forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Zagor extra 249 - Močvara strave

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
TrOMISLAWSKI Posted - 03/06/2015 : 21:05:16
Scenarij: Marcello Toninelli
Crtež: Gallieno Ferri
Naslovnica: Gallieno Ferri

Original #242 - Recenzija

11.06.15. u snk
12.06.15. na kioscima
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
jaki Posted - 17/02/2016 : 17:15:40
nisu.
i šta sad?
morski Posted - 17/02/2016 : 16:06:19
slazem se sa gornjim postom. dnevnikov bonelli i vjesnikov AF su neprevazidjeni. bez obzira na svu "cenzuru" i skracivanja.
giant Posted - 17/02/2016 : 15:27:42
quote:
Originally posted by johnhartson

quote:
Originally posted by Tonka24

Mislim da se mrsimo i zaplicemo u krajnosti...sjetite se prije 15-20 godina je livam smetao prijevod? Jeste li znali za osakacene table?
Citali ste demone ludila najosakaceniji strip u dnevnikovom izdanju...kakav vam je bio utisak? Vjerujem odlican.
Sve razumijem no postali smo previse zahtjevni.



Al', care, nije li poenta teziti najboljem? Mislim, tvoj stav je otprilike "budite zadovoljni onim sto imate". U trenutku kad su Dnevnikova izdanja izlazila, mozemo reci da je velika verovatnoca bila da nisu u datim uslovima mogla da budu bolja. Sad naprosto mogu i treba da budu. Ne dolaze svi ovi komentari od nekih snobova kojima nikad nista ne valja, vec od ljudi koji se cimaju oko ovoga jer vole strip i misle (s pravom) da moze bolje. Prosto je.



Neke se stvari prosto ne mogu više da se poprave na bolje, jer su jednostavno u prošlosti već bile urađene, kako treba.OK, dizajn pustimo ovde, kažem samo za text.
Problem u tom fenomenu i jest, da se čovek ništa neće naučiti iz prošlih iskustva, jer je mišljenja, da se SVE može bolje uraditi. Pa ljepo se vidi iz posta gore usporedbi prijevoda, da je Dnevnikov bolji (ne razumijem se u pravopis, to prepuštam drugima), recimo kako bih rekao, slikovit ili u tom smislu....i to sasvim stoji atmosferi, u kojoj se odvija priča.
Ne mislim to generalno za sve priče, razume se, ali konkretno za ovu priču ovde stoji za mene , da je Dnevnikov text bolji...koliko on bio vjeran originalu, to niti nije važno.
PijaniPatak Posted - 29/06/2015 : 15:14:11
quote:
Originally posted by Tonka24

Dobro slazem se s vama, iako ste me krivo razumjeli. Ne kazem da se trebao zadovoljiti vec sam pokusao dozvati u sjecanje kad nije bilo interneta a citali smo te price i nije nam bilo vazno da li fali tabla ili je los prijevod.



Sad su druga vremena.
-Od Titovih cenzura je proslo dobrih 40-ak godina.
-Internet nema veze sa procesom preloma, dizajnom, prevodom, stampanjem te tvojim odlaskom do kioska. Danasnja tehnologija ti moze 99% verno prebaciti originalni crtez na papir.
-Internet nema velike veze ni sa tvojim odlaskom do kioska/striparnice te pazarenja za strip. Internet te samo moze postedeti tog hoda.
-To sto smo pre 20 godina vristali za bilo kakvim stripom ko siroce za moce je sada drugacije. Prerasli smo uzbudjenje i nije normalno da davno nemanje strip-scene bude ikome opravdanje za danasnje brljavljenje. To je sad vise pitanje jesmo li stoka ili nismo.

Sad se, braco, ovakve greske ne prastaju. A kada u sklopu svoje profesije vidim kakav kolega zauzima radno mesto meni ili nekom drugom prevodiocu, dodje mi da vristim a ne samo piskaram ovde. Jer ovo u Extra Zagoru je sve samo ne odradjen posao.
IGMAN2 Posted - 29/06/2015 : 13:34:39
quote:
Originally posted by Dukidule

Valjda neki zele danasnjeg Zagora koji se izrazava poput Karl-a Lagerfeld, a Chica s manirima engleske kraljice Elisabeth II. ;)


Izvini, ali ako se u originalnom talijanskom izdanju Čiko izražava poput engleske kraljice, onda bi to, valjda, trebalo biti i u našem izdanju.
Ako su, u originalu, u jednom oblačiću tri rečenice, onda ne može, u našem izdanju, biti samo jedna...
Ili ja imam neki krivu ideju što bi prijevod trebao biti.
To je meni isto kao da imaš tri strane neke barske tuče, pa onaj koji slaže strip za tiskanje, kaže to je previše, dovoljno je da se vidi da je neka tuča i stavi jednu tablu.
Dukidule Posted - 29/06/2015 : 00:06:01
Valjda neki zele danasnjeg Zagora koji se izrazava poput Karl-a Lagerfeld, a Chica s manirima engleske kraljice Elisabeth II. ;)
Tonka24 Posted - 28/06/2015 : 20:07:10
Dobro slazem se s vama, iako ste me krivo razumjeli. Ne kazem da se trebao zadovoljiti vec sam pokusao dozvati u sjecanje kad nije bilo interneta a citali smo te price i nije nam bilo vazno da li fali tabla ili je los prijevod.
supermark Posted - 27/06/2015 : 20:46:11
quote:
Originally posted by Tonka24

