T O P I C R E V I E W |
Melusine |
Posted - 08/06/2021 : 13:22:51 PRED NAMA JE JOŠ JEDNO REMEK-DELO VELIKOG MAJSTORA STRIPA! HUGO PRAT NAS VODI „STAZOM IZGUBLJENIH PRIJATELJSTAVA“!
➳➳➳„VILING“ na LETEĆEM STARTU po ceni od 2.000 dinara!
Format 20,8 x 29,7 cm Povez Tvrd Broj strana 272 Štampa Kolor Serijal STARI KONTINENT
PRELISTAJTE OVO IZDANJE: https://carobnaknjiga.rs/chest/odlomak/_Viling%20pdf.pdf
Godine 1774, tokom pohoda na razna indijanska plemena, sreću se Kris Kenton, sedamnaestogodišnji Virdžinijanac čiju su porodicu masakrirali Indijanci, i Patrik Ficdžerald, mladi britanski aristokrata koji je emigrirao u Ameriku. Obojica su pripadnici vojnih trupa koje čuvaju doseljeničku granicu i, mada se ne slažu u svim stavovima o Americi, Evropi i samom vojničkom životu, njihovo prijateljstvo s vremenom postaje sve čvršće. Tokom jednog od pohoda na Indijance, upoznaju Mohenu, mladu devojku koja će na njih ostaviti snažan utisak i koja će postati jedna od okosnica priče o njima. Međutim, kada izbije Rat za nezavisnost, dvojica prijatelja će se naći na suprotnim stranama...
Ova izuzetna priča, iz pera velikog Huga Prata, drži našu pažnju od prve do poslednje stranice, dok se upoznajemo sa paletom stvarnih i izmišljenih likova i događaja iz američke istorije, dok rasplićemo konce koji ih povezuju i slavimo pobede i oplakujemo poraze u stripskom epu o prijateljstvu i odanosti, surovosti i nežnosti, politici, diplomatiji i krvoprolićima. Nijedan lik u Vilingu nije sasvim dobar, ali ni sasvim loš; svi su, međutim, sasvim posebni, baš kao i okolnosti koje ih prate i situacije u kojima se zatiču...
„VILING“ na Letećem je startu u striparnicama „Čarobne knjige“ u Dečanskoj 5 u Beogradu i TC „Kalča“ u Nišu, striparnici „Alan Ford“ na Novom Beogradu, u Klubu čitalaca Čarobne knjige „Bulevar Books“ u Novom Sadu i na našem sajtu po ceni od 2.000 dinara, od srede, 9. juna, do nedelje, 13. juna 2021. Posle Letećeg starta, cena u našim klubovima čitalaca i na sajtu iznosiće 2.250 dinara, a u ostalim knjižarama 2.999 dinara.
|
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
naker |
Posted - 16/01/2023 : 22:12:40 Grande Hugo umešno oživljava krvavu istoriju Američkog kontinenta gde smešta jednu tragičnu ljubavnu priču u centar zbivanja turbulentne granice gde se za svoje parče zemlje bore Indijanci, Ameri, Englezi, Francuzi i ko zna ko sve još, svi protiv svakog i svi protiv samih sebe. Priča o ljubavi, istoriji, savezima, izdajama, osveti, krvoproliću, večitom ratu, idealu i iluziji prijateljstva, i uvek nasilnoj i prevrtljivoj ljudskoj prirodi, a kolekcija uzetih skalpova neminovno raste..
Prattov specifičan i unikatan crtež uvek mogu gledati i diviti mu se, ovom prilikom obogaćen kolorom Canotijeve. I moram priznati da svaki put kada čitam neko Hugovo delo ostajem šokiran u kojoj meri se ovaj čovek posveti istraživanju i izučavanju istorije polja delatnosti o kojoj želi da piše i crta. Veliki autor i čovek, jedan od najzaslužnijih koji su svojim prosvetiteljskim radom doveli do toga da strip bude prihvaćen kao umetnost vredna hvale.
Odličan je Viling |
I like girlz |
Posted - 22/06/2021 : 08:58:27 quote: Originally posted by borg
quote: Originally posted by I like girlz
e jbg... taman kad čovjek pomisli da je dobio ultimate izdanje "vilinga", ovakav nebulozan prevod sve upropasti...
ovo je baš veliki promašaj za ČK, i totalno neočekivan.
Pa pitanje je koliko je ČK prevod lošiji. Osim ako ti nemaš uvid u ceo materijal? Ja ga još nisam čitao.
