T O P I C R E V I E W |
LudensovPotrcko |
Posted - 05/06/2018 : 21:13:42 Posljednji Ferrijev rad na Zagoru
Scenarij: Jacopo Rauch Crtež: Gallieno Ferri, Gianni Sedioli, Marco Verni Kolor: GFB Comics Naslovnica: Alessandro Piccinelli
Original kolor #5
07.06.18. U SNK 08.06.18. Na kioscima |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
emirem |
Posted - 21/12/2022 : 21:15:16 quote: Originally posted by ReemCP
Ne znam jeste li primjetili gresku u dijalozima, jedan kolega iz Zg-a me upozorio na to, upravo u Ludens primjerku:
quote: Znači na str.50 se kaže da je Ivana iz Zg preselila u Ka kad je ostala bez oba roditelja. A ona na str.54 piše da je Ivana, kad je ostala bez oba roditelja, preselila u Zg kako bi pobjegla od glasina....
U primjerku Veselog pise "iz", izgleda da je kod njih dobro.
Procitao veceras. Trazio topik, procitam i slazem se ovdje da je Ivana pobjegla "iz" Zagreba ne ka njemu. To me zbunilo jer znam da je zbrisala iz Zabrega u Karlovac gdje je lijecila tifusare.
Btw bas ugodno iznenadjenje da se spominju imena mog rodnog grada i drugih zemljopisnih pojmova poput Karlovca, Kupe i visibaba iz Hr. 😁
Bio onaj trenutak kad Gogy😁 prica kad se vratio sa Kavkaza, u slici je prikazan gornji grad, dio Zagreba otkuda se vide tornjevi katedrale i zvonik crkve sv.Marka, pa palo mi na pamet koliko su scenaristi bili blizu sa tematikom iz knjige "gricka vjestica". Znam samo jedno prezime Dragovic, a to je prezime zene od tenisaca Gorana Ivanisevica. I Doris. Pitanje. Zasto kolega spominje da ime Goran nije bilo ucestalo sredinom 19-og stoljeca u tim monarhijskim krajevima, jesu nosili germanizirana ili sto vec?
Btw prica solidna, moglo je bolje, kolor ugodan ocima i receptorima u kranijalnim polutkama, Ferrijev zadnji rad, posveta na kraju unosi sjetu. |
solar |
Posted - 12/02/2019 : 17:16:47 quote: Originally posted by velka031
Kad je deda umjesto apotekara postao ljekarnik... Nije to više to...
Upravo tako, ali zato je tu Veseli Četvrtak! |
anto |
Posted - 12/02/2019 : 17:14:36 ovaj strip bi mi bio super da sam klinac - ovako je dobar za prekraćivanje dosade.
gorza i koči pomažu metreveliću da spase ćerku,ali i skine staro porodično prokletstvo sa nje
zadnji ferijev crtež,koji su nastavili sedioli i verni,i moram reći,ovako obojeni i nisu toliko iritantni.
2.5/5 |
ivanl |
Posted - 03/07/2018 : 21:05:11 quote: Originally posted by velka031
Kad je deda umjesto apotekara postao ljekarnik... Nije to više to...
Je jbg. Ima masa stvari koje ostaju u uhu; municija umjesto streljivo, ili obratno... jedino kod Alan Forda je obrnuto; cijela Juga je pricala hrvatski na racun baza Nenada Brixya i Alan Forda iz Vjesnika. |
velka031 |
Posted - 01/07/2018 : 18:05:39 Kad je deda umjesto apotekara postao ljekarnik... Nije to više to... |
ReemCP |
Posted - 30/06/2018 : 23:32:45 quote: Originally posted by Dwayne_Looney
Nemam nijedno izdanje ZS, malo sam novija generacija ali glup mi izraz... ali dobro, stvar osobnog ukusa. Meni je "debeli" bolje.
A meni je to ostalo iz djetinstva, pa kad vidim to, odmah prorade emocije valjda navika.
A i sjećam se te Čikove izreke "svih mi bućkuriša moga dede apotekara", to mi je isto bilo super. Ovaj broj nisam čitao još, znači ti izrazi se pojavljuju tu?
Ja sam se teško navikao na neke izraze kad sam krenuo čitati SD extra Zagore, recimo navikao na "mnogooki" u ZS, dok je u SD bio "višeoki" i u SD ono "kume", to mi bilo nekako blesavo prevedeno. |
Dwayne_Looney |
Posted - 30/06/2018 : 22:01:24 quote: Originally posted by ReemCP
quote: Originally posted by Dwayne_Looney
Pa tko koga zove "trbonjo"?
Dwayne, pa sto nije to bio cest izraz u Zlatnoj seriji? Sjecam se dobro da sam tako citao kao klinac pocetkom 90-tih, to mi je ostalo u sjecanju "moj trbonjo" Meni je to bas simpaticno, probat cu potrazit primjer kad dodjem doma iz ZS.
Nemam nijedno izdanje ZS, malo sam novija generacija ali glup mi izraz... ali dobro, stvar osobnog ukusa. Meni je "debeli" bolje. |
ReemCP |
Posted - 30/06/2018 : 21:50:36 quote: Originally posted by Dwayne_Looney
Pa tko koga zove "trbonjo"?
