forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 DD gigant br. 9 (or. br. 5)

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
delboj Posted - 24/07/2011 : 11:29:14
Na kioscima od 23.07.2011.



Već objavljeno u izdanju System Comicsa.
23   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
legaz Posted - 05/04/2012 : 23:51:52
quote:
Originally posted by wolf

Najtočniji prijevod bi bio: 'Noćna mora na prostoru koji se nalazi iznad posljednje etaže a ispod krovne konstrukcije'


Tonka24 Posted - 05/04/2012 : 13:55:57
Meni je odličana priča pjev sirene. Žao mi je tragičnog kraja
A ove ostale priče, nisu vrijedne spomena.
Oki Posted - 04/04/2012 : 23:13:29
Dojmio me dio u "Pjevu sirene" u kojem stari seljan priča priču o svom susretu i borbi sa sirenom,te život i "posljedice" nakon te borbe....
Ova epizoda ima sve savršeno osim djela u kojem sirena spašava Dylana pa pogiba "nesretnim" (bezveze) slučajem...šteta.
supermark Posted - 03/08/2011 : 17:00:09
quote:
Originally posted by SenG

da ja pitam ovako malo off-topic: jel se i ovo ljeto prodaju paketi od dva DD giganta po sniženoj cijeni? znam da sam prošlo ljeto tako ubo 5. i 6. broj, a sad bi volio naći 7. i 8.



taman ja kupio 7 i 8 za 45kn
delboj Posted - 25/07/2011 : 08:55:40
Pa ako je neko osobenjak, ako se krije ili nešto tako.
supermark Posted - 25/07/2011 : 00:26:07
quote:
Originally posted by delboj

quote:
Originally posted by Dr. Westax

quote:
Originally posted by delboj
Ako je taj dio uređen za stanovanje, onda se naziva potkrovlje. Ako služi kao ostava ili nešto slično, onda se naziva tavan. Bar tako je kod nas.



U biti ima smisla, ali čisto estetski.
Ljepše je reći da živiš u potkrovlju nego na tavanu
Mada ako gledam kao sam prostor ispod krova onda mi je i jedan i drugi naziv potpuno isto.


Baš tako, niko neće reći da živi na tavanu. Sigurno je zato i došlo do određene podjele značenja.



ako si čitao DD 200, Groucho je živio na tavanu kad se sreo sa Dylanom
wolf Posted - 25/07/2011 : 00:05:11
Vidio sam jedan takav 'komplet' neki dan na kiosku. Znači, prodaju se. Čini mi se oko 29 kn.
SenG Posted - 24/07/2011 : 23:26:17
da ja pitam ovako malo off-topic: jel se i ovo ljeto prodaju paketi od dva DD giganta po sniženoj cijeni? znam da sam prošlo ljeto tako ubo 5. i 6. broj, a sad bi volio naći 7. i 8.
delboj Posted - 24/07/2011 : 20:25:43
quote:
Originally posted by Dr. Westax

quote:
Originally posted by delboj
Ako je taj dio uređen za stanovanje, onda se naziva potkrovlje. Ako služi kao ostava ili nešto slično, onda se naziva tavan. Bar tako je kod nas.



U biti ima smisla, ali čisto estetski.
Ljepše je reći da živiš u potkrovlju nego na tavanu
Mada ako gledam kao sam prostor ispod krova onda mi je i jedan i drugi naziv potpuno isto.


Baš tako, niko neće reći da živi na tavanu. Sigurno je zato i došlo do određene podjele značenja.
Poli Posted - 24/07/2011 : 20:22:17
aha, znaci potkrovlje je mansarda a tavan je tavan (podstresje na naskom)
Dr. Westax Posted - 24/07/2011 : 20:12:56
quote:
Originally posted by wolf

Najtočniji prijevod bi bio: 'Noćna mora na prostoru koji se nalazi iznad posljednje etaže a ispod krovne konstrukcije'



Genijalno!
Dr. Westax Posted - 24/07/2011 : 19:07:31
quote:
Originally posted by delboj
Ako je taj dio uređen za stanovanje, onda se naziva potkrovlje. Ako služi kao ostava ili nešto slično, onda se naziva tavan. Bar tako je kod nas.



U biti ima smisla, ali čisto estetski.
Ljepše je reći da živiš u potkrovlju nego na tavanu
Mada ako gledam kao sam prostor ispod krova onda mi je i jedan i drugi naziv potpuno isto.
delboj Posted - 24/07/2011 : 17:30:14
quote:
Originally posted by Dr. Westax

quote:
Originally posted by delboj

Tavan i potkrovlje isto? Hm... Ne bih baš rekao da je potpuno isto. Bar ne u značenju u kojem se kod nas upotrebljava.



Potpuno isto frende.
Meni je dobar dio stripova na tavanu ili ako hočeš da to kažem književno u potkrovlju.


Ako je taj dio uređen za stanovanje, onda se naziva potkrovlje. Ako služi kao ostava ili nešto slično, onda se naziva tavan. Bar tako je kod nas.
wolf Posted - 24/07/2011 : 17:04:37
Najtočniji prijevod bi bio: 'Noćna mora na prostoru koji se nalazi iznad posljednje etaže a ispod krovne konstrukcije'
Dr. Westax Posted - 24/07/2011 : 16:16:16
Tàvan, od turskog tavan, sa značenjima: 1. potkrovlje; 2. strop, plafon.
Dr. Westax Posted - 24/07/2011 : 16:12:05
quote:
Originally posted by delboj

Tavan i potkrovlje isto? Hm... Ne bih baš rekao da je potpuno isto. Bar ne u značenju u kojem se kod nas upotrebljava.



Potpuno isto frende.
Meni je dobar dio stripova na tavanu ili ako hočeš da to kažem književno u potkrovlju.
delboj Posted - 24/07/2011 : 16:06:22
Tavan i potkrovlje isto? Hm... Ne bih baš rekao da je potpuno isto. Bar ne u značenju u kojem se kod nas upotrebljava.
Dr. Westax Posted - 24/07/2011 : 15:57:49
quote:
Originally posted by I like girlz

noćna mora na tavanu???

omg...



Ne kužim zašto?
Tavan ili potkrovlje ista stvar jedino što je prvi turcizam.
Riječ potkrovlje sam upotrijebio valjda dva puta u životu.
Mogli su staviti "Noćna mora na šufitu". Ista stvar.
Panon Posted - 24/07/2011 : 15:43:54
Nije još došao na sve kioske. Ja jutros bio provjeriti na svoj.
drogsy Posted - 24/07/2011 : 15:26:14
Da, točan prijevod bio bi "Noćna mora u potkrovlju".
I like girlz Posted - 24/07/2011 : 14:53:16
noćna mora na tavanu???

omg...
dessa Posted - 24/07/2011 : 12:58:59
Poslednji koji kupujem od ludensa, dalje nastavljam sa SC.

Što se tiče včsb, uvek imam dilemau kada treba da čitam neku epizodu: da li da izaberem gigant koji je veći ili superbook koji ima bolji prevod.
Poli Posted - 24/07/2011 : 12:27:12
quote:
Originally posted by delboj

Već objavljeno u izdanju System Comicsa.


A isto tako i sve 4 price vec u VCSB... znaci preskacem.


forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.06 seconds. Snitz Forums 2000