T O P I C R E V I E W |
TrOMISLAWSKI |
Posted - 15/06/2016 : 10:51:29 Scenarij: Pasquale Ruju Crtež: Giovanni Freghieri Naslovnica: Angelo Stano
Original #224
na kioscima |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
swamp thing |
Posted - 23/06/2016 : 19:01:15 Ha jbg, svakom svoje. Meni su ti LU odvratni, VČ podnošljivi. |
going going |
Posted - 23/06/2016 : 02:58:44 I meni bolje i poeticnije zvuci Dva zivota devojke drim, secam se da me je VC naslov bas bio zbunio kad je izasao strip. |
Johnny Difool |
Posted - 22/06/2016 : 23:02:15 Zašto bi izmišljanje u izvorniku nepostojećih "talasa" bilo u duhu (srpskog) jezika, dok točniji prijevod "(uz) nit sjećanja" ne bi bio u duhu (hrvatskog) jezika?
A što se tiče Dva života Drim, priznajem da mi je u VČ-izdanju to zvučalo dosta nezgrapno, k tome sam najprije pomislio na albansku rijeku Drim, dok mi Ludensovo proširivanje s "djevojkom" zvuči ne samo zaokruženije i preciznije, nego i poetičnije.
|
swamp thing |
Posted - 22/06/2016 : 17:04:50 quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by swamp thing
quote: Originally posted by nellesky
quote: Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
oba su podnosljiva ali ništa više. ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika. a bilo je prilično jednostavno: NIT USPOMENA.
Znam, u pravu si, nisam ni mislio reći da je VČ to odradio odlično, ali nema smisla da nellesky tako popljuje skroz korektne prevode naspram Ludensovih grozota. |
Curunir |
Posted - 21/06/2016 : 21:58:23 quote: Originally posted by swamp thing
quote: Originally posted by nellesky
quote: Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
oba su podnosljiva ali ništa više. ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika. a bilo je prilično jednostavno: NIT USPOMENA. |
zeljko |
Posted - 21/06/2016 : 21:51:35 mozda SANJA |
elfak nish |
Posted - 21/06/2016 : 21:13:24 quote: Originally posted by nellesky
quote: Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Fino od njih. Kako su onda trebali prevesti Manilu? Vampirica Manila? Ili Manila Djevojka-Vampir?
Ima nešto u tome što se devojka zove Dream(sanjati),ali to neveštom prevoditelju to samo zadaje muke,pa je rešio time što je napisao da je Dream ustvari -djevojka. |
swamp thing |
Posted - 21/06/2016 : 18:37:48 quote: Originally posted by nellesky
quote: Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno. |
nellesky |
Posted - 20/06/2016 : 20:28:07 quote: Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja. |
Gru |
Posted - 20/06/2016 : 19:04:08 "Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput... |
morski |
Posted - 20/06/2016 : 17:49:38 Ne znam o cemu ti (prdiš), ali italijanski nazivi "Le due vite di Dream" i "Sul filo dei ricordi" prevedeni na srpski znače "Dva života Drim" (pošto je Dream ime, transkribovano "po Vuku" ono zvuči Drim) i "Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena".
|
zeljko |
Posted - 20/06/2016 : 17:48:33 naj bolje bibilo dazaposle ne kog forumaša da prijevodi kako je naj bolje naućio u školi forumaši su ina če naj pametniji ljudi koji znaju sve ne ma te materi je koiu oni neznaju
|
nellesky |
Posted - 20/06/2016 : 16:30:40 quote: Originally posted by velka031
quote: Originally posted by elfak nish
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"
Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?
Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa
Dva života djevojke Dream vs Dva života Drim Uz nit sjećanja vs Na talasima sećanja
U ovom slučaju Ludensov prevod je oba puta vrhunski, za razliku od komičnog prevoda VČ. Na talasima DRIM? Možda su mislili NA TALASIMA PRDIM. |
velka031 |
Posted - 16/06/2016 : 21:48:00 quote: Originally posted by elfak nish
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"
Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?
Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa |
elfak nish |
Posted - 16/06/2016 : 00:12:55 I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"
Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja? |
Dukidule |
Posted - 15/06/2016 : 15:31:36 Hvala Bogu, izliječen od vampirluka još prije neku godinu. |
markotamara |
Posted - 15/06/2016 : 15:00:42 quote: Originally posted by DODSFERD
Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru.
Ako poredis sa 600 tex LL onda je razlika ali meni je sasvim solidna kakve smo sve bojanke imali u zagor gigantima |
teller |
Posted - 15/06/2016 : 14:51:28 Na policu i to je to. |
DODSFERD |
Posted - 15/06/2016 : 14:25:31 Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru. |
zeljko |
Posted - 15/06/2016 : 14:14:01 Uznit sijećanja :D |
Space Marine |
Posted - 15/06/2016 : 14:08:14 Ma bit će i CB dobar |
morski |
Posted - 15/06/2016 : 12:48:10 sta ima veze, ovo je za die-hard fanove koji cene jedino pravi c/b strip |
Johnny Difool |
Posted - 15/06/2016 : 11:26:15 Čisti C-B, bez sivila kao u broju 300.
Priča je slaba, shematična i klišeizirana, ali opet nije red da čitatelje zakidaju na boji.
|
Deers |
Posted - 15/06/2016 : 11:15:08 Čisti c/b ili u sivim tonovima?
Boja je koma, a povod je bio još veća žalost ako da time se ne gubi previše ali nije u redu. |
Johnny Difool |
Posted - 15/06/2016 : 11:12:24 Kasno TrOMI na Kosovo kioske stiže... ovo je već dva dana u SNK.
A i podvaljuju nam crno-bijeli umjesto izvornog stripa u boji.
|