T O P I C R E V I E W |
Lord Vader89 |
Posted - 03/02/2012 : 22:47:44 Petanestog februara iz štampe izlazi nova knjiga Komikovog "Prvog izbora". Sa velikim ponosom predstavljamo kultno ostvarenje Danijela Klouvsa (Daniel Clowes), grafički roman Svet duhova, najcenjenije i najuspešnije Klouvsovo delo, najprodavaniju knjigu u istoriji Fantagraphics-a iz Sijetla, koja je prevedena na više jezika i koja je obeležila čitavu deceniju.
Prema ovom romanu 2001. je snimljen i oskarom nagrađeni film u režiji Terija Zvigofa sa Torom Berč, Skarlet Johanson, Stivom Busemijem i drugim.
Takođe, naše izdanje dopunjeno je sa 16 strana novih tabli stripa, ilustracija, crteža, neobjavljenih skica, reklama...
Tehnički podaci:
Danijel Klouvs SVET DUHOVA
Prevod: Vuk Marković Strana: 96 Štampa: duoton/kolor Povez: tvrdi Tiraž: 500 preimeraka Cena: Promotivna cena 900 dinara
|
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Shuckey |
Posted - 01/02/2021 : 19:21:19
Na kraju nisam kupio Komikovo izdanje već ovo englesko sa slike. Kako sam loš.
Izdanje Jonathana Capea ima sve stranice obojane u zeleno. Iskopao sam da je Clowes napravio svojevrsno konačno izdanje koje počinje plavim stranicama pa tek nakon polovice ide zelena boja. Ne znam na što se Komiko odlučio, ovo izdanje koje imam mi nije djelovalo pogrešno. Boja, naravno, ovdje ne dopunjava liniju već daje atmosferu. Osjećao sam se kao voajer koji gleda nečiji život kroz obojeno staklo. Život dvije protagonistice razmata se u majstorskom nizu fragmenata, autor naizgled bez lakoće izaziva smijeh, pa onda oni prekidi na savršenom mjestu... Fantastično. Sve je zapravo kod ovog stripa naizgled lako, odabir sporednih likova ispadne očigledan, to što su glavni likovi žene je također očigledno zbog istančanosti osjećaja i otvorenosti. I prikaz ove dvije iritantne, razmažene prostakuše je, naravno, morao biti bez cinizma. Drago mi je što sam i ja ostavio cinizam na pragu 'Svijeta duhova', tek tada se dobije onaj pravi dojam.
Clowes je fenomen sam po sebi. Radi što voli, ima svoj glas a pritom lijepo živi od svojih stripova. Mirno spava, nema grižnju savjesti, vjerojatno reklame za Coca Colu radi istim žarom kao i stripove za svoj Eightball. Clowes zna: kad se cijeli svijet oko tebe promijeni, kad se sve okrene naglavačke, najviše si se promijenio ti sam. Još samo jedna misao za kraj. Nemam pojma zašto se u svakom prikazu forsira vrijeme i mjesto radnje. Naravno da je bitno, ali nije jedino bitno. Ovaj strip šljaka u svako doba i na svakom mjestu. Remek-djelo. |
KOMIKO |
Posted - 31/07/2012 : 14:43:52 Izašao je prikaz Sveta duhova na Popboksu:
http://www.popboks.com/tekst.php?ID=9034 |
C Celtic |
Posted - 14/04/2012 : 14:08:02 Ako nekog interesuje , u velikoj Rodi ( Merkator ) u N.Sadu juce sam uzeo DVD , cijena prava sitnica 90 dinara. Ima jos . |
KOMIKO |
Posted - 13/04/2012 : 18:13:37 Prikaz u listu Vreme, 12. 04. 2012.
