T O P I C R E V I E W |
TrOMISLAWSKI |
Posted - 15/07/2014 : 23:12:54
04.08.14. na kioscima |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
DODSFERD |
Posted - 17/08/2014 : 18:17:47 Profesor Occultis je valjda već imao prve nacrte parne lokomotive i znao je da će to jednoga dana doći u upotrebu. Ili je možda Elizabeta nešto zabrijala pa krivo prevela. |
jaki |
Posted - 17/08/2014 : 16:00:34 tražiti bilo kakvu vrstu povijesne točnosti u stripovima o bleku je uzaludno.to su stripovi za djecu do 12 godina(nekad) a danas za djecu do 10 g. |
El Morisco |
Posted - 17/08/2014 : 15:43:59 Jel netko primijetio u 3epizodi Cudoviste iliti LMS Sumski covek scenu kada zena pokupi Occultisa nasred sume? Profin uzvik glasi "kao da me vlak pregazio" ako se ne varam 40ak godina prije parne lokomotive... a postupci negativca, umno zaostalog Charleya? Tip kolje pse, zene... jel to politicki korektan prikaz golemog tupka ili su 70e jos bile drukcije? |
Mali_Mate |
Posted - 08/08/2014 : 16:17:25 quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by mogorovic
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
jes, naravno, to je potpuno isto
to jest potpuno jednako, vjerovao ili ne. grnčarija ne spada u hrv. standardni jezik, nimalo. kao ni deklinacija posvojnih pridjeva na OV, EV, IN kao da su određeni, mate. poradi malo na tome (npr. markova, ne markovog)
kako ne spada, bilježe je rječnici hrvatskog standardnog jezika? (post '91 rječnici, kao što ne bilježe pantalone i šargarepu, a bilježe paradajz) |
Curunir |
Posted - 08/08/2014 : 16:00:19 quote: Originally posted by mogorovic
Pa i Macan, u Bookglobeovom novom Asterixu "La Traviata", prevodi glineno posuđe, dakle lončariju, u "grnčariju", a lektor to ne ispravlja. To mi se čini i gorim od strelica, a ne daj Bože još pamtljivih "sulica"!
ne znam je li gore, ali ne valja, u pravu si.
ps Bookglobeovu |
Curunir |
Posted - 08/08/2014 : 15:59:12 quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by mogorovic
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
jes, naravno, to je potpuno isto
to jest potpuno jednako, vjerovao ili ne. grnčarija ne spada u hrv. standardni jezik, nimalo. kao ni deklinacija posvojnih pridjeva na OV, EV, IN kao da su određeni, mate. poradi malo na tome (npr. markova, ne markovog) |
Mali_Mate |
Posted - 08/08/2014 : 14:50:05 quote: Originally posted by mogorovic
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by mogorovic
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
jes, naravno, to je potpuno isto
Samo se ti lupaj po glavi, Mali Mate!
bar ne boli na virtuali |
mogorovic |
Posted - 08/08/2014 : 13:31:38 quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by mogorovic
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
jes, naravno, to je potpuno isto
Samo se ti lupaj po glavi, Mali Mate! |
Mali_Mate |
Posted - 07/08/2014 : 23:02:29 quote: Originally posted by mogorovic
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
jes, naravno, to je potpuno isto |
mogorovic |
Posted - 07/08/2014 : 22:32:14 Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike... |
Mali_Mate |
Posted - 07/08/2014 : 15:09:00 quote: Originally posted by mogorovic
Pitaj, primjerice, nekoga od arheologa, na nekom od hrvatskih instituta, muzeja ili fakulteta. Oni će ti objasniti.
mogu oni reć što hoće, rječnik ne pravi razliku (osim etimološke al ta je nebitna) |
mogorovic |
Posted - 07/08/2014 : 12:54:44 Pitaj, primjerice, nekoga od arheologa, na nekom od hrvatskih instituta, muzeja ili fakulteta. Oni će ti objasniti. |
Mali_Mate |
Posted - 06/08/2014 : 22:40:54 quote: Originally posted by mogorovic
Pa i Macan, u Bookglobeovom novom Asterixu "La Traviata", prevodi glineno posuđe, dakle lončariju, u "grnčariju", a lektor to ne ispravlja. To mi se čini i gorim od strelica, a ne daj Bože još pamtljivih "sulica"!
