T O P I C R E V I E W |
TrOMISLAWSKI |
Posted - 27/08/2007 : 20:23:01
Nisam ja kriv za tipfelere, sami su se pojavili. |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
jaki |
Posted - 12/03/2016 : 20:11:59 zašto konačno? ja sam daleko prije tebe primjetio i pisao o tome. |
I like girlz |
Posted - 12/03/2016 : 19:50:21 quote: Originally posted by jaki
jebo ja njih i novu boju ovaj otisak izgleda puno lošije od albuma Dečjih Novina Izgleda da je prilikom ponovnog bojanja dosta sitnih crta izbrisano??
konačno da je još neko osim mene primjetio istu stvar (pisao sam o ovome u "top 25 bookglobe" temi)!
tačno, prva tri albuma (fort navajo, grmljavina na zapadu, usamljeni orao) u bookglobe izdanju imaju lošiji otisak nego isti ti albumi u izdanju dečjih novina, stripoteke i marketprint integrala, dok na nekim mjestima potpuno nedostaju neki detalji. četvrti album (izgubljeni konjanik) ima dobar otisak, ali su ovdje novom bojom brisani pojedini dijelovi crteža.
forumaš @peyo je stavljao linkove francuskih BD sajtova na "blueberry" temi i na jednom tačno piše da je u izdanju koje btw koristio i bookglobe za prvih 6 albuma, osim mijenjanja i dodavanja nove boje, vršen i tzv. "smoothing" crteža (što god to u grafičkom smislu značilo). ali rezultat svega toga je jasan, detalji na crtežu su izgubljeni u prva tri albuma, a u četvrtom brisani bojom. zato su francuska izdanja s kraja 90tih i početka 2000ih, pa tako i novi dargaud integrali, koristili stare skenove za te albume i samo boju popravili gdje je bilo potrebno.
od šestog albuma (čovjek sa srebrnom zvijezdom) pa do kraja, sve je ok, najbolji skenovi su korišteni i nema nikakvih problema. ali ostaje žal za ovih prvih 5 albuma, nije trebalo koristiti te lošije francuske skenove. srećom nabavio sam glanc dečje novine prvih 5 albuma, ali opet volio bih da je bookglobe obratio pažnju na to, izdanje je iz septembra 2011.-te, tad je već bilo novijih (a u stvari starih i boljih) francuskih skenova od ovih iz 1994-te. |
jaki |
Posted - 05/09/2014 : 13:33:28 Ako je prijevod bio dobar tko je onda sabotirao izdanje?? I koji je to prijevod bio "probni",ovaj što je tiskan ili ispravni? Zar niste tražili objašnjenje od urednika zašto i tko je mijenjao tekst i to netoćno? |
Vlatko C. |
Posted - 05/09/2014 : 12:13:15 Budući da postoje opravdani prigovori na prijevod Blueberryjeva izdanja, kao prevoditelj, dužan sam dati nekoliko objašnjenja.
Naime, u ovom slučaju (6. i 7. album "Mladoga Blueberryja), radi se o prvim albumima uopće koje sam preveo za Bookglobe. Dakle, radilo se o tzv. "probnim prijevodima" koji su poprilično izmijenjeni i dobrano se razlikuju od tekstova koje sam poslao. Nakon tih albuma, radio sam još stotinjak prijevoda strip-albuma, bilo za Bookglobe ili za Strip-Agent i u njima više nije bilo intervencija u moje tekstove. Dakle, budući da čuvam u arhivi originale svih svojih prijevoda, dužan sam pojašnjenje za ova dva sporna. Pa, krenimo redom:
1. U originalu mojeg teksta, Istočnjaci se apsolutno nigdje ne spominju. Niti jednom rječju.
2. U dijelu gdje se spominje šah moj originalni prijevod je: "Nema ni govora, u ovoj partiji šaha, mi smo ti koji imaju bijele figure... " Zašto je rečenica promijenjena i zašto je izbačena riječ "figure", zbilja ne znam.
3. U mojem originalnom prijevodu stoji: "Uspavajte ih, nemamo vremena za vezivanje, ostali bi mogli doći!"
Svatko tko je pažljivo čitao barem jednu epizodu Blueba, zna da on nikad ne bi rekao "Upucajte ih!", jer to jednostavno nije u njegovoj naravi. Zašto je tekst izmijenjen, zbilja ne znam.
