T O P I C R E V I E W |
acestroke |
Posted - 19/06/2015 : 09:25:07 Trenutno ucim dva jezika - Francuski i Njemacki - i znam da ima dosta ljudi ovdje koji znaju ili jedan od ova dva ili oba.
Bilo bi lijepo ako ovdje mozemo diskutovat o bilo cemu - stripovima, filmovima, muzici, sportu, itd - ali samo na Njemackom.
(Odlucio sam da ova dva topica otvorim ovdje umjesto u svastari zato sto u posljednje vrijeme sve manje ulazim u svastaru, jer iskreno smatram taj pdf toaletom ovog foruma. Uostalom, pricajuci na raznim jezicima je ipak vrsta umjetnosti)
|
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Tex Willer |
Posted - 15/09/2015 : 08:10:39 Hvala Dranki, slabo gledam ista osim knjige i kosarke ovih dana pa nisam primetio post ranije |
Dranki |
Posted - 08/09/2015 : 20:26:42 quote: Originally posted by Tex Willer
Warum sagt man : "Dieses Kleid habe ich in einem Laden im Zentrum gekauft" aber " Ich kaufe meine Zeitung immer beim Zeitungsladen am Eck"? Was ist richtig in oder beim Laden? Danke
Kommen Sie bitte da ti nešto zagenim: nema razlike, znači možeš nekome reći da si bio "Bei seiner Freundin", a možeš reći da si bio i "In seiner Freundin"
"In" se uglavnom veže za imenicu koja označava fizički objekat u kojem se nalaziš, dok se "bei" koristi u smislu "pored" ili se veže za imenice koje nisu fizički objekt a kojima takodjer želiš da označiš lokaciju, npr. bei einer Hochzeit ("na vjenčanju") označava lokaciju, ali vjenčanje nije fizički objekat. Isto tako i "Bei meiner Freundin" ("kod moje prijateljice") Naravno ima dosta izuzetaka, npr. "ich sitze im Kurs" (sjedim na kursu). Ako npr. želiš reći da si na željeznici, ne možeš koristiti "bei" jer ne možeš stajati "pored" željeznice niti možeš biti "u" željeznici jer željeznica nije kompaktan fizički objekt unutar koje možeš biti. Zato kažeš "am Bahnhof". A ako želiš da kažeš da se nalaziš unutar zgrade od željeznice, kažeš naravno "im Bahnhofsgebäude". Slično se može objasniti i razlika izmedju "am" i "auf". Oboje označava lokaciju, ali "auf" se redovno odnosi na gornji dio površine, dok je "am" rezerva za sve ostale slučajeve. Npr. slika se ne nalazi "auf der Wand" nego "an der Wand", osim ako je zid oboren na zemlju pa slika leži na zidu. To objašnjava zašto ne možeš reći "Auf dem Bahnhof" jer se ne nalaziš na krovu Bahnhofa niti Bahnhof označava jedan predmet na kojem možeš sjediti ili stajati. Zato se koristi "am".
Inače, kad god pitaš Njemca kako i zašto u vezi pravila, on se uglavnom nikad neće pokušati prisjetiti šta je učio u školi, nego će u sjećanje prizvati neki primjer, i reći će ti: "Tako je kod nas uobičajeno". Ali za nas strance to nije od neke pomoći, pa se moramo služiti pravilima dok ne steknemo taj osjećaj. I baš zato što smo mi prisiljeni da učimo školski njemački, možemo ga poznavati bolje od Njemaca. |
izivko |
Posted - 04/09/2015 : 20:51:53 Was sagt Duden?
1 der Markt u značenju tržnica (pijaca) - dienstags und freitags ist Markt - die Bauern bringen ihr Gemüse auf den Markt (seljaci nose povrće na tržnicu) - auf dem Markt herrscht großes Gedränge (na pijaci je bila velika gužva)
2 der Markt u značenju tržište von Angebot und Nachfrage bestimmter Bereich von Waren, von Kauf und Verkauf; Warenverkehr
Beispiele der Markt ist übersättigt (Kaufmannssprache; das Angebot ist größer als die Nachfrage) (tržište je prezasićeno) den Markt genau studieren (proučavati tržište) etwas wird am Markt angeboten (nešto se nudi na tržištu) sich am Markt behaupten können (uspjeti na tržištu) dieser Artikel ist ganz vom Markt verschwunden (ovaj proizvod je nestao s tržišta)
- im Markt (im Supermarkt, im Baumarkt)
|
Tex Willer |
Posted - 04/09/2015 : 19:33:00 quote: Originally posted by manhunter
Im Markt: u radnji. Auf dem Markt: na pijaci. Am Markt: Eventualno " u prodaji", stvari koje su na prodaju. Ili ako je kuća pored pijace, onda je pored. "Izlazi na", zato nije "neben".
