T O P I C R E V I E W |
TrOMISLAWSKI |
Posted - 29/11/2015 : 13:08:16 Scenarij: Marcello Toninelli/Daniele Nicolai Crtež: Michele Pepe/Gallieno Ferri Naslovnica: Gallieno Ferri
Original #248
04.12.15. u snk 05.12.15. na kioscima |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
ivan_micic |
Posted - 06/12/2015 : 19:37:29 eto ga, skroz zaboravio na sve ove susrete sa slučajnim ubilačkim nagonima |
1Euro |
Posted - 06/12/2015 : 10:55:12 Čiko je pravi ubojica, ubio je i onog razbojnika (imao je i malo sreče, da se metak odbio jedno pet puta) u Čiko Šerif! |
VALTER |
Posted - 06/12/2015 : 10:53:58 Pa na kisocima je uvijek isti dan u cijeloj Hrvatskoj. |
velka031 |
Posted - 06/12/2015 : 10:30:37 Na kioscima i u Osijeku? |
markotamara |
Posted - 06/12/2015 : 07:26:57 quote: Originally posted by Jozzinelli
quote: Originally posted by ivan_micic
čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver.
Ubio je Kokodiksa, najvećeg tiranina u svemiru, i to golim rukama
ubio je najveceg neprijetelja u serijalu |
Jozzinelli |
Posted - 06/12/2015 : 04:06:41 quote: Originally posted by ivan_micic
čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver.
Ubio je Kokodiksa, najvećeg tiranina u svemiru, i to golim rukama |
Duke Zill |
Posted - 05/12/2015 : 17:35:49 quote: Originally posted by DODSFERD
quote: Originally posted by ivan_micic
čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver. ajmo neki poznavatelj da mi odgovori
Svakako je bilo i takvih slučajeva ali se teško sjetiti u kojim epizodama. Mislim da je u Žigu sramote Chico ubio jednog indijanca ali je bila nevolja u tome što ga je Zagor htio živog da ga ispita.
Chico je ubio i onog brkatog brazilskog majora Kroebera u "Vražjem labirintu". Taj mi je Chicov kill najbolji, jer je pucao u padu pokrivenih očiju, ali učinkovito. |
DODSFERD |
Posted - 05/12/2015 : 16:53:54 quote: Originally posted by ivan_micic
čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver. ajmo neki poznavatelj da mi odgovori
Svakako je bilo i takvih slučajeva ali se teško sjetiti u kojim epizodama. Mislim da je u Žigu sramote Chico ubio jednog indijanca ali je bila nevolja u tome što ga je Zagor htio živog da ga ispita. |
Johnny Difool |
Posted - 05/12/2015 : 15:49:41 quote: Originally posted by mladjo
quote: Originally posted by cat claw
Nesporazum je u tome sto je kod nas SOLDIER BLUE neprevodiv. U pitanju je americka igra reci koja se poklopila sa radnjom kultnog vesterna. Dakle, Soldier Blue bikvalno znaci Vojnik plavi sto se poklapa sa bojom uniforme, ali, daleko je znacajnije sto je prenosno znacenje celog izraza Soldier Blue - TUŽNI VOJNIK, a to se poklapa sa jadom i tugom vojnika učesnika u masakru. Da je prevedeno kao Tužni vojnici bilo bi bezveze. Doduse , manje bezveze od slučaja kada su Soldiers Of Fortune prevedeni kao Vojska bogatstva.
Znači ispravno je Plavi tužni vojnici:))
Ili recimo Tužni vojnici u plavom, a indirekt (u enigmatici) bi bio Veseli vojnici u plavoj!
|
ivan_micic |
Posted - 05/12/2015 : 15:37:37 čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver. ajmo neki poznavatelj da mi odgovori |
kasper |
Posted - 05/12/2015 : 10:03:37 quote: Originally posted by going going
Nicolaijev Kandraks je uvreda za svakog Zagorovca.
Yap,obicno smece |
Duke Zill |
Posted - 05/12/2015 : 10:00:30 Kupljen na kioscima i pročitan! Ovo mi je jedna od boljih epizoda kraćih od 192 strane. Što se Kandraxa tiče, premalo je strana da bi se dao neki sud, pošto čitatelj još uopće ne zna o čemu se u priči radi, ali atmosfera i ferrijev crtež su dobri. |
Curunir |
Posted - 30/11/2015 : 20:26:22 quote: Originally posted by supermark
najbolje bi bilo Vojnici u plavom ili Plave bluze
a ti se baš uželio, plavušane. pa skokni do koje vojarne |
DODSFERD |
Posted - 30/11/2015 : 15:13:34 On je sve prisutniji ali na redovnom, extra Zagoru i extra Dylan Dogu još uvijek je Elizabeta (tako je barem navedeno na zadnjim brojevima). Kod redovnog DD-a Elizabeta je maknuta nakon epizode Ocjena gavrana, možda je tada Bernie uvidio da je gavran, tj. vrag odnio šalu.
|
IGMAN2 |
Posted - 30/11/2015 : 13:55:48 quote: Originally posted by DODSFERD
Čak i stara Elizabeta može dobro ubosti, valjda se trgnula nakon Pećine s mumijama.