4. Scena miniranja skladišta. U originalnom tekstu mojeg prijevoda stoji: "Bez ovog aduta u rukavu, general Landbetter neće daleko stići!"
5. stranica 48. Moj originalni prijevod: "Zasigurno, nećete biti jedini kojeg ću dati ustrijeliti kao psa! U to budite sigurni!"
6. Što se tiče brkanja padeža, apsolutno nemoguće. Gramatiku dobro poznajem i iz poštovanja prema čitateljima i nakladniku, svaki tekst prije slanja iščitavam dva ili tri puta, kako bih ga očistio od tipfelera ili gramatičkih pogrešaka.
Dakle, još jedanput ponavljam - preveo sam stotinjak albuma i samo u ova dva prva dva (probna), postoje intervencije u moj tekst.
Nakon toga, prevodio sam, između ostaloga:
- Edicije "Mladi Blueberry", "Blueberry" i "Marshall Blueberry" - ukupno oko 25 albuma. - Albumi Corta Maltesea - "Mladost", "Corto u Sibiru", "Etiopijske pripovijesti", "Venecijanska bajka", "Tango" i "Helvetske priče". - Izdanja Huga Pratta - "Fort Wheeling", "Ana iz džungle" i "Morgan". - Jeremiah - svi integrali i nekoliko posljednjih epizoda. - Bernard Prince - svi integrali. - Tanguy i Laverdure, tri integrala. - Sammy - Brodolomci vremena - obadva integrala. - I mnoge druge...
Redovito pratim reakcije čitatelja, kako pohvale tako i kritike i sugestije, kako bih dodatno poboljšao svoje prijevode. Hvala bogu, dosad nisam imao ozbiljnijih zamjerki.
Lijep pozdrav svim čitateljima foruma "Stripovi. com"!
Vlatko.
|
Peyo |
Posted - 03/09/2014 : 23:53:02 Jaki, borovnica se piše sa velikim B kada je u pitanju ime.
Za ostalo si vjerujem (nisam toliko opsežno analizirao prijevod) nažalost u pravu.
Ovo sa likvidiranjem su ponovili prevoditelji u nekim regionalnim revijama, što je rezultiralo slanjem Borovnice u Hag na zahtjev nekih forumaša. |
jaki |
Posted - 03/09/2014 : 19:37:22 Čitao Mladi Blueberry 4-7. Dva diptiha o mladosti borovnice. Scenarij(Charlier/Corteggiani) je već viđen mali milijun puta gdje Blueberry radi čuda prelazeći između bojišnice južnjaka i sjevernjaka. Ali mi je od svih bio najlošiji br.7.Kad pogledah korice a ono Corteggiani a ova prva tri Charlier.E sad jesam li ja to podsvjesno odlučio ili je stvarno tako nije ni bitno. Crtež je vrlo dobar(Wilson). Prijevod u albumima 4 i 5 je radila Ivana Barišić i dobar je. Ali u albumu 6 i 7 prevodio je Vlatko Ćesić i on je grozan(ne Vlatko nego prijevod).A najgore što je netočan tj.neke rečenice nemaju smisla ili skroz obrnuto mjenjaju smisao, tako da sam usporedio sa skenom koji ima doduše nezgrapan i pojednostavljen prijevod ali koji barem ima smisla. Tako nam Vlatko daruje pored sjevernjaka i južnjaka-ISTOČNJAKE???? Album 6 str.6 zadnji kadar i str.7 prvi kadar. Tko su ti misteriozni sudionici američkog građanskog rata nije mi poznato ali vjerujem da će netko se uhvatiti u klinč s tom misterijom i objasniti nam svima. Str.39:Napisano-Ti NISI naš umjesto-Ti SI naš. Str.40:Evo ih.umjesto -Bježimo ili brišimo odavde(u skenu je ima). Odmah u nastavku Bluberry odgovara:Ni govora,igramo partiju šaha i otpočetka imamo bijele...Zato nastavimo.. Imaju bijele..koji je to izraz?valjda imamo bijele figure?inače bez toga nema smisla. Str.41-Blueberry po Vlatku kaže-Upucaj ih????????????????? i tako nam našeg dragog Borovnicu pretvara u ubojicu zarobljenika. Dok u skenu je pravilno-onesvijesti ih. Str.42-u