Die spinnen, die Deutschen! E stvarno su sasavi |
manhunter |
Posted - 04/09/2015 : 19:23:10 Im Markt: u radnji. Auf dem Markt: na pijaci. Am Markt: Eventualno " u prodaji", stvari koje su na prodaju. Ili ako je kuća pored pijace, onda je pored. "Izlazi na", zato nije "neben".
|
Tex Willer |
Posted - 04/09/2015 : 18:55:54 Ajde jedno pitanje üpsle dosta vremena Koja je razlika izmedju "auf dem Markt", "am Markt" i "im Markt". Pretpostavljam da je im Markt - zatvoren objekt, auf dem Markt - klasicna pijaca, ali sta je onda am Markt? Danke |
acestroke |
Posted - 20/07/2015 : 21:33:38 Meine Epicenter comics, Zagor und Magic Wind, sind heute angekommen! :)
|
senokute |
Posted - 20/07/2015 : 20:06:44 quote: Originally posted by manhunter
Wie kommst du jetzt auf "uns"?
In der Schweiz hört man diese Form ganz selten (mir hei üs scho lange nümme gsprochä), wenn schon, an der Grenze zu Österreich/ Liechtenstein.
Das sagt man, wenn man mit freunde oder bekannte spricht. Was in diesem fall zutrifft. Deine version ist eher was bürokratisches. Andere länder- andere sitten. |
manhunter |
Posted - 20/07/2015 : 19:06:45 Wie kommst du jetzt auf "uns"?
In der Schweiz hört man diese Form ganz selten (mir hei üs scho lange nümme gsprochä), wenn schon, an der Grenze zu Österreich/ Liechtenstein. |
senokute |
Posted - 20/07/2015 : 18:42:11 quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by Tex Willer
quote: Originally posted by acestroke
Hallo Emir, mein freund. Wie geht's? Wir haben nicht fur lange zeit zu sprechen. Welche neuen comics habst du gelesen?
z.B. Hallo Emir, mein Freund. Wie geht's? Wir haben schon lange Zeit nicht gesprochen. Welche neue Comics hast du gelesen?
Obrati posebno paznju da ne gresis kod menjanja glagola haben (kao i sein i werden), jer pored osnovnog znacenja ucestvuju u formiranju vremena kao pomocni glagoli. One s jacim znanjem nemackog bih zamolio da obrate paznju i na to koliko je ispravno ovo sto sam ja napisao Ako je samo za neobavezno caskanje, kazite i pobrisacu postove
Schau mal hier, der Alte hat schon angefangen, die Lektionen zu erteilen!
Was du geschrieben hast, stimmt fast zu 100%. Einzige Korrektur: "Wir haben schon lange nicht (mehr) (zusammen) gesprochen." Ansonsten ist es ganz ok.
Wir haben uns lange nicht mehr gespochen, ist ja eher in der Volksmund verbreitet. |
Tutta |
Posted - 16/07/2015 : 16:38:04 Plattdeutsch.
(Norddeutschland / Osten der Niederlande) |
manhunter |
Posted - 16/07/2015 : 15:31:44 quote: Originally posted by izivko
- Richtig ist nur in einem Laden / im Laden - beim Zeitungsladen ist Umgangssprache; gemeint ist beim Zeitungshändler
- Eck / Ecke: Standardsprachlich hat sich die Ecke durchgesetzt; das Eck ist in Süddeutschland, in der Schweiz und in Österreich verbreitet
Mir ist nicht bekannt, dass irgendein schweizer Dialekt "Eck" beinhaltet. Vielleicht an der Grenze zu Bayern, sicher bin ich nicht. Es gibt viele Ortschaften, die "-eck" im Namen haben (Rheineck, Hagneck), was in allemanischen Dialekten üblich ist, in der heutigen Schweiz ist "Egge" verbreitet.
Eck habe ich öfters von meinen Arbeitskollegen aus der Region Berlin, Potsdam und Dresden gehört, jedoch nur als "die Eck'". |
emirem |
Posted - 16/07/2015 : 14:11:45 Lerne nur literalisch deutsch nicht regionalisch.Ich arbeitete im ein Bundesland mit am schlimste akzent im Deutschland.Es ist selten dass Ich etwas verstehen kann. Ich lernte zehn Jahre deutschsprache,aber in letzte ein paar Jahre muss mein deutsch verbessern. Ich hasse die Gramatik z.B. wann verwenden der,des,dem,den...usw... das kommt mit alltägliche Praktikum.
