T O P I C R E V I E W |
delboj |
Posted - 24/07/2011 : 11:29:14 Na kioscima od 23.07.2011.
Već objavljeno u izdanju System Comicsa. |
23 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
legaz |
Posted - 05/04/2012 : 23:51:52 quote: Originally posted by wolf
Najtočniji prijevod bi bio: 'Noćna mora na prostoru koji se nalazi iznad posljednje etaže a ispod krovne konstrukcije'
|
Tonka24 |
Posted - 05/04/2012 : 13:55:57 Meni je odličana priča pjev sirene. Žao mi je tragičnog kraja A ove ostale priče, nisu vrijedne spomena. |
Oki |
Posted - 04/04/2012 : 23:13:29 Dojmio me dio u "Pjevu sirene" u kojem stari seljan priča priču o svom susretu i borbi sa sirenom,te život i "posljedice" nakon te borbe.... Ova epizoda ima sve savršeno osim djela u kojem sirena spašava Dylana pa pogiba "nesretnim" (bezveze) slučajem...šteta. |
supermark |
Posted - 03/08/2011 : 17:00:09 quote: Originally posted by SenG
da ja pitam ovako malo off-topic: jel se i ovo ljeto prodaju paketi od dva DD giganta po sniženoj cijeni? znam da sam prošlo ljeto tako ubo 5. i 6. broj, a sad bi volio naći 7. i 8.
taman ja kupio 7 i 8 za 45kn |
delboj |
Posted - 25/07/2011 : 08:55:40 Pa ako je neko osobenjak, ako se krije ili nešto tako. |
supermark |
Posted - 25/07/2011 : 00:26:07 quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Dr. Westax
quote: Originally posted by delboj Ako je taj dio uređen za stanovanje, onda se naziva potkrovlje. Ako služi kao ostava ili nešto slično, onda se naziva tavan. Bar tako je kod nas.
U biti ima smisla, ali čisto estetski. Ljepše je reći da živiš u potkrovlju nego na tavanu Mada ako gledam kao sam prostor ispod krova onda mi je i jedan i drugi naziv potpuno isto.
Baš tako, niko neće reći da živi na tavanu. Sigurno je zato i došlo do određene podjele značenja.
ako si čitao DD 200, Groucho je živio na tavanu kad se sreo sa Dylanom |
wolf |
Posted - 25/07/2011 : 00:05:11 Vidio sam jedan takav 'komplet' neki dan na kiosku. Znači, prodaju se. Čini mi se oko 29 kn. |
SenG |
Posted - 24/07/2011 : 23:26:17 da ja pitam ovako malo off-topic: jel se i ovo ljeto prodaju paketi od dva DD giganta po sniženoj cijeni? znam da sam prošlo ljeto tako ubo 5. i 6. broj, a sad bi volio naći 7. i 8. |
delboj |
Posted - 24/07/2011 : 20:25:43 quote: Originally posted by Dr. Westax
quote: Originally posted by delboj Ako je taj dio uređen za stanovanje, onda se naziva potkrovlje. Ako služi kao ostava ili nešto slično, onda se naziva tavan. Bar tako je kod nas.
U biti ima smisla, ali čisto estetski. Ljepše je reći da živiš u potkrovlju nego na tavanu Mada ako gledam kao sam prostor ispod krova onda mi je i jedan i drugi naziv potpuno isto.
Baš tako, niko neće reći da živi na tavanu. Sigurno je zato i došlo do određene podjele značenja. |
Poli |
Posted - 24/07/2011 : 20:22:17 aha, znaci potkrovlje je mansarda a tavan je tavan (podstresje na naskom) |
Dr. Westax |
Posted - 24/07/2011 : 20:12:56 quote: Originally posted by wolf
Najtočniji prijevod bi bio: 'Noćna mora na prostoru koji se nalazi iznad posljednje etaže a ispod krovne konstrukcije'
Genijalno! |
Dr. Westax |
Posted - 24/07/2011 : 19:07:31 quote: Originally posted by delboj Ako je taj dio uređen za stanovanje, onda se naziva potkrovlje. Ako služi kao ostava ili nešto slično, onda se naziva tavan. Bar tako je kod nas.
U biti ima smisla, ali čisto estetski. Ljepše je reći da živiš u potkrovlju nego na tavanu Mada ako gledam kao sam prostor ispod krova onda mi je i jedan i drugi naziv potpuno isto. |
delboj |
Posted - 24/07/2011 : 17:30:14 quote: Originally posted by Dr. Westax
quote: Originally posted by delboj
Tavan i potkrovlje isto? Hm... Ne bih baš rekao da je potpuno isto. Bar ne u značenju u kojem se kod nas upotrebljava.
Potpuno isto frende. Meni je dobar dio stripova na tavanu ili ako hočeš da to kažem književno u potkrovlju.
Ako je taj dio uređen za stanovanje, onda se naziva potkrovlje. Ako služi kao ostava ili nešto slično, onda se naziva tavan. Bar tako je kod nas. |
wolf |
Posted - 24/07/2011 : 17:04:37 Najtočniji prijevod bi bio: 'Noćna mora na prostoru koji se nalazi iznad posljednje etaže a ispod krovne konstrukcije' |
Dr. Westax |
Posted - 24/07/2011 : 16:16:16 Tàvan, od turskog tavan, sa značenjima: 1. potkrovlje; 2. strop, plafon. |
Dr. Westax |
Posted - 24/07/2011 : 16:12:05 quote: Originally posted by delboj
Tavan i potkrovlje isto? Hm... Ne bih baš rekao da je potpuno isto. Bar ne u značenju u kojem se kod nas upotrebljava.
Potpuno isto frende. Meni je dobar dio stripova na tavanu ili ako hočeš da to kažem književno u potkrovlju. |
delboj |
Posted - 24/07/2011 : 16:06:22 Tavan i potkrovlje isto? Hm... Ne bih baš rekao da je potpuno isto. Bar ne u značenju u kojem se kod nas upotrebljava. |
Dr. Westax |
Posted - 24/07/2011 : 15:57:49 quote: Originally posted by I like girlz
noćna mora na tavanu???
omg...
Ne kužim zašto? Tavan ili potkrovlje ista stvar jedino što je prvi turcizam. Riječ potkrovlje sam upotrijebio valjda dva puta u životu. Mogli su staviti "Noćna mora na šufitu". Ista stvar. |
Panon |
Posted - 24/07/2011 : 15:43:54 Nije još došao na sve kioske. Ja jutros bio provjeriti na svoj. |
drogsy |
Posted - 24/07/2011 : 15:26:14 Da, točan prijevod bio bi "Noćna mora u potkrovlju". |
I like girlz |
Posted - 24/07/2011 : 14:53:16 noćna mora na tavanu???
omg... |
dessa |
Posted - 24/07/2011 : 12:58:59 Poslednji koji kupujem od ludensa, dalje nastavljam sa SC.
Što se tiče včsb, uvek imam dilemau kada treba da čitam neku epizodu: da li da izaberem gigant koji je veći ili superbook koji ima bolji prevod. |
Poli |
Posted - 24/07/2011 : 12:27:12 quote: Originally posted by delboj
Već objavljeno u izdanju System Comicsa.
A isto tako i sve 4 price vec u VCSB... znaci preskacem.
|