forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Dylan Dog extra 104 - Uz nit sjećanja

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
TrOMISLAWSKI Posted - 15/06/2016 : 10:51:29
Scenarij: Pasquale Ruju
Crtež: Giovanni Freghieri
Naslovnica: Angelo Stano

Original #224

na kioscima
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
swamp thing Posted - 23/06/2016 : 19:01:15
Ha jbg, svakom svoje. Meni su ti LU odvratni, VČ podnošljivi.
going going Posted - 23/06/2016 : 02:58:44
I meni bolje i poeticnije zvuci Dva zivota devojke drim, secam se da me je VC naslov bas bio zbunio kad je izasao strip.
Johnny Difool Posted - 22/06/2016 : 23:02:15
Zašto bi izmišljanje u izvorniku nepostojećih "talasa" bilo u duhu (srpskog) jezika, dok točniji prijevod "(uz) nit sjećanja" ne bi bio u duhu (hrvatskog) jezika?

A što se tiče Dva života Drim, priznajem da mi je u VČ-izdanju to zvučalo dosta nezgrapno, k tome sam najprije pomislio na albansku rijeku Drim, dok mi Ludensovo proširivanje s "djevojkom" zvuči ne samo zaokruženije i preciznije, nego i poetičnije.

swamp thing Posted - 22/06/2016 : 17:04:50

Originally posted by Curunir


Originally posted by swamp thing


Originally posted by nellesky


Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.


Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika.
Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.



oba su podnosljiva ali ništa više.
ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika.
a bilo je prilično jednostavno:
NIT USPOMENA.


Znam, u pravu si, nisam ni mislio reći da je VČ to odradio odlično, ali nema smisla da nellesky tako popljuje skroz korektne prevode naspram Ludensovih grozota.
Curunir Posted - 21/06/2016 : 21:58:23

Originally posted by swamp thing


Originally posted by nellesky


Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.


Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika.
Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.



oba su podnosljiva ali ništa više.
ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika.
a bilo je prilično jednostavno:
NIT USPOMENA.
zeljko Posted - 21/06/2016 : 21:51:35
mozda SANJA
elfak nish Posted - 21/06/2016 : 21:13:24

Originally posted by nellesky


Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.



Fino od njih.
Kako su onda trebali prevesti Manilu?
Vampirica Manila?
Ili Manila Djevojka-Vampir?

Ima nešto u tome što se devojka zove Dream(sanjati),ali to neveštom prevoditelju to samo zadaje muke,pa je rešio time što je napisao da je Dream ustvari -djevojka.
swamp thing Posted - 21/06/2016 : 18:37:48

Originally posted by nellesky


Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.


Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika.
Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
nellesky Posted - 20/06/2016 : 20:28:07

Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Gru Posted - 20/06/2016 : 19:04:08
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
morski Posted - 20/06/2016 : 17:49:38
Ne znam o cemu ti (prdiš), ali italijanski nazivi "Le due vite di Dream" i "Sul filo dei ricordi" prevedeni na srpski znače "Dva života Drim" (pošto je Dream ime, transkribovano "po Vuku" ono zvuči Drim) i "Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena".
zeljko Posted - 20/06/2016 : 17:48:33
naj bolje bibilo dazaposle ne kog forumaša da prijevodi kako je naj bolje naućio u školi
forumaši su ina če naj pametniji ljudi koji znaju sve
ne ma te materi je koiu oni neznaju
nellesky Posted - 20/06/2016 : 16:30:40

Originally posted by velka031


Originally posted by elfak nish

I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"

Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?



Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa



Dva života djevojke Dream vs Dva života Drim
Uz nit sjećanja vs Na talasima sećanja

U ovom slučaju Ludensov prevod je oba puta vrhunski, za razliku od komičnog prevoda VČ. Na talasima DRIM?
Možda su mislili NA TALASIMA PRDIM.
velka031 Posted - 16/06/2016 : 21:48:00

Originally posted by elfak nish

I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"

Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?



Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa
elfak nish Posted - 16/06/2016 : 00:12:55
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"

Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?
Dukidule Posted - 15/06/2016 : 15:31:36
Hvala Bogu, izliječen od vampirluka još prije neku godinu.
markotamara Posted - 15/06/2016 : 15:00:42

Originally posted by DODSFERD

Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru.


Ako poredis sa 600 tex LL onda je razlika ali meni je sasvim solidna kakve smo sve bojanke imali u zagor gigantima
teller Posted - 15/06/2016 : 14:51:28
Na policu i to je to.
DODSFERD Posted - 15/06/2016 : 14:25:31
Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru.
zeljko Posted - 15/06/2016 : 14:14:01
Uznit sijećanja :D
Space Marine Posted - 15/06/2016 : 14:08:14
Ma bit će i CB dobar
morski Posted - 15/06/2016 : 12:48:10
sta ima veze, ovo je za die-hard fanove koji cene jedino pravi c/b strip
Johnny Difool Posted - 15/06/2016 : 11:26:15
Čisti C-B, bez sivila kao u broju 300.

Priča je slaba, shematična i klišeizirana, ali opet nije red da čitatelje zakidaju na boji.

Deers Posted - 15/06/2016 : 11:15:08
Čisti c/b ili u sivim tonovima?

Boja je koma, a povod je bio još veća žalost ako da time se ne gubi previše ali nije u redu.
Johnny Difool Posted - 15/06/2016 : 11:12:24
Kasno TrOMI na Kosovo kioske stiže... ovo je već dva dana u SNK.

A i podvaljuju nam crno-bijeli umjesto izvornog stripa u boji.


forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.14 seconds. Snitz Forums 2000