zašto, što ne valja s tim?
|
mogorovic |
Posted - 06/08/2014 : 22:08:33 Pa i Macan, u Bookglobeovom novom Asterixu "La Traviata", prevodi glineno posuđe, dakle lončariju, u "grnčariju", a lektor to ne ispravlja. To mi se čini i gorim od strelica, a ne daj Bože još pamtljivih "sulica"! |
D.J. |
Posted - 04/08/2014 : 21:11:27 Lijepo je vidjeti Curunira u svom elementu! |
Curunir |
Posted - 04/08/2014 : 19:59:11 quote: Originally posted by jaki
quote: Originally posted by Curunir mora da se šališ
Hrvatski?
ne razumijem. mozda mislis da je ova konstrukcija nehrvatska? taman posla. infinitiv ovdje ne moze ni u ludilu. moze se ispustiti prvi dio pa izbjeći "da" ("šališ se?") ali se debelo gubi na naglasku. "da" je posve legitimno u mnogim oblicima u hrv., zna se u kojima nije. ne smije se zamjenjivati oznakom načina "kako" niti infinitivom kad se mijenja subjekt. |
Curunir |
Posted - 04/08/2014 : 19:53:11 quote: Originally posted by tinton
Ma znam, ali čemu onda krivit prevoditelja?
čuj, strogo gledajući lektor je zaduzen iskljucivo za gramatiku i pravopis te tipfelere. to sto sam ja ispravljao brda i doline kad sam se time bavio samo je zato sto i sam volim stripove. nikako ne možeš prevoditelja osloboditi odgovornosti od temeljna neznanja, ili doslovna prevođenja ne gledajuci crtež nimalo. dakle, jest olakotna okolnost sto LU nema lektora, ali je ne oslobađa krivnje u potpunosti. sto Johnny kaže, danas pogotovo, kad se toliko toga moze naci za minutu.
|
jaki |
Posted - 04/08/2014 : 10:41:52 quote: Originally posted by Curunir mora da se šališ
Hrvatski? |
DODSFERD |
Posted - 04/08/2014 : 10:41:28 quote: Originally posted by bjelolasica Curubir is back!
|
tinton |
Posted - 04/08/2014 : 10:27:42 Ma znam, ali čemu onda krivit prevoditelja?
|
Curunir |
Posted - 04/08/2014 : 01:31:10 quote: Originally posted by tinton
Nisam siguran, ali zar nije taj dio posao lektora, a ne samog prevoditelja?
mora da se šališ lektor u ludensu?????????? |
nagor |
Posted - 04/08/2014 : 01:23:22 quote: Originally posted by Curunir
e to mi je drago.
pa Stjenovite planine, nikad cula za Stjenjak...
Da, te "Stjenovite planine" su me ubile u Kamenom divu. Mislim si, pa di je to u Darkwoodu... ovi su već prehodali tisuću kilometara... tek na trećem djelu sam skužio da je u igri Rocky Mountains i da priča fura na realnim toponimima, a ne na nekim fiktivnim...
Ne smetaju me krive zamjenice, padeži i ostalo... naviknuo sam se... ali ovdje mi je pokvareni prijevod uzeo dosta gušta...
|
Johnny Difool |
Posted - 04/08/2014 : 00:40:43 quote: Originally posted by tinton
Nisam siguran, ali zar nije taj dio posao lektora, a ne samog prevoditelja?
Bojim se da su u rezanju troškova prvi stradali lektori, kao i u novinama.
|
bjelolasica |
Posted - 04/08/2014 : 00:40:34 And so you're back from outer space I just walked in to find you here with that Gareberova look on your face
quote: Originally posted by Curunir al' da ova Garberova iritira, to je neosporno. kako samo doslovno prevodi, kakve konstrukcije iz pakla... a te strelice, majko mila. kao da je pikado ili matematicki znak. strijele, zeno Bozja, Indijanci su koristili strijele... pa Stjenovite planine, nikad cula za Stjenjak...
eto na, ti si kriv sto sam opet počeo!!
Curubir is back!
|
DODSFERD |
Posted - 04/08/2014 : 00:35:30 Jadna Elizabeta, koliko kritika na njezin račun... ali one strelice joj stvarno nisu trebale. |
|
|