Ne verujem ja da tu ima mnogo promašaja. Uglavnom, ni drugi izdavači se nisu proslavili sa prevodom.
problem je upravo što ih uopšte nije trebalo biti. niti je to ovaj klasik zaslužio, niti cijena istog opravdava bilo kakve nebuloze u prevodu.
evo još jedan primjer iz ČK izdanja - u jednoj tabli "king's rangers" su "kraljevski rendžeri", u drugoj tabli su "kraljevi rendžeri".
u pravu si da se niko nije proslavio prevodom, ali to se najmanje smjelo desiti upravo ovom izdanju, te je stoga trebalo angažirati mnogo boljeg prevodioca. |
Red Marquis |
Posted - 17/06/2021 : 16:05:58 Ni meni ne deluje da je prevod ČK lošiji od ostlaih. Na ovom primeru sva tri deluju da imaju nešto što baš ne šljaka, eks pogotovo. |
borg |
Posted - 17/06/2021 : 11:10:02 quote: Originally posted by I like girlz
e jbg... taman kad čovjek pomisli da je dobio ultimate izdanje "vilinga", ovakav nebulozan prevod sve upropasti...
ovo je baš veliki promašaj za ČK, i totalno neočekivan.
Pa pitanje je koliko je ČK prevod lošiji. Osim ako ti nemaš uvid u ceo materijal? Ja ga još nisam čitao.
Ne verujem ja da tu ima mnogo promašaja. Uglavnom, ni drugi izdavači se nisu proslavili sa prevodom.
|
Deers |
Posted - 17/06/2021 : 11:05:14 quote: Originally posted by Peyo
quote: Originally posted by jaki
isprike.ČK,ČK,ČK,ČK,ČK,ČK,ČK.... tako je to kad pišem samo incijale.
Ovo ČK,ČK,ČK,ČK,ČK,ČK,ČK mi je kao lokomotiva ...
A, ne , ne, Lokomotiva je drugi izdavač https://www.stripovi.com/enciklopedija/izdavaci-edicije/lokomotiva/524/
|
I like girlz |
Posted - 17/06/2021 : 09:24:56 e jbg... taman kad čovjek pomisli da je dobio ultimate izdanje "vilinga", ovakav nebulozan prevod sve upropasti...
ovo je baš veliki promašaj za ČK, i totalno neočekivan. |
Poli |
Posted - 16/06/2021 : 14:24:21 Pa, zahuktava se... :D
|
Peyo |
Posted - 16/06/2021 : 13:54:51 quote: Originally posted by jaki
isprike.ČK,ČK,ČK,ČK,ČK,ČK,ČK.... tako je to kad pišem samo incijale.
Ovo ČK,ČK,ČK,ČK,ČK,ČK,ČK mi je kao lokomotiva ... |
jaki |
Posted - 16/06/2021 : 13:28:38 isprike.ČK,ČK,ČK,ČK,ČK,ČK,ČK.... tako je to kad pišem samo incijale. |
going going |
Posted - 16/06/2021 : 13:19:45 quote: Originally posted by jaki
pa sve je jasno. U ovom(na žalost)najnovijem izdanju od VČ je prijevod sudeći po oglednim stranicama preloš a urednik ne postoji. Što se tiče ploča,vjerovatnije da se stavljaju stupovi,tj.graničnici,granični kamen sa olovnom pločom ljiljana da bi se obilježilo teritorij i željena granica.
Jaki opet mešaš ČK i VČ |
Poli |
Posted - 16/06/2021 : 09:50:26 Najbolje rjesenje je objaviti predoglede na vrijeme, dovoljno prije sto ide strip u tisak, i onda forum pucanstvo upozori na greske te se iste otprave prije slanja u tisak.
Steta... eh!
|
Peyo |
Posted - 16/06/2021 : 09:18:20 Ovo je dobar primjer kakav je posao prevođenje i koliko truda zahtijeva, plus dodatnog istraživanja u nekim slučajevima.
Znači, pitanje je može li si izdavač (ako ga je sposoban odabrati i ako je taj raspoloživ) priuštiti kvalitetnog prevodioca i može li ga nadzirati/provjeriti. |
Beren |
Posted - 16/06/2021 : 08:06:25 quote: Originally posted by Markos
Logično ili ne, tako piše u originalu. Nije sa svojim komandosom, nego je dobio zapovijed od svog zapovjedništva/komande
Onda je jasno. Zahvaljujem. |
Beren |
Posted - 16/06/2021 : 08:04:35 quote: Originally posted by karven
Ah, ćorav čovek, sad vidim da se pitanje odnosi na Čirokije. Oni pripadaju Irokezima po jeziku, a Džejms Muni je zabeležio u 19. veku da su se po predanju preselili južno par vekova ranije, i da su živeli nekada u predelu Velikih jezera. Tako da je i ovo sasvim okej, Prat je verovatno želeo da pokaže koliko barata literaturom i opskurnijim informacijama, što je zaista fascinantno s obzirom kad je strip nastao.
