forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Dylan Dog extra 104 - Uz nit sjećanja

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
TrOMISLAWSKI Posted - 15/06/2016 : 10:51:29
Scenarij: Pasquale Ruju
Crtež: Giovanni Freghieri
Naslovnica: Angelo Stano

Original #224

na kioscima
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
swamp thing Posted - 23/06/2016 : 19:01:15
Ha jbg, svakom svoje. Meni su ti LU odvratni, VČ podnošljivi.
going going Posted - 23/06/2016 : 02:58:44
I meni bolje i poeticnije zvuci Dva zivota devojke drim, secam se da me je VC naslov bas bio zbunio kad je izasao strip.
Johnny Difool Posted - 22/06/2016 : 23:02:15
Zašto bi izmišljanje u izvorniku nepostojećih "talasa" bilo u duhu (srpskog) jezika, dok točniji prijevod "(uz) nit sjećanja" ne bi bio u duhu (hrvatskog) jezika?

A što se tiče Dva života Drim, priznajem da mi je u VČ-izdanju to zvučalo dosta nezgrapno, k tome sam najprije pomislio na albansku rijeku Drim, dok mi Ludensovo proširivanje s "djevojkom" zvuči ne samo zaokruženije i preciznije, nego i poetičnije.

swamp thing Posted - 22/06/2016 : 17:04:50
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by swamp thing

quote:
Originally posted by nellesky

quote:
Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.


Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika.
Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.



oba su podnosljiva ali ništa više.
ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika.
a bilo je prilično jednostavno:
NIT USPOMENA.


Znam, u pravu si, nisam ni mislio reći da je VČ to odradio odlično, ali nema smisla da nellesky tako popljuje skroz korektne prevode naspram Ludensovih grozota.
Curunir Posted - 21/06/2016 : 21:58:23
quote:
Originally posted by swamp thing

quote:
Originally posted by nellesky

quote:
Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.


Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika.
Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.



oba su podnosljiva ali ništa više.
ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika.
a bilo je prilično jednostavno:
NIT USPOMENA.
zeljko Posted - 21/06/2016 : 21:51:35
mozda SANJA
elfak nish Posted - 21/06/2016 : 21:13:24
quote:
Originally posted by nellesky

quote:
Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.



Fino od njih.
Kako su onda trebali prevesti Manilu?
Vampirica Manila?
Ili Manila Djevojka-Vampir?

Ima nešto u tome što se devojka zove Dream(sanjati),ali to neveštom prevoditelju to samo zadaje muke,pa je rešio time što je napisao da je Dream ustvari -djevojka.
swamp thing Posted - 21/06/2016 : 18:37:48
quote:
Originally posted by nellesky

quote:
Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.


Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika.
Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
nellesky Posted - 20/06/2016 : 20:28:07
quote:
Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Gru Posted - 20/06/2016 : 19:04:08
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
morski Posted - 20/06/2016 : 17:49:38
Ne znam o cemu ti (prdiš), ali italijanski nazivi "Le due vite di Dream" i "Sul filo dei ricordi" prevedeni na srpski znače "Dva života Drim" (pošto je Dream ime, transkribovano "po Vuku" ono zvuči Drim) i "Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena".
zeljko Posted - 20/06/2016 : 17:48:33
naj bolje bibilo dazaposle ne kog forumaša da prijevodi kako je naj bolje naućio u školi
forumaši su ina če naj pametniji ljudi koji znaju sve
ne ma te materi je koiu oni neznaju
nellesky Posted - 20/06/2016 : 16:30:40
quote:
Originally posted by velka031

quote:
Originally posted by elfak nish

I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"

Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?



Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa



Dva života djevojke Dream vs Dva života Drim
Uz nit sjećanja vs Na talasima sećanja

U ovom slučaju Ludensov prevod je oba puta vrhunski, za razliku od komičnog prevoda VČ. Na talasima DRIM?
Možda su mislili NA TALASIMA PRDIM.
velka031 Posted - 16/06/2016 : 21:48:00
quote:
Originally posted by elfak nish

I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"

Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?



Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa
elfak nish Posted - 16/06/2016 : 00:12:55
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"

Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?
Dukidule Posted - 15/06/2016 : 15:31:36
Hvala Bogu, izliječen od vampirluka još prije neku godinu.
markotamara Posted - 15/06/2016 : 15:00:42
quote:
Originally posted by DODSFERD

Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru.


Ako poredis sa 600 tex LL onda je razlika ali meni je sasvim solidna kakve smo sve bojanke imali u zagor gigantima
teller Posted - 15/06/2016 : 14:51:28
Na policu i to je to.
DODSFERD Posted - 15/06/2016 : 14:25:31
Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru.
zeljko Posted - 15/06/2016 : 14:14:01
Uznit sijećanja :D
Space Marine Posted - 15/06/2016 : 14:08:14
Ma bit će i CB dobar
morski Posted - 15/06/2016 : 12:48:10
sta ima veze, ovo je za die-hard fanove koji cene jedino pravi c/b strip
Johnny Difool Posted - 15/06/2016 : 11:26:15
Čisti C-B, bez sivila kao u broju 300.

Priča je slaba, shematična i klišeizirana, ali opet nije red da čitatelje zakidaju na boji.

Deers Posted - 15/06/2016 : 11:15:08
Čisti c/b ili u sivim tonovima?

Boja je koma, a povod je bio još veća žalost ako da time se ne gubi previše ali nije u redu.
Johnny Difool Posted - 15/06/2016 : 11:12:24
Kasno TrOMI na Kosovo kioske stiže... ovo je već dva dana u SNK.

A i podvaljuju nam crno-bijeli umjesto izvornog stripa u boji.


forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.2 seconds. Snitz Forums 2000