zadnjem kadru padeži su pobrkani. Str.43-Minirajući skladište oružja i municije Blueberry po Vlatku kaže:Sa svime ovime general Landbetter nije mogao daleko stići. Umjesto-Bez ovoga general Landbetter neće daleko stići. Str.48-Ova rečenica nema smisla:Možda još ne znam dovoljno ali sigurno niste jedini izranjavan kao pseto!To budite uvjereni! Umjesto-Ne znam ali sam siguran da nećeš biti jedini streljan.kao što je u skenu i ta rečenica ima smisla. U Sedmom albumu je prijevod malo bolji(Ćesić)ali je zato kraj očajan. Na zadnjoj stranici na prvom,drugom i predzadnjem kadru prijevod nema smisla dok je u skenu ispravno ali mi se ne da sad pisati jer su duge rečenice. U svemu ovom zadivljujuće je da pored prevoditelja ova izdanja navodno imaju i lektoricu pa čak i urednika(g.Radić)??? |
Bachy |
Posted - 06/10/2011 : 19:35:22 quote: Originally posted by dsormaz1
OK, uglavnom se uz neke manje prigovore slažemo da je solidno koloriranje tih prvih 5 epizoda. Kad usporedim sve epizode Blueberryja koje je Bookglobe do sad objavio, jedino mi kod prva 3 albuma Blueberryjeve mladosti (dakle one kratke epizode od 15 stranica) koloriranje nekako nije baš sjelo. A i kod npr. epizode ''Dvostruka igra'' (Blueberryjeva mladost, 3.album), umjesto sivih, uniforme južnjaka su nekakve čudne boje. E sad, ne znam je li Bookglobe to preuzeo od originala?
Uh... to samo potvrđuje teoriju da je Blueberry najbolji u cb verziji! A ove prve epizode Blueberryeve mladosti pogotovo! |
Vid |
Posted - 06/10/2011 : 11:07:21 E pa kakva je priča u tom serijalu, vredi čekati i 20 godina. |
anto |
Posted - 06/10/2011 : 09:34:28 91-e sam pročitao u Stripoteci Poslednja karta i Na kraju puta, a pre toga u Superu Anđeosko lice, pa tek onda Dugo putovanje i Baladu o kovčegu - i onda sam rešio da kompletiram celu priču - e onda fakultet, devojke, piće i žurke - strip na stend baju, pa samim tim i Bluberi i serijal o blagu. A pre neku godinu odlučujem da sačekam da BG objavi sve brojeve pa da ih pročitam u dahu - i još neka sedmica i dočekaću ! |
jaki |
Posted - 06/10/2011 : 00:03:45 čekao 20 godina?pa kako ti se dalo? |
anto |
Posted - 05/10/2011 : 22:28:07 ne čitam crno belog bluberija. a i tip koji ima kompletnu stripoteku je takav da bih morao da ga molim za pozajmicu godinu dana - lakše i lepše je ovako. |
jaki |
Posted - 05/10/2011 : 22:21:47 šta stripoteka nema za kupit u tvom kraju? |
anto |
Posted - 05/10/2011 : 22:08:37 I napokon (u stvari kad dođu 13 i 14 u DW) ću moći da pročitam celu sagu o konfederacijskom blagu - o ovome sanjam skoro dvadeset godina |
dsormaz1 |
Posted - 05/10/2011 : 20:36:09 OK, uglavnom se uz neke manje prigovore slažemo da je solidno koloriranje tih prvih 5 epizoda. Kad usporedim sve epizode Blueberryja koje je Bookglobe do sad objavio, jedino mi kod prva 3 albuma Blueberryjeve mladosti (dakle one kratke epizode od 15 stranica) koloriranje nekako nije baš sjelo. A i kod npr. epizode ''Dvostruka igra'' (Blueberryjeva mladost, 3.album), umjesto sivih, uniforme južnjaka su nekakve čudne boje. E sad, ne znam je li Bookglobe to preuzeo od originala?
|
teller |
Posted - 05/10/2011 : 19:10:56 sasvim solidno,. |
dsormaz1 |
Posted - 04/10/2011 : 19:04:58 quote: Originally posted by anto
Ne izgleda baš toliko loše ??? Meni izgleda sjajno.
