forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bande dessinée
 Rabaté De feestwinkel

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
etmgosa Posted - 30/10/2011 : 17:31:29
Rabaté De feestwinkel

Prodavnica svastarija

Prica: Pascal Rabaté
Crtez: Pascal Rabaté

Odlican strip!





15   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
etmgosa Posted - 31/10/2011 : 21:17:09
Mora to imati neko preneseno znacenje. Nema nikakvog zutog stomaka u stripu (bukvalno), ali mora se priznati da je glavni tip smotan i depresivan.
Yellow-bellied na engleskom je kukavica (ne ptica, nego neko ko je strasljiv).
Ali necu vise da pricam o stripu, da vam ne otkrivam pricu...
seinfeld Posted - 31/10/2011 : 16:17:26
"Les Ventres Jaunes" était le sobriquet donné par les Lyonnais aux Bressans. Ce surnom vient tout simplement d'une petite poche, cousue sur leurs vêtements au niveau du ventre, dans laquelle les habitants de la Bresse cachaient leurs pièces d'or.

les ventres jaunes, jadis, cachaient leurs pièces d'or dans une petite bourse qu'ils dissimulaient sous leurs vêtements contre leur ventre...

Zuti stomak = dzepic usiven u odjecu, na visini stomaka. U taj dzep su stavljali zlatne novcice. Dakle "zuti stomak".
etmgosa Posted - 31/10/2011 : 16:05:06
quote:
Originally posted by mcn

Na originalu se zove: "Le petit rien tout neuf avec un ventre jaune" što mu otprilike (bez čitanja albuma) dođe kao "Posve nova sitnica žutoga trbuha". Možda "Nova zvrčka žutoga trbuha" ili varijacija na temu ... Ili potpuno preimenovanje po čitanju. :)

Edit: "žuti trbuh" bi bio "kukavica" na engleskom, ali mi se čini da u francuskom nema to značenje.

mcn



I na francuskom ima slicno znacenje.

Prosireni naslov (kombinacija originalnog francuskog i slobodno prevedenog holandskog) mogao bi glasiti:

"Posve nova sitnica u prodavnici svastarija".

Lijepo se slaze uz pricu koja slijedi.
seinfeld Posted - 31/10/2011 : 16:02:33
Morace se ovo nabaviti&procitati u bliskoj buducnosti. Ima svakakvih kerefeka. "Wie bent U? -Patrick depressief." Ovo me je zasmijalo.
etmgosa Posted - 31/10/2011 : 15:41:06
quote:
Originally posted by anto

najaviloa fibra pre sto godina

http://www.fibra.hr/index.asp?cat=9&NewsID=14



Fibra najavila, ja procitao...

Toplo preporucujem (kad izadje). Dobra prica, dobar crtez, sve kako treba. Ne objasnjava previse, uradjeno s mjerom.

Ovaj izvrstan strip je zasluzio da bude objavljen i da ga stripoljupci sa ponosom stave na policu.
Poli Posted - 31/10/2011 : 09:36:08
quote:
Originally posted by anto

najavila fibra pre sto godina


najavila, najavila... a je li vec izdato, to je pitanje!
















Amos Posted - 30/10/2011 : 23:53:43
Inače, Potočići su mi vrhunski strip i nadam se da bi i ovo moglo biti dobro..
Amos Posted - 30/10/2011 : 23:52:52
Anto napada kao kobac!
Kako si ovo uspio iskopati!?
anto Posted - 30/10/2011 : 19:43:21
najaviloa fibra pre sto godina

http://www.fibra.hr/index.asp?cat=9&NewsID=14
Mairosu Posted - 30/10/2011 : 19:31:16
quote:
Originally posted by etmgosa

Covjek oko kojeg se vrti prica u stvari ima prodavnicu u kojoj prodaje stvari za karnevale, zabave, rodjendane i slicno - kostime, maske, neobicne suvenire i luckaste saljive rodjendanske poklone (govno od plastike na kojem pise Made in France da se pokloni prijatelju iz fazona), kuhinjske kecelje na kojima su plasticne zenske grudi,... Takve radnje u Holandiji nabolje posluju oko karnevala (ili bas sada kad je Halloween).

OK, toliko sam shvatio. Mislim, meni rec "feestwinkel" ima savrsenog smisla, ali ne mogu je prevesti na naski, a da bas bude iskrena u pravom znacenju.
etmgosa Posted - 30/10/2011 : 19:20:50






etmgosa Posted - 30/10/2011 : 19:15:04
Covjek oko kojeg se vrti prica u stvari ima prodavnicu u kojoj prodaje stvari za karnevale, zabave, rodjendane i slicno - kostime, maske, neobicne suvenire i luckaste saljive rodjendanske poklone (govno od plastike na kojem pise Made in France da se pokloni prijatelju iz fazona), kuhinjske kecelje na kojima su plasticne zenske grudi,... Takve radnje u Holandiji nabolje posluju oko karnevala (ili bas sada kad je Halloween).

Postojale su kod nas nekad davno prodavnice koje su se zvale "Mjesovita roba". Jednom prilikom je izvjesni Krusko usao u prodavnicu (vjerovatno malo pripit) i trazio da mu zapakuju dva kila mjesovite robe...

Poli Posted - 30/10/2011 : 19:06:38
Fiiiiiiibraaa!!!!!

mcn Posted - 30/10/2011 : 18:59:42
Na originalu se zove: "Le petit rien tout neuf avec un ventre jaune" što mu otprilike (bez čitanja albuma) dođe kao "Posve nova sitnica žutoga trbuha". Možda "Nova zvrčka žutoga trbuha" ili varijacija na temu ... Ili potpuno preimenovanje po čitanju. :)

Edit: "žuti trbuh" bi bio "kukavica" na engleskom, ali mi se čini da u francuskom nema to značenje.

mcn
Mairosu Posted - 30/10/2011 : 17:38:21
"Prodavnica svastarija" mi bas i nije neki prevod za "feestwinkel", ali ne mogu ni sam da nadjem bolji iskreno. Vidim neki feest na prvoj tabli, ali kako prevesti zapravo...zabavisna prodavnica ? :D

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.09 seconds. Snitz Forums 2000