T O P I C R E V I E W |
Melusine |
Posted - 15/06/2018 : 08:49:20 ASTERIKS, POSLE 20 GODINA, PONOVO PRED VAMA! SVE EPIZODE U 12 TOMOVA, I NE SAMO TO... U PRODAJI OD POLOVINE JULA!
![](http://i67.tinypic.com/nqdbn5.jpg)
Posle dvadeset godina, pred vama će se naći strip koji je obeležio evropsku strip-scenu i više nego bilo koji drugi naslov doprineo popularizaciji devete umetnosti. O neverovatnoj popularnosti „Asteriksa” govori i činjenica da je preveden na više od 100 jezika, s prodajom od preko 370.000.000 primeraka.
Donosimo vam urnebesne avanture Asteriksa i Obeliksa u tvrdokoričenim izdanjima, velikom formatu i, naravno, punom koloru.U svakom tomu uživaćete u tri epizode, a do kraja 2020. objavićemo 12 tomova i sve pojedinačne epizode koje u međuvremenu budu izašle kao posebne albume u mekom povezu.
Kada je reč o prevodu, nismo imali dileme: omiljeni vama i nama, legendarni prevod Đorđa Dimitrijevića biće tu za vasu svim epizodama koje su dosad objavljene. Đorđe se potrudio da ponovo pregleda i dotera stare prevode,koji su sada bolji nego ikad, i tako sve do 27. epizode.
Što se tiče novih epizoda, koje dosad nisu prevođene na srpski, očekuje vas naša proslavljena prevoditeljka Melita Logo Milutinović, dobitnica nagrada „Miloš Đurić” i „Branko Jelić” za najbolje prevode s francuskog i, naravno, pasionirana ljubiteljka „Asteriksa”. Sigurni smo da ćete neizmerno uživati u Melitinim doskočicama i prevodilačkim bravurama, koje će vam „Asteriksa” i francusku kulturu spustiti na dlan.
A sada ono što vas možda i najviše zanima – izdavački plan i tempo. Starije, već objavljene epizode izlaziće hronološki. Odlučili smo, međutim, da vam pružimo priliku da se odmah upoznate i s novim autorskim tandemom Feri–Konrad (Jean-Yves Ferri, Didier Conrad), koji je od 2013. preuzeo rad na „Asteriksu”.
Dakle, sredinom jula vas na Letećem startu očekuju „Asteriks – knjiga 1” i „Asteriks – knjiga 12”, dva toma, prvi i poslednji, a već u avgustu, u mekom povezu, album 37,„Asteriks na trci kroz Italiju”, koji je objavljen u Francuskoj prošle jeseni. Preostala dva toma s novim epizodama, jedanaesti i deseti, izaći će uporedo s drugim i trećim tomom.
Planiramo da izdajemo četiri toma godišnje i, naravno, sve nove epizode kad budu izlazile i u Francuskoj. Puna cena tomova biće 1.999 dinara, a albuma 660 dinara. |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
ToPn1k |
Posted - 06/07/2020 : 11:59:54 quote: Originally posted by VALTER
Sjajna vijest. Asterix je uglavnom odličan na kojem god jeziku (engleski prijevod Anthee Bell, hrvatski prijevodi Ite Kovač (Izvori) i Darka Macana (Bookglobe)), jer se Goscinnyev duh uvijek osjeti. Ipak, prijevod Đorđa Dimitrijevića daje dodatnu notu ("Oni ludaci ne vole da im se neko šećka po sumi"; "padni mi na grudi dete, mnogo si mi se svideo"). To s kronologijom je postala neka pomodnost, naravno da to ovdje nije bitno. Moji favoriti: Korzika, Grad bogova, Helvećani, Drmatoriksova opklada, Belgijanci, Kleopatra, Zavadi pa vladaj, Normani, Tajna čarobnog napitka, Hispanija.
Meni je najbolja epizoda Asterixa ikad, a uz to i najgenijalniji prijevod "Vrač pogađač" |
teller |
Posted - 08/07/2018 : 09:51:19 quote: Originally posted by shalilo6
quote: Originally posted by teller
Macanov prevod je sra*je..kao i imena junaka... Meni pokvaren uzitak citanja Asterixa.. Uz dodatak glupog fonta rijeci u oblacicima... Pijane rijeci u oblacics..lose jako Jedba cekam bolju izvedbu Carobne.