Ne izgleda tako loše s obzirom na prigovore koji su iznijeti. Meni je isto OK. |
jaki |
Posted - 04/10/2011 : 13:43:39 jebo ja njih i novu boju ovaj otisak izgleda puno lošije od albuma Dečjih Novina Izgleda da je prilikom ponovnog bojanja dosta sitnih crta izbrisano?? |
axle munshine |
Posted - 04/10/2011 : 13:06:37 Bookglobe je objavio prve epizode najpoznatijeg poručnika i reprint epizoda 13,14. Potražite u svim striparnicama. Po prvi puta sa digitaliziranih i remasteriziranih originalnih tabli, na kvalitetnom papiru i tvrdom uvezu. (sa sajta SMG!) |
NESVRSTANI |
Posted - 04/10/2011 : 12:50:44 quote: Originally posted by anto
Ne izgleda baš toliko loše ??? Meni izgleda sjajno.
Lipo izgleda. Pogotovo u odnosu na DN albume. |
anto |
Posted - 04/10/2011 : 12:44:29 Ne izgleda baš toliko loše ??? Meni izgleda sjajno. |
dsormaz1 |
Posted - 03/10/2011 : 20:41:19 Bilo je prigovora na koloriranje tih prvih epizoda...Meni ne izgleda baš toliko loše.
|
jaki |
Posted - 30/09/2011 : 11:44:03 Sumnjam da Marko ne bi objavio Bluba.Svaki izdavač bi bija sretan da ga ima u svom programu.
|
teller |
Posted - 30/09/2011 : 10:47:02 neznam zašto se bunite baš kod Blueberija najviše???? nije mi jasno....imate Stripoteke(a ako ne kupujete ni te jeftine i pionir revije onda čemu pričat sa vama), imate Marketprint integrale odlično napravljene več 6 komada,čini mi se...imate strana izdanja ako znate jezik, imate......stara izdanja Dječjih novina,imate pun kurac sličnih izdanja na malo drugćiji način...ali vi ste zapeli paš za ove Bookglobe albume, prvo Radič ne čita ovaj forum ima svoj pa se tamo razpišite, drugo cijena je realna za nakladu i ovu skupoću, treće da nije ta izdanja odkupio bookglobe-ko bi???? Libellus sa svojim bonelli standardom-nikada Ludes i SA- šalite se Veseli-nema šanse Fibra- nije njen spekter izdanja, Markos izdaje što se njemu sviđa i kapa dolje Algoritam-mange i ostalo BP-puko Bookglobe ima tempo izdavanja kojim se danas prodaju stripovi, ni brži ni sporiji....zašto bi žurili i stvarali manjak u proračunu ako se izdanja sporo prodaju....meni su odlični. "dobra stara vremena" su postojala a to što su nekima izprali mozak i ne sećaju se jih, njihov je problem. ne volim ništa ultra, ne etiketiram ljude ali neki se etikiraju sami....i glupostima. Radič je kakav da bio gospodin Radič sa sve nas, kako i g. Markos je gospodin Markos za sve nas...to što imaju oni trzavice ili je g. Radič malosvoj tip, meni ne smeta...dok izdaje stripove koje volim-ja ga poštujem...a malo poštovanja očekivao bi i od nekih drugih... a što se skupoće tiće....kupujete jeftinije pive i kruh-kupite i jeftiniji strip...da ima takvih koji će to kupit i po toj cijeni, niste pomislili? i dok Bookglobe misli da će to prodat i po toj cijeni-ŠTO STE ZAPELI IZ PETNIH ŽILA ZA IZDANJA KOJE IMATE U PET BAR SLIČNIH VARIJANTA ODRAĐENO, I TO KVALITETNO, bar Marketprint integral je OK izdanje. |
dsormaz1 |
Posted - 30/09/2011 : 08:48:49 Sad ispada da ja branim Bookglobe, za što nemam nikakvog razloga, naprotiv, ljut sam na njih...kako sam još prije čuo, pokupovali su prava za gomilu stripova koje uopće ne objavljuju ili ih objavljuju na kapaljku (npr. Plave bluze). |
dsormaz1 |
Posted - 30/09/2011 : 08:46:22 quote: Originally posted by Markos Dsormaz je (ultra)desničar, oni očito gledaju stvarnost nekim drugim očima:)
To je tipično marksističko etiketiranje, nakon kojeg bi se, u neka "dobra stara vremena", ostajalo bez glave ili bi se u naboljem slučaju išlo na robiju :) Što je stvarnost? Stvarnost je da ste svi vi izdavači HC izdanja jako, jako skupi (ne bih ulazio u razloge te činjenice) i nemate nikakvo pravo spočitavati jedni drugima visinu cijene. Glede toga nema neke veće razlike između vas, radi se samo o nijansama. |
|
|