T O P I C R E V I E W |
TrOMISLAWSKI |
Posted - 03/06/2015 : 21:05:16 Scenarij: Marcello Toninelli Crtež: Gallieno Ferri Naslovnica: Gallieno Ferri
Original #242 - Recenzija
11.06.15. u snk 12.06.15. na kioscima |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
jaki |
Posted - 17/02/2016 : 17:15:40 nisu. i šta sad? |
morski |
Posted - 17/02/2016 : 16:06:19 slazem se sa gornjim postom. dnevnikov bonelli i vjesnikov AF su neprevazidjeni. bez obzira na svu "cenzuru" i skracivanja. |
giant |
Posted - 17/02/2016 : 15:27:42 quote: Originally posted by johnhartson
quote: Originally posted by Tonka24
Mislim da se mrsimo i zaplicemo u krajnosti...sjetite se prije 15-20 godina je livam smetao prijevod? Jeste li znali za osakacene table? Citali ste demone ludila najosakaceniji strip u dnevnikovom izdanju...kakav vam je bio utisak? Vjerujem odlican. Sve razumijem no postali smo previse zahtjevni.
Al', care, nije li poenta teziti najboljem? Mislim, tvoj stav je otprilike "budite zadovoljni onim sto imate". U trenutku kad su Dnevnikova izdanja izlazila, mozemo reci da je velika verovatnoca bila da nisu u datim uslovima mogla da budu bolja. Sad naprosto mogu i treba da budu. Ne dolaze svi ovi komentari od nekih snobova kojima nikad nista ne valja, vec od ljudi koji se cimaju oko ovoga jer vole strip i misle (s pravom) da moze bolje. Prosto je.
Neke se stvari prosto ne mogu više da se poprave na bolje, jer su jednostavno u prošlosti već bile urađene, kako treba.OK, dizajn pustimo ovde, kažem samo za text. Problem u tom fenomenu i jest, da se čovek ništa neće naučiti iz prošlih iskustva, jer je mišljenja, da se SVE može bolje uraditi. Pa ljepo se vidi iz posta gore usporedbi prijevoda, da je Dnevnikov bolji (ne razumijem se u pravopis, to prepuštam drugima), recimo kako bih rekao, slikovit ili u tom smislu....i to sasvim stoji atmosferi, u kojoj se odvija priča. Ne mislim to generalno za sve priče, razume se, ali konkretno za ovu priču ovde stoji za mene , da je Dnevnikov text bolji...koliko on bio vjeran originalu, to niti nije važno. |
PijaniPatak |
Posted - 29/06/2015 : 15:14:11 quote: Originally posted by Tonka24
Dobro slazem se s vama, iako ste me krivo razumjeli. Ne kazem da se trebao zadovoljiti vec sam pokusao dozvati u sjecanje kad nije bilo interneta a citali smo te price i nije nam bilo vazno da li fali tabla ili je los prijevod.
Sad su druga vremena. -Od Titovih cenzura je proslo dobrih 40-ak godina. -Internet nema veze sa procesom preloma, dizajnom, prevodom, stampanjem te tvojim odlaskom do kioska. Danasnja tehnologija ti moze 99% verno prebaciti originalni crtez na papir. -Internet nema velike veze ni sa tvojim odlaskom do kioska/striparnice te pazarenja za strip. Internet te samo moze postedeti tog hoda. -To sto smo pre 20 godina vristali za bilo kakvim stripom ko siroce za moce je sada drugacije. Prerasli smo uzbudjenje i nije normalno da davno nemanje strip-scene bude ikome opravdanje za danasnje brljavljenje. To je sad vise pitanje jesmo li stoka ili nismo.
Sad se, braco, ovakve greske ne prastaju. A kada u sklopu svoje profesije vidim kakav kolega zauzima radno mesto meni ili nekom drugom prevodiocu, dodje mi da vristim a ne samo piskaram ovde. Jer ovo u Extra Zagoru je sve samo ne odradjen posao. |
IGMAN2 |
Posted - 29/06/2015 : 13:34:39 quote: Originally posted by Dukidule
Valjda neki zele danasnjeg Zagora koji se izrazava poput Karl-a Lagerfeld, a Chica s manirima engleske kraljice Elisabeth II. ;)
Izvini, ali ako se u originalnom talijanskom izdanju Čiko izražava poput engleske kraljice, onda bi to, valjda, trebalo biti i u našem izdanju. Ako su, u originalu, u jednom oblačiću tri rečenice, onda ne može, u našem izdanju, biti samo jedna... Ili ja imam neki krivu ideju što bi prijevod trebao biti. To je meni isto kao da imaš tri strane neke barske tuče, pa onaj koji slaže strip za tiskanje, kaže to je previše, dovoljno je da se vidi da je neka tuča i stavi jednu tablu. |
Dukidule |
Posted - 29/06/2015 : 00:06:01 Valjda neki zele danasnjeg Zagora koji se izrazava poput Karl-a Lagerfeld, a Chica s manirima engleske kraljice Elisabeth II. ;) |
Tonka24 |
Posted - 28/06/2015 : 20:07:10 Dobro slazem se s vama, iako ste me krivo razumjeli. Ne kazem da se trebao zadovoljiti vec sam pokusao dozvati u sjecanje kad nije bilo interneta a citali smo te price i nije nam bilo vazno da li fali tabla ili je los prijevod. |
supermark |
Posted - 27/06/2015 : 20:46:11 quote: Originally posted by Tonka24
Mislim da se mrsimo i zaplicemo u krajnosti...sjetite se prije 15-20 godina je livam smetao prijevod? Jeste li znali za osakacene table? Citali ste demone ludila najosakaceniji strip u dnevnikovom izdanju...kakav vam je bio utisak? Vjerujem odlican. Sve razumijem no postali smo previse zahtjevni.