Teofil Pančić: Biti cool - to je sve
|
KOMIKO |
Posted - 03/04/2012 : 15:48:29 E-TV zabeležio je beogradsku promociju Sveta duhova:
http://www.live-e.tv/video-prilog/etv-27-03-2012/komiko-predstavio-kultni-%E2%80%9Csvet-duhova%E2%80%9D |
KOMIKO |
Posted - 03/04/2012 : 15:47:57 Drag mi je da vam se svideo! |
swamp thing |
Posted - 29/03/2012 : 23:45:16 Jbg, znaš da kod nas sve dođe s nekim utorima, mrljama i sl. Kažu 'Ma, ove ćemo u Bosnu, kod njih sve može' :D |
Tornadomaster |
Posted - 29/03/2012 : 22:05:56 OK onda, sljedeći put, prije slanja u Banjaluku, neka dobro osuše stranice sunce im kalaisano! |
swamp thing |
Posted - 29/03/2012 : 22:01:28 I kod mene ima par 'mrljotina'. Ništa strašno :) |
Tornadomaster |
Posted - 29/03/2012 : 21:58:58 Prezadovoljan sam izdanjem. Odličan prevod. Strip sam davno čitao pa neću da prdim o samom Klouvsu ništa specijalno. Međutim, otisak na nekim mjestima razmazan, da li je samo kod mene? Nije strašno, zaista, samo bode oči kod čitanja. P.S. Jedva čekam sljedeći potez Komika. |
ninel |
Posted - 21/03/2012 : 10:11:39 Itak. |
Poli |
Posted - 21/03/2012 : 09:39:51 Vuk = marlowe ? |
yodatoza |
Posted - 21/03/2012 : 09:22:34 Evo, kako je bilo na beogradskoj promociji:
http://www.youtube.com/watch?v=RbQ-JXY4bCM |
morrison |
Posted - 07/03/2012 : 19:37:03 quote: Originally posted by Mhejl
Čini mi se, iz mojih letimičnih pregleda foruma, da se o ovome sjajnom stripu i nije previše raspravljalo, makar i te malobrojne preporuke bile mahom pozitivne - no, to je još jedna od tihih nepravdi svijeta stripa.
A radi se o izvrsnom dijelu, koje toplo preporučujem onima kojima je postavka Burnsove "Crne rupe" bila simpatična, ali previše sumorna i gadljiva, široko zakoračivši u psihodeliju, ali i bibliofilima koji vole Selindžerovog "Lovca u žitu" i osjećaju bolnu knedlu u grlu kada čitaju lucidnog "Bludnog sina" Bukovskog. Možda medij stripa ne dozvoljava tako suptilnu psihološku analizu i jasno razrađen unutrašnji tok svijesti kao književnost - ali tu je vizuelni element, koji naznačava unutrašnje potrese krhkih, mada na površini neizrecivo ciničnih junakinja: od ploče, do lutke i fotografija... "arheoloških" ostataka sumraka djetinjstva.
80-tak stranica, ali čitanje vam neće biti munjevito; ovaj strip zahtijeva određenu pažnju, koncentraciju, te raspoloženje (ja sam ga čitao na engleskom, što je bilo dodatni otežavajući faktor, ili barem nikako ne olakšavajući) - tekst je vrlo gust i vrlo poznat, pogotovo onima u mojim godinama. ;)
Pa, svakako tužna priča, koja odiše nekim karakterističnim beznađem. Kako je to lijepo i tačno sažeo kolega Morison, koga bih ovom prilikom parafrazirao: "Tinejdžeri, ispod čijih se maski cinizma, ravnodušnosti i stava "boli me za sve", krije želja za prihvatanjem i razumijevanjem, ljubavlju....". Nadam se da će mi autor ove sjajne rečenice oprostiti sve eventualne netačnosti pri njenom prenošenju, bez sumnje, omaškama frojdovske prirode.
Probajte, dobar dašak američke indie scene, ako sam ga dobro smijestio na paleti prekookeanske ponude. ;)
Evo integralne verzije: njihov prezrivi whatever stav u suprotnosti sa unutrasnjim potrebama, ali sustinu si svakako uhvatio i obogatio.
