T O P I C R E V I E W |
TrOMISLAWSKI |
Posted - 15/06/2016 : 10:51:29 Scenarij: Pasquale Ruju Crtež: Giovanni Freghieri Naslovnica: Angelo Stano
 Original #224
na kioscima |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
swamp thing |
Posted - 23/06/2016 : 19:01:15 Ha jbg, svakom svoje. Meni su ti LU odvratni, VČ podnošljivi. |
going going |
Posted - 23/06/2016 : 02:58:44 I meni bolje i poeticnije zvuci Dva zivota devojke drim, secam se da me je VC naslov bas bio zbunio kad je izasao strip. |
Johnny Difool |
Posted - 22/06/2016 : 23:02:15 Zašto bi izmišljanje u izvorniku nepostojećih "talasa" bilo u duhu (srpskog) jezika, dok točniji prijevod "(uz) nit sjećanja" ne bi bio u duhu (hrvatskog) jezika?
A što se tiče Dva života Drim, priznajem da mi je u VČ-izdanju to zvučalo dosta nezgrapno, k tome sam najprije pomislio na albansku rijeku Drim, dok mi Ludensovo proširivanje s "djevojkom" zvuči ne samo zaokruženije i preciznije, nego i poetičnije.
|
swamp thing |
Posted - 22/06/2016 : 17:04:50 Originally posted by Curunir
Originally posted by swamp thing
Originally posted by nellesky
Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
oba su podnosljiva ali ništa više. ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika. a bilo je prilično jednostavno: NIT USPOMENA.
Znam, u pravu si, nisam ni mislio reći da je VČ to odradio odlično, ali nema smisla da nellesky tako popljuje skroz korektne prevode naspram Ludensovih grozota. |
Curunir |
Posted - 21/06/2016 : 21:58:23 Originally posted by swamp thing
Originally posted by nellesky
Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
oba su podnosljiva ali ništa više. ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika. a bilo je prilično jednostavno: NIT USPOMENA. |
zeljko |
Posted - 21/06/2016 : 21:51:35 mozda SANJA |
elfak nish |
Posted - 21/06/2016 : 21:13:24 Originally posted by nellesky
Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Fino od njih. Kako su onda trebali prevesti Manilu? Vampirica Manila? Ili Manila Djevojka-Vampir?
Ima nešto u tome što se devojka zove Dream(sanjati),ali to neveštom prevoditelju to samo zadaje muke,pa je rešio time što je napisao da je Dream ustvari -djevojka. |
swamp thing |
Posted - 21/06/2016 : 18:37:48 Originally posted by nellesky
Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno. |
nellesky |
Posted - 20/06/2016 : 20:28:07 Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja. |
Gru |
Posted - 20/06/2016 : 19:04:08 "Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput... |
morski |
Posted - 20/06/2016 : 17:49:38 Ne znam o cemu ti (prdiš), ali italijanski nazivi "Le due vite di Dream" i "Sul filo dei ricordi" prevedeni na srpski znače "Dva života Drim" (pošto je Dream ime, transkribovano "po Vuku" ono zvuči Drim) i "Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena".
|
zeljko |
Posted - 20/06/2016 : 17:48:33 naj bolje bibilo dazaposle ne kog forumaša da prijevodi kako je naj bolje naućio u školi forumaši su ina če naj pametniji ljudi koji znaju sve ne ma te materi je koiu oni neznaju
|
nellesky |
Posted - 20/06/2016 : 16:30:40 Originally posted by velka031
Originally posted by elfak nish
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"
Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?
Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa 
Dva života djevojke Dream vs Dva života Drim Uz nit sjećanja vs Na talasima sećanja
U ovom slučaju Ludensov prevod je oba puta vrhunski, za razliku od komičnog prevoda VČ. Na talasima DRIM? Možda su mislili NA TALASIMA PRDIM.  |
velka031 |
Posted - 16/06/2016 : 21:48:00 Originally posted by elfak nish
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"
Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?
Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa  |
elfak nish |
Posted - 16/06/2016 : 00:12:55 I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"
Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja? |
Dukidule |
Posted - 15/06/2016 : 15:31:36 Hvala Bogu, izliječen od vampirluka još prije neku godinu. |
markotamara |
Posted - 15/06/2016 : 15:00:42 Originally posted by DODSFERD
Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru.
Ako poredis sa 600 tex LL onda je razlika ali meni je sasvim solidna kakve smo sve bojanke imali u zagor gigantima |
teller |
Posted - 15/06/2016 : 14:51:28 Na policu i to je to. |
DODSFERD |
Posted - 15/06/2016 : 14:25:31 Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru. |
zeljko |
Posted - 15/06/2016 : 14:14:01 Uznit sijećanja :D |
Space Marine |
Posted - 15/06/2016 : 14:08:14 Ma bit će i CB dobar  |
morski |
Posted - 15/06/2016 : 12:48:10 sta ima veze, ovo je za die-hard fanove koji cene jedino pravi c/b strip  |
Johnny Difool |
Posted - 15/06/2016 : 11:26:15 Čisti C-B, bez sivila kao u broju 300.
Priča je slaba, shematična i klišeizirana, ali opet nije red da čitatelje zakidaju na boji.
|
Deers |
Posted - 15/06/2016 : 11:15:08 Čisti c/b ili u sivim tonovima?
Boja je koma, a povod je bio još veća žalost ako da time se ne gubi previše ali nije u redu. |
Johnny Difool |
Posted - 15/06/2016 : 11:12:24 Kasno TrOMI na Kosovo kioske stiže... ovo je već dva dana u SNK.
A i podvaljuju nam crno-bijeli umjesto izvornog stripa u boji.
|