koliko su kostala ta strip izdanja? a koliko kostaju ova danas?
i opcenito me smeta stav: jedite go*** jer ste u suprotnom zahtjevni pa jel ja kupujem stripove ili ih dobivam besplatno?! |
DODSFERD |
Posted - 27/06/2015 : 20:30:56 Najvažnije da je otisak na razini, loš prijevod se nekako i proguta. U zadnje vrijeme sam pročitao epizode koje su izlazile u SD i pojedine su toliko loše otisnute pa ne želim takvo nešto gledati u aktualnim izdanjima. |
johnhartson |
Posted - 27/06/2015 : 19:13:46 quote: Originally posted by Tonka24
Mislim da se mrsimo i zaplicemo u krajnosti...sjetite se prije 15-20 godina je livam smetao prijevod? Jeste li znali za osakacene table? Citali ste demone ludila najosakaceniji strip u dnevnikovom izdanju...kakav vam je bio utisak? Vjerujem odlican. Sve razumijem no postali smo previse zahtjevni.
Al', care, nije li poenta teziti najboljem? Mislim, tvoj stav je otprilike "budite zadovoljni onim sto imate". U trenutku kad su Dnevnikova izdanja izlazila, mozemo reci da je velika verovatnoca bila da nisu u datim uslovima mogla da budu bolja. Sad naprosto mogu i treba da budu. Ne dolaze svi ovi komentari od nekih snobova kojima nikad nista ne valja, vec od ljudi koji se cimaju oko ovoga jer vole strip i misle (s pravom) da moze bolje. Prosto je. |
Tonka24 |
Posted - 27/06/2015 : 18:36:23 Mislim da se mrsimo i zaplicemo u krajnosti...sjetite se prije 15-20 godina je livam smetao prijevod? Jeste li znali za osakacene table? Citali ste demone ludila najosakaceniji strip u dnevnikovom izdanju...kakav vam je bio utisak? Vjerujem odlican. Sve razumijem no postali smo previse zahtjevni. |
PaoloRivera |
Posted - 27/06/2015 : 13:33:35 Ludensov bi prijevod stilski možda čak i više odgovarao baš zbog tendencije da bude dijaloški jednostavan, lakonski škrt, da likovi govore šturo, jasno i glasno, ali nema potrebe da se isto primijenjuje i na captione, pa zbog toga LU prijevod ispada nekako malo dosadan.
Dnevnik ima jednu odličnu karakteristiku u svom prijevodu, a to je da je konkretniji i slikovitiji. Baš to Ludensu fali da bi bio do kraja dosljedan i vjerodostojan u namjeri da likove prikaže kao direktne i konkretne zdravorazumske mrcine i ljude od akcije kakvi oni jesu. Umjesto toga, Ludensovi prijevodu odu u neko "čišćenje" od nečega što prevoditeljici u tom trenutku očito izgledaju kao suvišnosti, pa onda, u namjeri da joj rečenice budu što tečnije, likove liši njihove izražajne sočnosti. |
tinton |
Posted - 27/06/2015 : 12:53:58 Ne znam jesam li ja lud ili sto, ali meni i ovdje bolje lezi Ludens. Jednostavno su te recenice prirodnije. |
DODSFERD |
Posted - 27/06/2015 : 12:50:55 Potjera se nastavila kroz vodu..., pojednostavljeno do krajnjih granica. |
IGMAN2 |
Posted - 27/06/2015 : 12:41:10 OK, sam sam si kriv. Sad trebam pokazati ono što je svima jasno- Ludens fušari s prijevodom. I s čime moram uspoređivati Ludensov prijevod? S Dnevnikovim izdanjem!!! Ajde da je od Četvrtka, pa da kažem da je njihov prijevod sočniji, bogatiji, ali da su se u Dnevniku više trudili... to je poražavajuće Ajde stavit ću tri slučaja, kad ste me natjerali
Negdje odletjeli cepelini... a lik u kariranoj košulji i sam, stranicu ranije, opisuje ta bića kao balone
Oba prijevoda govore o istom, nije krivo prevedeno, ali nije isto. Ludensov prijevod je okrnjen i sirov. Zaboga, pa zar da Dnevnikovo, onakvo izdanje, bude bolje od ovog u 2015.