Nije li se Cvitaš sad uhvatio Ludensovih prijevoda? |
DODSFERD |
Posted - 30/11/2015 : 12:25:45 Čak i stara Elizabeta može dobro ubosti, valjda se trgnula nakon Pećine s mumijama. |
PijaniPatak |
Posted - 30/11/2015 : 10:46:48 quote: Originally posted by PAJDO
quote: Originally posted by PijaniPatak
quote: Originally posted by mladjo
Zar nije ovo u originalu Soldati blue? Ili tak nekak? Tak da ovo plavi vojnici i nije loš prijevod ali meni bi osobno više pasalo Plave bluze
Soldati BLU, bez E na kraju Normalna it.reč za plavo, nema mešanja engleskog i italijanskog kao što zna da se desi. Redosled reči (u orig.) je takodje pravilan, ako se neko pita. "Plave bluze", " "Dugi noževi" i sl.nadimci imaju svoje regularne italijanske verzije a ovaj naslov nema veze sa njima.
Nema ništa sporno u prevodu.
Zeznuto je to što je ovo E na kraju (koje mozda i ne postoji) u boji američke zastave, ali vjerovatno se može naći originalni naziv epizode da se riješe nedoumice;) U svakom slučaju meni bi bilo draže da je naziv Plave bluze, ali šta je tu je;)
Svaki otkucani/službeni navod naslova kaže SOLDATI BLU a ne SOLDATI BLUE...nisu oni bili toliko dosetljivi da se igraju sa slovo-zastavama
Što se tiče prevoda "Plavi vojnici", jeste malo nesretan prizvuk i tu svašta moglo izvesti, ali je sto posto pravilno prevedeno. Nemamo šta da zamerimo ludensovcima. |
gerilac1 |
Posted - 30/11/2015 : 10:18:08 Maestro se na naslovnoj potpisao u cjelosti, a ne uobičajeno Ferri G. |
Koresh |
Posted - 30/11/2015 : 09:46:34 quote: Originally posted by DODSFERD
Ja sam to primjetio jos u najavi za prethodni broj. Ne sjecam se same epizode ali ne vjerujem da moze parirati prvom pojavljivanju.
ne brini se, slažem se sa forumašima da je drugi Kandrax na razini prvoga, odličan, sjećam se početka te priče i napetost koja raste iz stranice u stranicu, a tu je i Bat Baterton koji se savršeno uklapa u priču. |
PAJDO |
Posted - 30/11/2015 : 09:41:32 quote: Originally posted by PijaniPatak
quote: Originally posted by mladjo
Zar nije ovo u originalu Soldati blue? Ili tak nekak? Tak da ovo plavi vojnici i nije loš prijevod ali meni bi osobno više pasalo Plave bluze
Soldati BLU, bez E na kraju Normalna it.reč za plavo, nema mešanja engleskog i italijanskog kao što zna da se desi. Redosled reči (u orig.) je takodje pravilan, ako se neko pita. "Plave bluze", " "Dugi noževi" i sl.nadimci imaju svoje regularne italijanske verzije a ovaj naslov nema veze sa njima.
Nema ništa sporno u prevodu.
Zeznuto je to što je ovo E na kraju (koje mozda i ne postoji) u boji američke zastave, ali vjerovatno se može naći originalni naziv epizode da se riješe nedoumice;) U svakom slučaju meni bi bilo draže da je naziv Plave bluze, ali šta je tu je;) |
mladjo |
Posted - 30/11/2015 : 09:21:53 quote: Originally posted by cat claw
Nesporazum je u tome sto je kod nas SOLDIER BLUE neprevodiv. U pitanju je americka igra reci koja se poklopila sa radnjom kultnog vesterna. Dakle, Soldier Blue bikvalno znaci Vojnik plavi sto se poklapa sa bojom uniforme, ali, daleko je znacajnije sto je prenosno znacenje celog izraza Soldier Blue - TUŽNI VOJNIK, a to se poklapa sa jadom i tugom vojnika učesnika u masakru. Da je prevedeno kao Tužni vojnici bilo bi bezveze. Doduse , manje bezveze od slučaja kada su Soldiers Of Fortune prevedeni kao Vojska bogatstva.
Znači ispravno je Plavi tužni vojnici:)) |
PijaniPatak |
Posted - 30/11/2015 : 08:41:20 quote: Originally posted by mladjo
Zar nije ovo u originalu Soldati blue? Ili tak nekak? Tak da ovo plavi vojnici i nije loš prijevod ali meni bi osobno više pasalo Plave bluze
Soldati BLU, bez E na kraju Normalna it.reč za plavo, nema mešanja engleskog i italijanskog kao što zna da se desi. Redosled reči (u orig.) je takodje pravilan, ako se neko pita. "Plave bluze", " "Dugi noževi" i sl.nadimci imaju svoje regularne italijanske verzije a ovaj naslov nema veze sa njima.
Nema ništa sporno u prevodu. |
supermark |
Posted - 30/11/2015 : 08:40:14 najbolje bi bilo VOjnici u plavom ili Plave bluze ovako ispada kao da ih je netko isprebijao
p.s. tek sad sam skuzio da cat claw bljeskaju oči! cool |
cat claw |
Posted - 30/11/2015 : 08:22:24 Meni zvuci kao kad neko ko kotrlja R hoce da kaze PRAVI VOJNICI. |
nellesky |
Posted - 30/11/2015 : 00:32:28 Plavi vojnici- vojnici koji su plavi, tako "zvuči" na prvu
|