A razlog, zbog koga teme posvecene ovom stripu nemaju previse komentara, mozda lezi u tome sto je sve ono, o cemu se u stripu govori, toliko poznato svima nama, da nema tolike potrebe za gromkim komentarima i analizama, koliko za tihim klimanjem glavom i setnim pogledom u daljinu. |
Mairosu |
Posted - 06/03/2012 : 19:47:43 quote: Originally posted by KOMIKO
S godinama ja sam sve više sklon teoriji da je "prevodilac AUTOR prevedenog teksta" i sve više uživam u čitanju dobrog prevoda na srpski umesto čitanja u originalu. Čini mi se da je čitalački utisak nekako snažniji, bogatiji asocijacijama i slikama, kada čovek čita na maternjem jeziku.
Apsolutno se slazem. Porodica Tarana mi je necitljiva u originalu npr. |
KOMIKO |
Posted - 06/03/2012 : 19:39:14 Naravno! Večita borba između čitkosti/pitkosti i preciznosti... S godinama ja sam sve više sklon teoriji da je "prevodilac AUTOR prevedenog teksta" i sve više uživam u čitanju dobrog prevoda na srpski umesto čitanja u originalu. Čini mi se da je čitalački utisak nekako snažniji, bogatiji asocijacijama i slikama, kada čovek čita na maternjem jeziku. |
Mairosu |
Posted - 06/03/2012 : 19:32:14 Slazemo se da se ne slazemo. U svakom slucaju, nista maliciozno sa moje strane, rasprava striktno konstruktivna. |
KOMIKO |
Posted - 06/03/2012 : 19:28:07 Tu bi se izgubio efekat. Nije "opičeno" ići na maskembal. Posebno za njih dve. Ali jeste otići na renesansnu izložbu. Tako je prevodilac to video. |
Mairosu |
Posted - 06/03/2012 : 19:23:53 Meni kao citaocu najblize sedi "maskenbal", jer ima najblizu konotaciju ismevanja osobe sa druge strane slusalice (sto je zeljeni efekat u ovoj razmeni). Viteske igre mi tek ne znace nista.
|
KOMIKO |
Posted - 06/03/2012 : 19:16:44 quote: Originally posted by Mairosu U svakom slucaju, eto, zvanican minus, uz otvoreni konkurs - kako bi vi preveli "renaissance faire" ? Srednjevekovni vikend ?
U komšiluku se organizuju "renesansni festivali" - ali to meni kao čitaocu ne znači ništa. Dok su, naše "viteške igre" nešto drugo. |
zorglub |
Posted - 06/03/2012 : 19:03:40 Ima dosta arhaičnih izraza, pogotovo kad Enid počne da se razbacuje rečima koje je naučila spremajući se za prijemni. :) Tako da verujem da je bio izazov za prevođenje, ne bi trebalo previše zameriti za poneku moguću grešku. |
KOMIKO |
Posted - 06/03/2012 : 18:58:02 Nije apsolutno poklapanje, ali je komični efekat bolji nego da je maskembal, maškare ili bilo šta slično. U prevodu ima mnogo dosta adaptacija. |
Mairosu |
Posted - 06/03/2012 : 18:53:57 Eto, znao sam.
Renaissance fair(e)/festival je manifestacija svojstvena Americi gde se ljudi kostimiraju u srednjovekovnom fazonu i "re-enact"uju zivot iz engleske u 16. veku. A renesansna izlozba je valjda kad odes u Firencu da gledas Michaelangelove radove ? U svakom slucaju, eto, zvanican minus, uz otvoreni konkurs - kako bi vi preveli "renaissance faire" ? Srednjevekovni vikend ? |
zorglub |
Posted - 06/03/2012 : 18:51:51 Udaraj minus, sad sam proverio. :)
Nevezano za grešku, u pitanju je stvarno odličan strip. Teškoće odrastanja i sazrevanja pretočene u zelenu, belu i crnu tintu. Meni dosta bolje i fokusiranije od filma, koji se previše rasplinuo. |
Mhejl |
Posted - 06/03/2012 : 18:49:45 "At the renaissance faire!" |
|
|