Mislim da se mrsimo i zaplicemo u krajnosti...sjetite se prije 15-20 godina je livam smetao prijevod? Jeste li znali za osakacene table?
Citali ste demone ludila najosakaceniji strip u dnevnikovom izdanju...kakav vam je bio utisak? Vjerujem odlican.
Sve razumijem no postali smo previse zahtjevni.



koliko su kostala ta strip izdanja?
a koliko kostaju ova danas?

i opcenito me smeta stav: jedite go*** jer ste u suprotnom zahtjevni
pa jel ja kupujem stripove ili ih dobivam besplatno?!
DODSFERD Posted - 27/06/2015 : 20:30:56
Najvažnije da je otisak na razini, loš prijevod se nekako i proguta.
U zadnje vrijeme sam pročitao epizode koje su izlazile u SD i pojedine su toliko loše otisnute pa ne želim takvo nešto gledati u aktualnim izdanjima.
johnhartson Posted - 27/06/2015 : 19:13:46
quote:
Originally posted by Tonka24

Mislim da se mrsimo i zaplicemo u krajnosti...sjetite se prije 15-20 godina je livam smetao prijevod? Jeste li znali za osakacene table?
Citali ste demone ludila najosakaceniji strip u dnevnikovom izdanju...kakav vam je bio utisak? Vjerujem odlican.
Sve razumijem no postali smo previse zahtjevni.



Al', care, nije li poenta teziti najboljem? Mislim, tvoj stav je otprilike "budite zadovoljni onim sto imate". U trenutku kad su Dnevnikova izdanja izlazila, mozemo reci da je velika verovatnoca bila da nisu u datim uslovima mogla da budu bolja. Sad naprosto mogu i treba da budu. Ne dolaze svi ovi komentari od nekih snobova kojima nikad nista ne valja, vec od ljudi koji se cimaju oko ovoga jer vole strip i misle (s pravom) da moze bolje. Prosto je.
Tonka24 Posted - 27/06/2015 : 18:36:23
Mislim da se mrsimo i zaplicemo u krajnosti...sjetite se prije 15-20 godina je livam smetao prijevod? Jeste li znali za osakacene table?
Citali ste demone ludila najosakaceniji strip u dnevnikovom izdanju...kakav vam je bio utisak? Vjerujem odlican.
Sve razumijem no postali smo previse zahtjevni.
PaoloRivera Posted - 27/06/2015 : 13:33:35
Ludensov bi prijevod stilski možda čak i više odgovarao baš zbog tendencije da bude dijaloški jednostavan, lakonski škrt, da likovi govore šturo, jasno i glasno, ali nema potrebe da se isto primijenjuje i na captione, pa zbog toga LU prijevod ispada nekako malo dosadan.

Dnevnik ima jednu odličnu karakteristiku u svom prijevodu, a to je da je konkretniji i slikovitiji. Baš to Ludensu fali da bi bio do kraja dosljedan i vjerodostojan u namjeri da likove prikaže kao direktne i konkretne zdravorazumske mrcine i ljude od akcije kakvi oni jesu. Umjesto toga, Ludensovi prijevodu odu u neko "čišćenje" od nečega što prevoditeljici u tom trenutku očito izgledaju kao suvišnosti, pa onda, u namjeri da joj rečenice budu što tečnije, likove liši njihove izražajne sočnosti.
tinton Posted - 27/06/2015 : 12:53:58
Ne znam jesam li ja lud ili sto, ali meni i ovdje bolje lezi Ludens. Jednostavno su te recenice prirodnije.
DODSFERD Posted - 27/06/2015 : 12:50:55
Potjera se nastavila kroz vodu..., pojednostavljeno do krajnjih granica.
IGMAN2 Posted - 27/06/2015 : 12:41:10
OK, sam sam si kriv.
Sad trebam pokazati ono što je svima jasno- Ludens fušari s prijevodom. I s čime moram uspoređivati Ludensov prijevod?
S Dnevnikovim izdanjem!!!
Ajde da je od Četvrtka, pa da kažem da je njihov prijevod sočniji, bogatiji, ali da su se u Dnevniku više trudili... to je poražavajuće
Ajde stavit ću tri slučaja, kad ste me natjerali



Negdje odletjeli cepelini... a lik u kariranoj košulji i sam, stranicu ranije, opisuje ta bića kao balone







Oba prijevoda govore o istom, nije krivo prevedeno, ali nije isto.
Ludensov prijevod je okrnjen i sirov.
Zaboga, pa zar da Dnevnikovo, onakvo izdanje, bude bolje od ovog u 2015.

