T O P I C R E V I E W |
etmgosa |
Posted - 30/10/2011 : 17:31:29 Rabaté De feestwinkel
Prodavnica svastarija
Prica: Pascal Rabaté Crtez: Pascal Rabaté
Odlican strip!
|
15 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
etmgosa |
Posted - 31/10/2011 : 21:17:09 Mora to imati neko preneseno znacenje. Nema nikakvog zutog stomaka u stripu (bukvalno), ali mora se priznati da je glavni tip smotan i depresivan. Yellow-bellied na engleskom je kukavica (ne ptica, nego neko ko je strasljiv). Ali necu vise da pricam o stripu, da vam ne otkrivam pricu... |
seinfeld |
Posted - 31/10/2011 : 16:17:26 "Les Ventres Jaunes" était le sobriquet donné par les Lyonnais aux Bressans. Ce surnom vient tout simplement d'une petite poche, cousue sur leurs vêtements au niveau du ventre, dans laquelle les habitants de la Bresse cachaient leurs pièces d'or.
les ventres jaunes, jadis, cachaient leurs pièces d'or dans une petite bourse qu'ils dissimulaient sous leurs vêtements contre leur ventre...
Zuti stomak = dzepic usiven u odjecu, na visini stomaka. U taj dzep su stavljali zlatne novcice. Dakle "zuti stomak". |
etmgosa |
Posted - 31/10/2011 : 16:05:06 quote: Originally posted by mcn
Na originalu se zove: "Le petit rien tout neuf avec un ventre jaune" što mu otprilike (bez čitanja albuma) dođe kao "Posve nova sitnica žutoga trbuha". Možda "Nova zvrčka žutoga trbuha" ili varijacija na temu ... Ili potpuno preimenovanje po čitanju. :)
Edit: "žuti trbuh" bi bio "kukavica" na engleskom, ali mi se čini da u francuskom nema to značenje.
mcn
I na francuskom ima slicno znacenje.
Prosireni naslov (kombinacija originalnog francuskog i slobodno prevedenog holandskog) mogao bi glasiti:
"Posve nova sitnica u prodavnici svastarija".
Lijepo se slaze uz pricu koja slijedi. |
seinfeld |
Posted - 31/10/2011 : 16:02:33 Morace se ovo nabaviti&procitati u bliskoj buducnosti. Ima svakakvih kerefeka. "Wie bent U? -Patrick depressief." Ovo me je zasmijalo.
|
etmgosa |
Posted - 31/10/2011 : 15:41:06 quote: Originally posted by anto
najaviloa fibra pre sto godina
http://www.fibra.hr/index.asp?cat=9&NewsID=14
Fibra najavila, ja procitao...
Toplo preporucujem (kad izadje). Dobra prica, dobar crtez, sve kako treba. Ne objasnjava previse, uradjeno s mjerom.
Ovaj izvrstan strip je zasluzio da bude objavljen i da ga stripoljupci sa ponosom stave na policu. |
Poli |
Posted - 31/10/2011 : 09:36:08 quote: Originally posted by anto
najavila fibra pre sto godina
najavila, najavila... a je li vec izdato, to je pitanje!
|
Amos |
Posted - 30/10/2011 : 23:53:43 Inače, Potočići su mi vrhunski strip i nadam se da bi i ovo moglo biti dobro.. |
Amos |
Posted - 30/10/2011 : 23:52:52 Anto napada kao kobac! Kako si ovo uspio iskopati!? |
anto |
Posted - 30/10/2011 : 19:43:21 najaviloa fibra pre sto godina
http://www.fibra.hr/index.asp?cat=9&NewsID=14 |
Mairosu |
Posted - 30/10/2011 : 19:31:16 quote: Originally posted by etmgosa
Covjek oko kojeg se vrti prica u stvari ima prodavnicu u kojoj prodaje stvari za karnevale, zabave, rodjendane i slicno - kostime, maske, neobicne suvenire i luckaste saljive rodjendanske poklone (govno od plastike na kojem pise Made in France da se pokloni prijatelju iz fazona), kuhinjske kecelje na kojima su plasticne zenske grudi,... Takve radnje u Holandiji nabolje posluju oko karnevala (ili bas sada kad je Halloween).
OK, toliko sam shvatio. Mislim, meni rec "feestwinkel" ima savrsenog smisla, ali ne mogu je prevesti na naski, a da bas bude iskrena u pravom znacenju. |
etmgosa |
Posted - 30/10/2011 : 19:20:50
|
etmgosa |
Posted - 30/10/2011 : 19:15:04 Covjek oko kojeg se vrti prica u stvari ima prodavnicu u kojoj prodaje stvari za karnevale, zabave, rodjendane i slicno - kostime, maske, neobicne suvenire i luckaste saljive rodjendanske poklone (govno od plastike na kojem pise Made in France da se pokloni prijatelju iz fazona), kuhinjske kecelje na kojima su plasticne zenske grudi,... Takve radnje u Holandiji nabolje posluju oko karnevala (ili bas sada kad je Halloween).
Postojale su kod nas nekad davno prodavnice koje su se zvale "Mjesovita roba". Jednom prilikom je izvjesni Krusko usao u prodavnicu (vjerovatno malo pripit) i trazio da mu zapakuju dva kila mjesovite robe...
|
Poli |
Posted - 30/10/2011 : 19:06:38 Fiiiiiiibraaa!!!!!
|
mcn |
Posted - 30/10/2011 : 18:59:42 Na originalu se zove: "Le petit rien tout neuf avec un ventre jaune" što mu otprilike (bez čitanja albuma) dođe kao "Posve nova sitnica žutoga trbuha". Možda "Nova zvrčka žutoga trbuha" ili varijacija na temu ... Ili potpuno preimenovanje po čitanju. :)
Edit: "žuti trbuh" bi bio "kukavica" na engleskom, ali mi se čini da u francuskom nema to značenje.
mcn |
Mairosu |
Posted - 30/10/2011 : 17:38:21 "Prodavnica svastarija" mi bas i nije neki prevod za "feestwinkel", ali ne mogu ni sam da nadjem bolji iskreno. Vidim neki feest na prvoj tabli, ali kako prevesti zapravo...zabavisna prodavnica ? :D |