I to ima smisla. |
Markos |
Posted - 16/06/2021 : 08:03:33 quote: Originally posted by Beren
quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by Beren
Zanima me na šta se misli kad se kaže "sa svojim komandosom bio je zadužen..."? Kakvim komandosom?
Takođe, molim te pogledaj i prvu stranicu đe su Šoni indijanci opisani. Tamo piše da su Čiroki, Čokto i Krik indijanci živjeli u Ohaju. Koliko sam upoznat, živjeli su južnije, na teritoriji Džordžije, Karoline, Tenesija, Alabame, Floride, a ne u Ohaju. Otkud sad to?
Komandose sam objasnio u postu prije. Ovo za Shawnee, treba biti da su ih Čiroki, Čokto i Krik natjerali da emigriraju/da se presele prema Ohiu.
Vjerojatno malo neiskusniji prevoditelj i urednik. Dogodi se i najboljima (sad tu fali onaj bedž "ask me how"):)
Ne vidjeh to. Ovo za indijance je logično objašnjenje, što znači da nije baš najsrećnije prevedeno.
Logično ili ne, tako piše u originalu. Nije sa svojim komandosom, nego je dobio zapovijed od svog zapovjedništva/komande
|
Beren |
Posted - 16/06/2021 : 08:00:51 quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by Beren
Zanima me na šta se misli kad se kaže "sa svojim komandosom bio je zadužen..."? Kakvim komandosom?
Takođe, molim te pogledaj i prvu stranicu đe su Šoni indijanci opisani. Tamo piše da su Čiroki, Čokto i Krik indijanci živjeli u Ohaju. Koliko sam upoznat, živjeli su južnije, na teritoriji Džordžije, Karoline, Tenesija, Alabame, Floride, a ne u Ohaju. Otkud sad to?
Komandose sam objasnio u postu prije. Ovo za Shawnee, treba biti da su ih Čiroki, Čokto i Krik natjerali da emigriraju/da se presele prema Ohiu.
Vjerojatno malo neiskusniji prevoditelj i urednik. Dogodi se i najboljima (sad tu fali onaj bedž "ask me how"):)
Ne vidjeh to. Ovo za indijance je logično objašnjenje, što znači da nije baš najsrećnije prevedeno.
quote: Originally posted by karven
Nije mi pri ruci strip, a na mobilnom sam. Tako da ne znam napamet šta tačno piše za Šonije, ali ako su smešteni u Ohajo to ke skroz tačno. Oni pripadaju Algonkinima, postojbina im je Ohajo, a u kolonijalnim ratovima i tokom kontakta sa Evropljanima su se pomerili južnije. Al to je bilo nakon ovog perioda o kome Prat piše.
Što se komandosa tiče, ne znam. Mozda mnozina, mozda komanda, mozda je bas tako u Kastermanovim materijalima - komandos, nisam upućen u to, komentarišem samo ovo što sigurno znam.
Nije sporno gdje su Šoni smješteni, već Čiroki, Čokto i Krik. |
karven |
Posted - 16/06/2021 : 08:00:25 Ah, ćorav čovek, sad vidim da se pitanje odnosi na Čirokije. Oni pripadaju Irokezima po jeziku, a Džejms Muni je zabeležio u 19. veku da su se po predanju preselili južno par vekova ranije, i da su živeli nekada u predelu Velikih jezera. Tako da je i ovo sasvim okej, Prat je verovatno želeo da pokaže koliko barata literaturom i opskurnijim informacijama, što je zaista fascinantno s obzirom kad je strip nastao. |
karven |
Posted - 16/06/2021 : 07:51:47 Nije mi pri ruci strip, a na mobilnom sam. Tako da ne znam napamet šta tačno piše za Šonije, ali ako su smešteni u Ohajo to ke skroz tačno. Oni pripadaju Algonkinima, postojbina im je Ohajo, a u kolonijalnim ratovima i tokom kontakta sa Evropljanima su se pomerili južnije. Al to je bilo nakon ovog perioda o kome Prat piše.
Što se komandosa tiče, ne znam. Mozda mnozina, mozda komanda, mozda je bas tako u Kastermanovim materijalima - komandos, nisam upućen u to, komentarišem samo ovo što sigurno znam. |
Markos |
Posted - 16/06/2021 : 07:50:57 quote: Originally posted by Beren
Zanima me na šta se misli kad se kaže "sa svojim komandosom bio je zadužen..."? Kakvim komandosom?
Takođe, molim te pogledaj i prvu stranicu đe su Šoni indijanci opisani. Tamo piše da su Čiroki, Čokto i Krik indijanci živjeli u Ohaju. Koliko sam upoznat, živjeli su južnije, na teritoriji Džordžije, Karoline, Tenesija, Alabame, Floride, a ne u Ohaju. Otkud sad to?