Ali, kako Tonka24 reče, nije da se ne razumije radnja stripa. Uživajmo |
tinton |
Posted - 27/06/2015 : 12:19:48 Tu se radi o razlicitom prijevodu same Odiseje. |
Tonka24 |
Posted - 27/06/2015 : 12:19:28 Po meni dnevnik vise rijeci ubacuje za jednu te istu radnja...svima je jasno samo sto ludens to pojednostavi a dnevnik od radi od muhe slona... |
senokute |
Posted - 27/06/2015 : 12:06:51 quote: Originally posted by going going
Meni prirodnije i knjizevnije zvuci Dnevnikov prevod u ovom slucaju.
Baš tako,,,dnevnikovci su imali osjecaj za situaciju,,,,iako na prvi pogled ovaj njihov prevod izgleda prostije, u stvari mnogo više kaže i dočarava nego obadva Ludensova. evo naprimjer jedna sitnica iz Američke odiseje.
|
IGMAN2 |
Posted - 27/06/2015 : 12:06:03 quote: Originally posted by igor 12
ovaj ludensov prijevod rastura ovaj dnevnikov..
bar u ovom slučaju.
meni se čini da se tu vodi bitka između prevedenog zla bića u ludens izdanju i zlokobne životinje u dnevniku.
biće je bolje,jer ne možeš ga objektivno predstaviti i objasniti.,subjektivno možeš ga nazvati životinja, ili nekako drugačije,leteća kreatura naprimjer.
na drugoj sličici ludensa,to biće je dobilo naziv stvor,e to već zvuči opasnije,nagovještaj nečeg prijetećeg, nego dnevnikov prijevod neobične životinje
zlokobno je potpuno promašena riječ kada se opisuje to zlo biće, ne možeš zlokobno dovoditi u ovaj kontekst. zlokoban bi značio neku zločinačku namjeru,zločinca koji će provesti svoj naum.taj pojam se veže sa čovjekom,a ne životinjom
ali teško da jedna životinja,ili u ovom slučaju biće ili stvor mogu imati zločinačke nakane prema čovjeku. jednostavno štite svoj teritorij
Izvini imenjače, ali 'zlokobno' ne označava zločinačku namjeru, već prijetnju, opasnost. U stvari zlokobno znači zloslutno, nagovještava neku neizvjesnu ili pogibeljnu situaciju. Zlokobna atmosfera,Zlokobni znaci, zlokobna uličica...
i upravo se ovdje o tome radi- prijećoj situaciji. Zlokobnoj. Dobro i zlo su nešto sasvim drugo.
U ludensu biće je krenulo za šerifom, u SZ prati šerifovu kretnju. Tu imamo dva različita prijevoda koje spaja riječ 'kretnja'. Jedno je, naravno, pogrešno, a slika nam pokazuje da to biće leži i da se kreće letenjem...
|
markotamara |
Posted - 27/06/2015 : 12:03:23 sve u svoje vrime.... |
tinton |
Posted - 27/06/2015 : 09:38:58 quote: Originally posted by IGMAN2
@tinton, potpuno si promašio poantu. Ja sam prvi koji će reći da je Dnevnikov prijevod svakakav. Između ostalog, i zato sam kupio Ludensovo izdanje iako tu epizodu imam u ZS. Nisam govorio koji je prijevod ispravniji, već o skraćenom tekstu u LU stripu. Ovo možda i nije najprimjerenija strana za takav primjer, ali strip je prepun toga. Kratke rečenice su u redu, ali čim je malo duži tekst...
Onda ova stranica definitivno nije relevantna jer je tekst po duljini jednak u oba primjera. |
PijaniPatak |
Posted - 27/06/2015 : 09:35:28 Igman je nasao dobar sistem ali los primer |
supermark |
Posted - 27/06/2015 : 09:01:10 meni je dnevnikov prijevod ovdje bolji... |
igor 12 |
Posted - 27/06/2015 : 06:22:37 ovaj ludensov prijevod rastura ovaj dnevnikov..
bar u ovom slučaju.
meni se čini da se tu vodi bitka između prevedenog zla bića u ludens izdanju i zlokobne životinje u dnevniku.
biće je bolje,jer ne možeš ga objektivno predstaviti i objasniti.,subjektivno možeš ga nazvati životinja, ili nekako drugačije,leteća kreatura naprimjer.
na drugoj sličici ludensa,to biće je dobilo naziv stvor,e to već zvuči opasnije,nagovještaj nečeg prijetećeg, nego dnevnikov prijevod neobične životinje
zlokobno je potpuno promašena riječ kada se opisuje to zlo biće, ne možeš zlokobno dovoditi u ovaj kontekst. zlokoban bi značio neku zločinačku namjeru,zločinca koji će provesti svoj naum.taj pojam se veže sa čovjekom,a ne životinjom
ali teško da jedna životinja,ili u ovom slučaju biće ili stvor mogu imati zločinačke nakane prema čovjeku. jednostavno štite svoj teritorij |
going going |
Posted - 27/06/2015 : 01:41:15 Meni prirodnije i knjizevnije zvuci Dnevnikov prevod u ovom slucaju. |
|
|