Bookglobe koristi orginalni Asterixov font, a prijevod i nije tsko loš nego su epizode lošije.
da znam, valjda su morali koristit taj font slova i kod BG... meni je prevod i dalje loš...nisu ni epizode nešto... Čekam Čarobnu jer mislim da če to odradit vrhunsko i u dogledno vrijeme...ovo od BG je sporo do boga....Taličnog nema več par godina recimo... Nadam se da njega odradi Veseli pa da ASTERIX i TALIČNI KONAČNO dobiju izdanje koje zaslužuju..![](icon_smile_wink.gif) |
shalilo6 |
Posted - 07/07/2018 : 13:45:44 quote: Originally posted by teller
Macanov prevod je sra*je..kao i imena junaka... Meni pokvaren uzitak citanja Asterixa.. Uz dodatak glupog fonta rijeci u oblacicima... Pijane rijeci u oblacics..lose jako Jedba cekam bolju izvedbu Carobne.
Bookglobe koristi orginalni Asterixov font, a prijevod i nije tsko loš nego su epizode lošije. |
VALTER |
Posted - 23/06/2018 : 18:43:56 Naravno da je nemoguće da Čarobna knjiga izbaci seriju integrala u kojima će se poglavica galskog sela zvati 'Abraracourcix'.
Antiša vas trola. |
risbozg |
Posted - 23/06/2018 : 16:32:45 slazem se |
ivanl |
Posted - 23/06/2018 : 16:31:18 Nama naviklima na stara imena likova s prijevodom iz bivse drzave, naravno da je "tlaka" izgovarati ova originalna imena. Ali ako je uvjet objavljivanja da ostanu originalna imena, mozda novim klincima nece skoditi. Uz sve ove tudinske izraze danas, briga njih. Mladima je to danas sve normalno. |
Peyo |
Posted - 23/06/2018 : 15:53:24 quote: Originally posted by VALTER
Šta to znači, da će Drmatoriks postati Vitalstatistix?
To je engleski prijevod.
Na francuskom se zove Abraracourcix.
Zanimljivo da Google prevoditelj prevodi francuski Abraracourcix na hrvatski Vitalstatistix .
Evo i ostalih imena likova: https://www.asterix.com/les-personnages/
|
risbozg |
Posted - 23/06/2018 : 12:52:48 onda ispada velika sreća to kaj imam sve zabanikove asterikse |
anto |
Posted - 23/06/2018 : 10:51:51 ha,ha,ha... |
VALTER |
Posted - 23/06/2018 : 09:12:11 Trola te gospoda Dimitrijević. |
anto |
Posted - 23/06/2018 : 09:02:52 ako Dimitrijevićeva žena laže,lažem i ja. |
alexts |
Posted - 23/06/2018 : 03:43:59 quote: Originally posted by anto
Bojim se da ću vas sve malo razočarati - iz pouzdanih izvora znam da su francuzi zahtevali da imena idu u originalu,tako da je Dimitrijević morao da koriguje imena,i ona nisu kao u ranijim izdanjima AZ ili gde je već bio njegov prevod.
Tako da nije stvar do Macana već do jebenih Franaka.
Sumnjivi su ti tvoji "pouzdani izvori". |
VALTER |
Posted - 23/06/2018 : 00:57:11 Šta to znači, da će Drmatoriks postati Vitalstatistix? |
ivanl |
Posted - 23/06/2018 : 00:16:07 quote: Originally posted by anto
Bojim se da ću vas sve malo razočarati - iz pouzdanih izvora znam da su francuzi zahtevali da imena idu u originalu,tako da je Dimitrijević morao da koriguje imena,i ona nisu kao u ranijim izdanjima AZ ili gde je već bio njegov prevod.
Tako da nije stvar do Macana već do jebenih Franaka.
Hmm...vidjet cemo kako ce to zvucati. Nemora biti nuzno lose. |
anto |
Posted - 22/06/2018 : 23:29:29 Bojim se da ću vas sve malo razočarati - iz pouzdanih izvora znam da su francuzi zahtevali da imena idu u originalu,tako da je Dimitrijević morao da koriguje imena,i ona nisu kao u ranijim izdanjima AZ ili gde je već bio njegov prevod.
