T O P I C R E V I E W |
Obi-wan |
Posted - 22/10/2017 : 15:26:47 Poll je samo za članove koji žive u Srbiji, molim ostale da ne glasaju...
Da li vam je draže kada je strip na ćirilici ili na latinici?
|
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
PijaniPatak |
Posted - 07/11/2017 : 14:09:01 quote: Originally posted by wolf
quote: Originally posted by Manny
quote: Originally posted by wolf Jeremija je izuzetak
Da li se Clodoveo zove Clodoveo ili Klodovik? Arsenico je Arsenico ili Arsen? Itd. Ali verujem i ja bi Dilan bio “Dylan” u Vjesnikovom izdanju.
Navedeni primjeri su izuzetak jer ta imena postoje i u nas. Rijetka, doduše, ali postoje.
I Cariatide beše Debeli Šef, Cirano Nosonja... |
maelstrom |
Posted - 07/11/2017 : 09:58:49 Kao i većini ljudi u Srbiji, prilikom čitanja, svejedno mi je da li je tekst na ćirilici ili latinici jer se odlično služim i jednim i drugim pismom. Lično (uz određeni otklon koji ću posle spomenuti) smatram da bi stripovi trebali da budu na latinici kako bi bili dostupni i široj masi ljubitelja stripa van Srbije.Strip treba da probija granice.
Međutim, svedoci smo toga da strip danas nije više samo puko kiosk štivo koje se tamanilo u velikim količinama i bilo opšte dostupno.Danas imamo dosta takozvanih kolekcionarskih, luksuznih izdanja, među kojima neka čak dobijaju od raznih ljubitelja stripa, forumaša i tako dalje epitet KAPITALNA. Pa ako su to zaista kapitalna izdanja kako neki tvrde, sa ograničenim tiražem, onda takva izdanja postaju u neku ruku kulturna i književna zaostavština države i naroda, bez obzira na to što njihovi autori ne potiču iz Srbije.Kao takva, ta dela bi morala biti štampana na ćiriličnom pismu.
To recimo znači da bi neka hvaljena Darkvudova izdanja trebala biti na ćirilici.Kome je baš toliko stalo do njih, a ne zna ćirilicu, da se relativno lako naučiti, mnogo lakše nego da učiš italijanski, španski ili nemački jezik recimo.
Ipak, velika većina srpskih izdanja bi kao što sam spomenuo trebala biti štampana na latinici, ipak je to strip.Lično sam i protiv takvih luksuznih, "kapitalnih" izdanja (jer strip bi uvek morao da bude ispod knjige), ali eto neki sa izgleda dubokim džepom ih zahtevaju, pa kada već zahtevaju neka se pomire sa tim da bude na ćirilici, govorim o Srbiji samo naravno. |
wolf |
Posted - 27/10/2017 : 16:33:02 quote: Originally posted by Manny
quote: Originally posted by wolf
quote: Originally posted by Manny ali u usporedbi sa prevodom u Ludensovim izdanjima, Dilan Dog u izdanju VČ se lako čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije.
Čita se tebi, meni ne. Ne zaboravi da mi ovdje ni u bivšoj državi nismo čitali i pisali po Vuku.
Ne kažem da se "lakše čita" generalno, nego da se "lakše čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije". Kao što se lakše čitaju nove epizode Alana Forda na hrvatskom, nego li na srpskom. Jer smo se navikli na neke stvari, i onda promene zasmetaju. Nekome ko prvi put čita Dilana Doga, ništa od toga neće smetati.
A čuj, ima nas svakakvih. Meni je razumljivo da nekima odgovara taj, recimo to tako, kontinuitet (iako i VC sigurno ima bolji prijevod od Dnevnika), ali meni npr. bolje leži na mom jeziku. Istina, neki prijevodi nekadašnjih izdanja zadržali su određeni štih, npr. Asterix, ali Bonelli mi nesumnjivo sad bolje leži ovako. Alana Forda ne znam bi li uopće i mogao zamisliti u drukčijoj formi od legendarne Vjesnikove Brixyjeve. |
wolf |
Posted - 27/10/2017 : 16:28:27 quote: Originally posted by Manny
quote: Originally posted by wolf Jeremija je izuzetak
Da li se Clodoveo zove Clodoveo ili Klodovik? Arsenico je Arsenico ili Arsen? Itd. Ali verujem i ja bi Dilan bio “Dylan” u Vjesnikovom izdanju.
Navedeni primjeri su izuzetak jer ta imena postoje i u nas. Rijetka, doduše, ali postoje. |
morski |
Posted - 27/10/2017 : 15:14:38 s druge strane smrti |
delboj |
Posted - 27/10/2017 : 15:06:46 U kojoj epizodi Dilana neka žena zove Dajlan? |
Manny |
Posted - 27/10/2017 : 13:37:36 quote: Originally posted by wolf
quote: Originally posted by Manny ali u usporedbi sa prevodom u Ludensovim izdanjima, Dilan Dog u izdanju VČ se lako čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije.
Čita se tebi, meni ne. Ne zaboravi da mi ovdje ni u bivšoj državi nismo čitali i pisali po Vuku.