Dwayne, pa sto nije to bio cest izraz u Zlatnoj seriji? Sjecam se dobro da sam tako citao kao klinac pocetkom 90-tih, to mi je ostalo u sjecanju "moj trbonjo" Meni je to bas simpaticno, probat cu potrazit primjer kad dodjem doma iz ZS. |
mpavin |
Posted - 30/06/2018 : 21:00:11 Te neke fraze su se koristile u tim izdanjima preko 15 godina i savršeno su funkcionirale a onda je došao Cvitaš i počeo izmišljati toplu vodu. |
Dwayne_Looney |
Posted - 30/06/2018 : 20:41:13 quote: Originally posted by morski
quote: Originally posted by Dwayne_Looney
Užasno puno grešaka u Ludensovom izdanju, baš me naljutilo danas, koliko god navikao do neke mjere. Osim gore navedenog ReemCP-ovog primjerka kad zamantaš i okrećeš malo nazad da vidiš tko je tu lud i odakle se ta Ivana gdje selila imamo i primjer gdje u onoj zgodi u restoranu na početku žena govori mužu "... prisilio si me prijeći pedeset milja kako bi je došao kušati.". Dalje, ne vidim potrebu da se ostavi španjolski "Virgen del Pilar!" a poslije ipak prevede "Djevice od Pilara", iritira me i ono kad Zagor Chica zove "trbonjo" (?!) umjesto "debeli" ili "svih mi bućkuriša" itd. Sve su to Cvitašova remek djela i "ispravljanja krivih Drina". O epizodi nešto kasnije u recenziji.
Što se tiče izraza "trbonjo" i "svih mi bućkuriša..." tu nema greške jer su identični i u italijanskom.
nije sve u pukom prijevodu, ima ona prilagodba... koliko izraza i fraza na španjolskom je nemoguće ili besmisleno prevesti na naš jezik, treba to prilagoditi, približiti čitateljima. Pa tko koga zove "trbonjo"? |
morski |
Posted - 30/06/2018 : 19:44:06 quote: Originally posted by Dwayne_Looney
Užasno puno grešaka u Ludensovom izdanju, baš me naljutilo danas, koliko god navikao do neke mjere. Osim gore navedenog ReemCP-ovog primjerka kad zamantaš i okrećeš malo nazad da vidiš tko je tu lud i odakle se ta Ivana gdje selila imamo i primjer gdje u onoj zgodi u restoranu na početku žena govori mužu "... prisilio si me prijeći pedeset milja kako bi je došao kušati.". Dalje, ne vidim potrebu da se ostavi španjolski "Virgen del Pilar!" a poslije ipak prevede "Djevice od Pilara", iritira me i ono kad Zagor Chica zove "trbonjo" (?!) umjesto "debeli" ili "svih mi bućkuriša" itd. Sve su to Cvitašova remek djela i "ispravljanja krivih Drina". O epizodi nešto kasnije u recenziji.
Što se tiče izraza "trbonjo" i "svih mi bućkuriša..." tu nema greške jer su identični i u italijanskom. |
dzoni |
Posted - 30/06/2018 : 15:41:43 nemaju lektora koji bi te stvari ispravljao...stara prica |
Dwayne_Looney |
Posted - 30/06/2018 : 15:14:44 Užasno puno grešaka u Ludensovom izdanju, baš me naljutilo danas, koliko god navikao do neke mjere. Osim gore navedenog ReemCP-ovog primjerka kad zamantaš i okrećeš malo nazad da vidiš tko je tu lud i odakle se ta Ivana gdje selila imamo i primjer gdje u onoj zgodi u restoranu na početku žena govori mužu "... prisilio si me prijeći pedeset milja kako bi je došao kušati.". Dalje, ne vidim potrebu da se ostavi španjolski "Virgen del Pilar!" a poslije ipak prevede "Djevice od Pilara", iritira me i ono kad Zagor Chica zove "trbonjo" (?!) umjesto "debeli" ili "svih mi bućkuriša" itd. Sve su to Cvitašova remek djela i "ispravljanja krivih Drina". O epizodi nešto kasnije u recenziji. |
dzoni |
Posted - 23/06/2018 : 18:37:02 dobra prica |
mesar |
Posted - 23/06/2018 : 14:57:19 V Mariboru je v Leclercu in nekaj kiskih(ne vseh). |
1Euro |
Posted - 23/06/2018 : 14:52:19 pitanje za Slovence:
-jel to uopšte stiglo u Sloveniju?
Tražim ga u Merkatoru i na kiosku i nemaju ga..... |
ReemCP |
Posted - 15/06/2018 : 18:59:25 Hehe, a istina mene najvise zivciraju neki izrazi u M.Rendzeru, ajde ovakve greskice mogu i proci. |
Grabb |
Posted - 15/06/2018 : 09:17:23 Ma to je normalno, pričamo o Ludensu, jel... |
ReemCP |
Posted - 15/06/2018 : 08:13:28 Ne znam jeste li primjetili gresku u dijalozima, jedan kolega iz Zg-a me upozorio na to, upravo u Ludens primjerku:
quote: Znači na str.50 se kaže da je Ivana iz Zg preselila u Ka kad je ostala bez oba roditelja. A ona na str.54 piše da je Ivana, kad je ostala bez oba roditelja, preselila u Zg kako bi pobjegla od glasina....
U primjerku Veselog pise "iz", izgleda da je kod njih dobro. |
goghy |
Posted - 14/06/2018 : 15:00:24 S obzirom na ograničenja po broju stranica, nije loše ni ispalo. |
ReemCP |
Posted - 12/06/2018 : 23:39:23 Zakon |
Grabb |
Posted - 12/06/2018 : 22:26:03 Ma Zagi bi po obicaju u zadnji cas spasio stvar. |
DODSFERD |
Posted - 12/06/2018 : 19:52:14 Veliki je to rizik, netko nesmotreno otvori vrata, napravi se propuh i odoše Ferrijeve originalne table u kamin. |
going going |
Posted - 12/06/2018 : 18:10:41
|
Grabb |
Posted - 12/06/2018 : 17:45:41 |