Und Ace,lerne deutsch! Im Frankreich du kannst sehr enttäuscht sein. Die Franzosen sind sehr arogant zu fremdesprachen,spezial zu englishsprache. Sie iritierten mich vielmals mit diese "seulement francaise!"..Die Deutsche sind sehr adaptiv zu Fremdesprachen...Goethe rules!
|
Tex Willer |
Posted - 16/07/2015 : 12:52:55 quote: Originally posted by izivko
- beim Zeitungsladen ist Umgangssprache; gemeint ist beim Zeitungshändler
Ja, wie beim Fahrer, beim Arzt... Und das ist die Wortliste des Goethe-Instituts, die ich habe |
izivko |
Posted - 16/07/2015 : 12:39:50 - Richtig ist nur in einem Laden / im Laden - beim Zeitungsladen ist Umgangssprache; gemeint ist beim Zeitungshändler
- Eck / Ecke: Standardsprachlich hat sich die Ecke durchgesetzt; das Eck ist in Süddeutschland, in der Schweiz und in Österreich verbreitet |
Tex Willer |
Posted - 16/07/2015 : 12:30:06 quote: Originally posted by manhunter
Eigentlich beides obwohl man in der Schweiz nie "beim" sagen würde. Du kannst auch deine Zigaretten AM Kiosk kaufen.
Das klingt logisch. Wahrscheinlich sagt man "beim" nur in Österreich und Süddeutschland. Auch am Eck (das Eck). In Deutschland und in der Schweiz sagt man an der Ecke (die Ecke), nicht wahr? Danke, Menschenjäger
|
manhunter |
Posted - 16/07/2015 : 10:26:31 Eigentlich beides obwohl man in der Schweiz nie "beim" sagen würde. Du kannst auch deine Zigaretten AM Kiosk kaufen. |
Tex Willer |
Posted - 16/07/2015 : 10:00:23 Warum sagt man : "Dieses Kleid habe ich in einem Laden im Zentrum gekauft" aber " Ich kaufe meine Zeitung immer beim Zeitungsladen am Eck"? Was ist richtig in oder beim Laden? Danke |
acestroke |
Posted - 07/07/2015 : 15:35:27 Gut.
In Chicago, in diesem Sommer werde ich Deutschunetrrich am Goethe Institut ubernehmen. Ich denke dass es mein Deutsch auch helfen wird. |
Tex Willer |
Posted - 07/07/2015 : 14:53:26 quote: Originally posted by acestroke
Danke, TW. Ich werde es dann versuchen.
A moram na srpskom, nemam vremena da osmisljam recenice Ucenje je dvojezicno a ti znas engleski, besplatno. Najbolje da krenes od pocetka ali mozes i da se testiras pa da ti se odredi odakle da krenes. Uz svaki prevod u bilo kom smeru imas i diskusiju da li moze na jos neki nacin da se kaze nesto ili ne. Pored toga imas i Assimil metodu. Saljive lekcije sa prevodom i gramatickim objasnjenjima. http://linguebooks.blogspot.com/2012/11/assimil-novi-nemacki-bez-muke-sa.html
Za prevod mozda nije los sajt Ponsa, takodje nemacko-engleski. Imam njihov recnik i nisam koristio ovaj online, ali verujem da je dobar. http://en.pons.com/text-translation
EDIT : Ovo bi trebalo za pocetak da bude sasvim dovoljno. Ako budes hteo ozbiljnije da to kasnije nadogradis, tu smo
|
acestroke |
Posted - 07/07/2015 : 13:02:42 quote: Originally posted by Tex Willer
quote: Originally posted by acestroke
Ausserdem, wie kann ich schreiben was ich nicht weiss wie schreiben?
@acestroke
Versuch duolingo. Dort gibt es viele Sprachen, Deutsch-Englisch auch. https://www.duolingo.com/
Danke, TW. Ich werde es dann versuchen. |
Tex Willer |
Posted - 07/07/2015 : 12:44:55 quote: Originally posted by acestroke
Ausserdem, wie kann ich schreiben was ich nicht weiss wie schreiben?
@acestroke
Versuch duolingo. Dort gibt es viele Sprachen, Deutsch-Englisch auch. https://www.duolingo.com/ |
acestroke |
Posted - 07/07/2015 : 02:33:53 24 Stunden bis "Auf Wiedersehen China" fur mich. |
Tex Willer |
Posted - 06/07/2015 : 13:01:30 quote: Originally posted by manhunter
Und gleichzeitig sehen, wie es uns in der Schweiz geht.
Dieses Foto beschreibt das besser
|
acestroke |
Posted - 05/07/2015 : 21:13:31 Das war nicht google ubersetzen. Ausserdem, wie kann ich schreiben was ich nicht weiss wie schreiben? |