Tako da nije stvar do Macana već do jebenih Franaka. |
teller |
Posted - 22/06/2018 : 21:03:45 Macanov prevod je sra*je..kao i imena junaka... Meni pokvaren uzitak citanja Asterixa.. Uz dodatak glupog fonta rijeci u oblacicima... Pijane rijeci u oblacics..lose jako Jedba cekam bolju izvedbu Carobne. |
I like girlz |
Posted - 22/06/2018 : 14:36:30 quote: Originally posted by Mord
Na stranu to sto ste navikli na stara imena, ali kozoderix bas pogadja bit. Svidjalo vam se ili ne. Jedva cekam Macanove prijevode starih epizoda, samo mogao bi se nacekati... A mozda u medjuvremenu kupim i koji integral od Carobne.
nema tu sviđanja ili ne sviđanja, dimitrijevićevi prevodi i nazivi imena su bolji, duhovitiji i prikladniji.
ista stvar sa umpah pahom. |
Mord |
Posted - 22/06/2018 : 01:13:04 Ali tamburix stvarno tambura kao da kozu dere... 😂 |
NESVRSTANI |
Posted - 21/06/2018 : 23:38:41 quote: Originally posted by Mord
Na stranu to sto ste navikli na stara imena, ali kozoderix bas pogadja bit. Svidjalo vam se ili ne. Jedva cekam Macanove prijevode starih epizoda, samo mogao bi se nacekati... A mozda u medjuvremenu kupim i koji integral od Carobne.
Neznan baš da je samo stvar u navici. Tamburiks je nenadjebiv. Macanovi prijevodi su mi uglavnon odlični pa virujen da će i Asteriks bit dobro preveden, ali imena ne mogu progutat i gotovo. Faktorixa nismo ni spomenili. I on mi je bezveze. |
Mord |
Posted - 21/06/2018 : 23:28:42 Na stranu to sto ste navikli na stara imena, ali kozoderix bas pogadja bit. Svidjalo vam se ili ne. Jedva cekam Macanove prijevode starih epizoda, samo mogao bi se nacekati... A mozda u medjuvremenu kupim i koji integral od Carobne. |
jaki |
Posted - 21/06/2018 : 18:26:57 Je,je. Meni je Garovix kao i Samostalix-ironija na kvadrat. |
NESVRSTANI |
Posted - 21/06/2018 : 18:07:25 quote: Originally posted by jaki
quote: Originally posted by Callis a sada je u zadnjem hrv. prijevodu Samostalix (?!?).
Samostalix je vrhunac ironije jer ga uvijek nose ona dva na štitu. Drmatorix ili Vrhovnix su ipak imena koji točno opisuju funkciju poglavice ali ipak imaju dozu ironije. Tamburix je super i najviše mi je žao što nije ostao takav u BG Asterixu. Čudomiks mi je isto bolji od Faktorixa a i Aspirinkix. Automatix je sasvim OK.Kakva je on imao imena? Anafalbetix je sve bio? Ima li negdje napisana svaka inačica imena u jugo izdanjima?
AZ imena su mi bila najdraža, ali i prva hrvatska verzija sa Čudomikson i Vrhovnikson mi je bila OK. Analfabetiks mi je recimo nejasan prijevod, jer analfabeta bi triba bit neko ko o ničemu nezna ništa a ne čovik koji prodaje smrdljivu ribu. Samostalix mi je bezveze, Kozoderix katastrofa. Da postoji neki seoski mesar Kozoderix bi bilo savršeno. Garoviks mi najviše fali. Genijalno ime. Koje dite u ono vrime nije čulo za baren nekog psa Garu. Ako si pročita 5 knjiga biblioteke Vjeverica mora si negdi naletit na Garu. Kružila je zajebancija sa križaljkon i domaćon životinjon 4 slova-GARO. Garo su od milja zvali i M 42 od Bate Živojinovića. Uz sve to, Garoviks je bija bili pas. Malix?????? Jel iko ikad igdi zva pasa "Mali"? |
NESVRSTANI |
Posted - 21/06/2018 : 17:54:14 quote: Originally posted by drogsy
Asterixa sam kao klinac doživio jedino u mediju animacije. Od BD-a me nikad nisu toliko privlačili ti humoristično-satirični stripovi poput spiroua, štrumfova itd. no s obzirom da sam nekoliko puta mogao posvjedočiti ekstremno svršavanje nekih cijenjenih forumaša na ovaj strip, sve mi se čini da ću se morati osobno uvjeriti u njegovu kvalitetu:)
Animirani Asteriks je bezveze. Nemoj da ti to bude ikakvo mjerilo. Kad već spominješ ejakulaciju, nemoj da te to zavara. Neko ejakulira na velike dojke, neko na velika dupeta . Da bi procijenija jel ti paše ili ne paše, i kakav je đir humora, ja ti savjetujen da nabaviš Asteriks na Korzici. Samo umisto Korzikanaca zamisli Dalmoše. Ako ti bude zabavno i smiješno, to je to. |
jaki |
Posted - 21/06/2018 : 15:53:01 quote: Originally posted by Callis a sada je u zadnjem hrv. prijevodu Samostalix (?!?).