Ali, kako Tonka24 reče, nije da se ne razumije radnja stripa. Uživajmo
tinton Posted - 27/06/2015 : 12:19:48
Tu se radi o razlicitom prijevodu same Odiseje.
Tonka24 Posted - 27/06/2015 : 12:19:28
Po meni dnevnik vise rijeci ubacuje za jednu te istu radnja...svima je jasno samo sto ludens to pojednostavi a dnevnik od radi od muhe slona...
senokute Posted - 27/06/2015 : 12:06:51
quote:
Originally posted by going going

Meni prirodnije i knjizevnije zvuci Dnevnikov prevod u ovom slucaju.



Baš tako,,,dnevnikovci su imali osjecaj za situaciju,,,,iako na prvi
pogled ovaj njihov prevod izgleda prostije, u stvari mnogo više
kaže i dočarava nego obadva Ludensova.
evo naprimjer jedna sitnica iz Američke odiseje.
IGMAN2 Posted - 27/06/2015 : 12:06:03
quote:
Originally posted by igor 12

ovaj ludensov prijevod rastura ovaj dnevnikov..

bar u ovom slučaju.

meni se čini da se tu vodi bitka između prevedenog zla bića u ludens izdanju i zlokobne životinje u dnevniku.


biće je bolje,jer ne možeš ga objektivno predstaviti i objasniti.,subjektivno možeš ga nazvati životinja, ili nekako drugačije,leteća kreatura naprimjer.

na drugoj sličici ludensa,to biće je dobilo naziv stvor,e to već zvuči opasnije,nagovještaj nečeg prijetećeg, nego dnevnikov prijevod neobične životinje

zlokobno je potpuno promašena riječ kada se opisuje to zlo biće,
ne možeš zlokobno dovoditi u ovaj kontekst.
zlokoban bi značio neku zločinačku namjeru,zločinca koji će provesti svoj naum.taj pojam se veže sa čovjekom,a ne životinjom

ali teško da jedna životinja,ili u ovom slučaju biće ili stvor mogu imati zločinačke nakane prema čovjeku.
jednostavno štite svoj teritorij



Izvini imenjače, ali 'zlokobno' ne označava zločinačku namjeru, već
prijetnju, opasnost. U stvari zlokobno znači zloslutno, nagovještava neku neizvjesnu ili pogibeljnu situaciju.
Zlokobna atmosfera,Zlokobni znaci, zlokobna uličica...

i upravo se ovdje o tome radi- prijećoj situaciji. Zlokobnoj.
Dobro i zlo su nešto sasvim drugo.


U ludensu biće je krenulo za šerifom, u SZ prati šerifovu kretnju. Tu imamo dva različita prijevoda koje spaja riječ 'kretnja'. Jedno je, naravno, pogrešno, a slika nam pokazuje da to biće leži i da se kreće letenjem...


markotamara Posted - 27/06/2015 : 12:03:23
sve u svoje vrime....
tinton Posted - 27/06/2015 : 09:38:58
quote:
Originally posted by IGMAN2

@tinton, potpuno si promašio poantu. Ja sam prvi koji će reći da je Dnevnikov prijevod svakakav. Između ostalog, i zato sam kupio Ludensovo izdanje iako tu epizodu imam u ZS. Nisam govorio koji je prijevod ispravniji, već o skraćenom tekstu u LU stripu.
Ovo možda i nije najprimjerenija strana za takav primjer, ali strip je prepun toga. Kratke rečenice su u redu, ali čim je malo duži tekst...


Onda ova stranica definitivno nije relevantna jer je tekst po duljini jednak u oba primjera.
PijaniPatak Posted - 27/06/2015 : 09:35:28
Igman je nasao dobar sistem ali los primer
supermark Posted - 27/06/2015 : 09:01:10
meni je dnevnikov prijevod ovdje bolji...
igor 12 Posted - 27/06/2015 : 06:22:37
ovaj ludensov prijevod rastura ovaj dnevnikov..

bar u ovom slučaju.

meni se čini da se tu vodi bitka između prevedenog zla bića u ludens izdanju i zlokobne životinje u dnevniku.


biće je bolje,jer ne možeš ga objektivno predstaviti i objasniti.,subjektivno možeš ga nazvati životinja, ili nekako drugačije,leteća kreatura naprimjer.

na drugoj sličici ludensa,to biće je dobilo naziv stvor,e to već zvuči opasnije,nagovještaj nečeg prijetećeg, nego dnevnikov prijevod neobične životinje

zlokobno je potpuno promašena riječ kada se opisuje to zlo biće,
ne možeš zlokobno dovoditi u ovaj kontekst.
zlokoban bi značio neku zločinačku namjeru,zločinca koji će provesti svoj naum.taj pojam se veže sa čovjekom,a ne životinjom

ali teško da jedna životinja,ili u ovom slučaju biće ili stvor mogu imati zločinačke nakane prema čovjeku.
jednostavno štite svoj teritorij
going going Posted - 27/06/2015 : 01:41:15
Meni prirodnije i knjizevnije zvuci Dnevnikov prevod u ovom slucaju.

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.08 seconds. Snitz Forums 2000