Komandose sam objasnio u postu prije. Ovo za Shawnee, treba biti da su ih Čiroki, Čokto i Krik natjerali da emigriraju/da se presele prema Ohiu.
Vjerojatno malo neiskusniji prevoditelj i urednik. Dogodi se i najboljima (sad tu fali onaj bedž "ask me how"):) |
PijaniPatak |
Posted - 16/06/2021 : 07:43:30 quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by PijaniPatak
Znači katrana i perja dajte za Bookglobove i Eksove prevodioce, a ostavite nesto i za jakija koji je pogledao par prvih francuskih stranica.
Ne bih ja baš rekao da se tu itko proslavio. Evo ti talijanski original, ti ga govoriš, pa pogledaj.
Nije mjesto stradanja nego lubanja. Nije sa svojim komandosom, nego je dobio zapovijed od svog zapovjedništva. Nigdje se ne spominje vod. Nisu olovni stubovi nego ploče.
Čitam i francuski, nije neki problem kad znaš italijanski.
Ali, kvariš mi provokaciju. Više prozivam olako prozivanje ČK-a, a pošteđivanje BG-a. |
Beren |
Posted - 16/06/2021 : 07:28:36 quote: Originally posted by karven
Brate mili... Ehm, nisam radio na ovom izdanju, ali znam par stvari o Selronu de Blenvilu. Naime, kad je poslat u Ohajo da učvrsti položaj krune, on je sa svojim odredom postavljao granice francuske teritorijalne pretenzije. Na drvo bi prikucali bronzanu pločicu sa natpisom, a ispod bi u zemlju pokopali OLOVNU PLOČICU SA ZNAKOM LJILJANA. U nekoliko navrata, navedeno je da je pokopao poginule vojnike sa tom pločicom na sebi, kako bi "i sa onog sveta branili granice francuske krune". Daklem, prevod nije preloš, čitao sam Viling tokom vikenda i uživao u njemu. Urednik, naravno, postoji. A lične pretpostavke o graničnim kamenovima, stubovima od olova ili štatijaznam prosto nisu tačne. Toliko.
Zanima me na šta se misli kad se kaže "sa svojim komandosom bio je zadužen..."? Kakvim komandosom?
Takođe, molim te pogledaj i prvu stranicu đe su Šoni indijanci opisani. Tamo piše da su Čiroki, Čokto i Krik indijanci živjeli u Ohaju. Koliko sam upoznat, živjeli su južnije, na teritoriji Džordžije, Karoline, Tenesija, Alabame, Floride, a ne u Ohaju. Otkud sad to? |
karven |
Posted - 16/06/2021 : 07:27:44 Nisu to ploče, nego male pločice veličine 10ak cm. Govorim, naravno, o istorijskoj činjenici ne o prevodu. Zamisli da tajni odred ide šumama Ohaja sa olovnim pločama ili stubovima, užas. Ko mazge da crknu. Poenta je bila da to prođe nezapaženo. |
Markos |
Posted - 16/06/2021 : 07:19:46 quote: Originally posted by PijaniPatak
Znači katrana i perja dajte za Bookglobove i Eksove prevodioce, a ostavite nesto i za jakija koji je pogledao par prvih francuskih stranica.
Ne bih ja baš rekao da se tu itko proslavio. Evo ti talijanski original, ti ga govoriš, pa pogledaj.
Nije mjesto stradanja nego lubanja. Nije sa svojim komandosom, nego je dobio zapovijed od svog zapovjedništva. Nigdje se ne spominje vod. Nisu olovni stubovi nego ploče. |
PijaniPatak |
Posted - 16/06/2021 : 07:04:09 Znači katrana i perja dajte za Bookglobove i Eksove prevodioce, a ostavite nesto i za jakija koji je pogledao par prvih francuskih stranica.
|
karven |
Posted - 16/06/2021 : 06:36:25 Brate mili... Ehm, nisam radio na ovom izdanju, ali znam par stvari o Selronu de Blenvilu. Naime, kad je poslat u Ohajo da učvrsti položaj krune, on je sa svojim odredom postavljao granice francuske teritorijalne pretenzije. Na drvo bi prikucali bronzanu pločicu sa natpisom, a ispod bi u zemlju pokopali OLOVNU PLOČICU SA ZNAKOM LJILJANA. U nekoliko navrata, navedeno je da je pokopao poginule vojnike sa tom pločicom na sebi, kako bi "i sa onog sveta branili granice francuske krune". Daklem, prevod nije preloš, čitao sam Viling tokom vikenda i uživao u njemu. Urednik, naravno, postoji. A lične pretpostavke o graničnim kamenovima, stubovima od olova ili štatijaznam prosto nisu tačne. Toliko. |
|
|