Samostalix je vrhunac ironije jer ga uvijek nose ona dva na štitu. Drmatorix ili Vrhovnix su ipak imena koji točno opisuju funkciju poglavice ali ipak imaju dozu ironije. Tamburix je super i najviše mi je žao što nije ostao takav u BG Asterixu. Čudomiks mi je isto bolji od Faktorixa a i Aspirinkix. Automatix je sasvim OK.Kakva je on imao imena? Anafalbetix je sve bio? Ima li negdje napisana svaka inačica imena u jugo izdanjima? |
Callis |
Posted - 21/06/2018 : 15:09:20 Bilo mi je zadovoljstvo fandango Meni je žao što su su u hrvatskom prijevodu Asterixa mijenjana imena likova koji su ih većinom dobili još u Plavcu. Koliko se sjećam kasnije je Panorama promijenila samo tri imena, i to je poglavici dala ime Drmatorix, a sada je u zadnjem hrv. prijevodu Samostalix (?!?). Druid je u nekim prijevodima bio Aspirinix, Panoramix (original u francuskom) i Čudomix, a zadnjem hrv. je Faktorix što mi je totalno bez veze baš kao Analfabetix, seoski prodavač pokvarene ribe, Automatix - seoski kovač, Kozoderix - pjevač koji je imao po meni perfektno ime Tamburix. Ta najnovija imena mi djeluju kao da su mijenjana samo promjene radi. :( U očekivanju tehnički kvalitetnijeg izdanja Asteriksa i Taličnog, ono prvotno Dečjih Novina sam nažalost posudio i više nikad dobio natrag. Zato ću sa zadovoljstvom kupiti izdanje Čarobne knjige. Baš me veseli. :)
quote: Originally posted by fandango
quote: Originally posted by Callis
Evo,čini mi se, odličnog pregleda izlaženja Asterixa na našim prostorima sa svim detaljima koji zanimaju mnoge.https://www.academia.edu/28589582/Asterix_u_biv%C5%A1oj_Jugoslaviji_kratak_pregled_
Hvala. Najvise me zanimao prevoditelj Asterixa u Vjesnikovim izdanjima pa kaze Ladislav Grakalic. Sjecam se i ovoga sto pise da je u dijaloge stavljao reklame. Zanimljiva biografija u Hrvatskom biografskom leksikonu:
GRAKALIĆ, Ladislav, novinar i prevoditelj (Medulin, 29. XII. 1919 — Zagreb, 7.III. 1997). Završio gimnaziju 1938. U partizanima od 1944. ratni dopisnik. Nakon rata dopisnik TANJUG-a, osnivač i direktor Radio-Rijeke (1947), urednik Radio-Zagreba (1947–48), radio u Uredu za informiranje predsjedništva vlade NRH (1948–50), bio pomoćnik direktora Jugoslavenske agencije za informiranje u Parizu i direktor državnoga Turističkog ureda za Francusku i Beneluks (1950–55), urednik međunarodnih publikacija u »Interpublicu« i lista Saobraćaj (1955–58), Večernjeg lista i VUS-a (1960–61), urednik vanjskopolitičke rubrike u Vjesniku (1964–65) te urednik u Areni (1961–64, 1965–74). Surađivao je u Večernjem vjesniku i Plavom vjesniku, gdje je objavio dva romana špijunske tematike. Također je napisao šest radiodrama u suradnji s Draganom Kalajdžićem. Bio je prevoditelj mirovnih snaga UN u Egiptu 1959–60, a na hrvatski je prevodio djela Cervantesa i G. G. Márqueza.
|
|
|