Ne kažem da se "lakše čita" generalno, nego da se "lakše čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije". Kao što se lakše čitaju nove epizode Alana Forda na hrvatskom, nego li na srpskom. Jer smo se navikli na neke stvari, i onda promene zasmetaju. Nekome ko prvi put čita Dilana Doga, ništa od toga neće smetati. |
Manny |
Posted - 27/10/2017 : 13:32:35 quote: Originally posted by wolf Jeremija je izuzetak
Da li se Clodoveo zove Clodoveo ili Klodovik? Arsenico je Arsenico ili Arsen? Itd. Ali verujem i ja bi Dilan bio “Dylan” u Vjesnikovom izdanju.
|
vice |
Posted - 26/10/2017 : 21:30:48 quote: Originally posted by Jocko
Bio bi Džeremaja?
Mene buni ako je New York, a sad je Fibra objavila strip koji se zove ''Njujorški triptih''. Zašto nije 'Newyork-ški' ili 'iz New York-a'?
Pravopisno se u hrvatskom jeziku odnosni pridjevi etničke pripadnosti pišu prema zvučnosti. Zato je "njujorški", a ne "newyorški". |
Jocko |
Posted - 26/10/2017 : 21:07:24 Bio bi Džeremaja?
Mene buni ako je New York, a sad je Fibra objavila strip koji se zove ''Njujorški triptih''. Zašto nije 'Newyork-ški' ili 'iz New York-a'?
|
wolf |
Posted - 26/10/2017 : 20:48:25 quote: Originally posted by Manny
quote: Originally posted by wolf ... da ga je izdavao Vjesnik bio bi Dylan.
Možda da, a možda i ne. Da li se u Vjesnikovom Alanu Fordu, Geremia zove Geremia ili možda Jeremija?
Sigurno bi bio Dylan, kao što su bili Bob Rock, Johnny Logan, Timothy Thatcher, Beppa Joseph, general War... Tom i Jerry... Jeremija je izuzetak, jer mu je prezime Lešina. |
wolf |
Posted - 26/10/2017 : 20:47:41 quote: Originally posted by Manny
quote: Originally posted by delboj Pa nije baš sve, mačka su transkribovali kao Kaljostro, nije ostao Dnevnikov Frensis.
U pravu si, nije sve ostalo isto (nekim epizodama su vratili originalna imena, itd), ali u usporedbi sa prevodom u Ludensovim izdanjima, Dilan Dog u izdanju VČ se lako čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije.
Čita se tebi, meni ne. Ne zaboravi da mi ovdje ni u bivšoj državi nismo čitali i pisali po Vuku. |
Manny |
Posted - 26/10/2017 : 14:28:40 quote: Originally posted by wolf ... da ga je izdavao Vjesnik bio bi Dylan.
Možda da, a možda i ne. Da li se u Vjesnikovom Alanu Fordu, Geremia zove Geremia ili možda Jeremija? |
Manny |
Posted - 26/10/2017 : 14:05:51 quote: Originally posted by delboj Pa nije baš sve, mačka su transkribovali kao Kaljostro, nije ostao Dnevnikov Frensis.
U pravu si, nije sve ostalo isto (nekim epizodama su vratili originalna imena, itd), ali u usporedbi sa prevodom u Ludensovim izdanjima, Dilan Dog u izdanju VČ se lako čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije. |
Jozzinelli |
Posted - 26/10/2017 : 02:13:43 Glasao za svejedno, iako nije baš u potpunosti svejedno, što reče Jocko. Za čitanje mi je svejedno, ali mi je drago da ima stripova i na ćirilici.
Da se pitanje odnosilo na knjige, tu su mi definitivno draža izdanja na ćirilici, bez obzira koja je oblast književnosti, mnogo mi je prijatnije za oko i lakše za čitanje kad je knjiga na ćirilici (brže je pročitam).
Stripove sam pak navikao da čitam na latinici još pre nego što sam krenuo u školu, pa bi mi možda bilo malo čudno kad bih video Boneli izdanja na ćirilici. Tu bi, dakle, utisak zavisio i od žanra, uz koju vrstu stripa više odgovara ćirilica. Odnosno, ne samo od žanra, nego i od navike kako sam šta navikao da čitam, na stripove koji su izlazili u Politikinom Zabavniku sam se podsvesno navikao da mogu da budu i na ćirilici... |
wolf |
Posted - 25/10/2017 : 15:55:32 Dajlen Pas |
King Warrior |
Posted - 25/10/2017 : 15:12:32 quote: Originally posted by wolf
No dobro. i Dilan je prihvatljivije nego Dajlen, kako sam čuo negdje
Bree: Dilane, ne smaraj! DD: Nisam Dilan vec Dajlen!
|
delboj |
Posted - 25/10/2017 : 14:45:05 quote: Originally posted by Manny Srećom, ostatak Dnevnikove zaostavštine je sačuvan, tako da nema Jude Plesača i ostalih novotarija.
Pa nije baš sve, mačka su transkribovali kao Kaljostro, nije ostao Dnevnikov Frensis. |
wolf |
Posted - 25/10/2017 : 13:08:19 quote: Originally posted by Manny
quote: Originally posted by karven niti je misterioznom "nekom" nešto smetalo.
Meni je smetalo, iako sam kupovao redovno. Mislim da je odluka Dnevnika da bude DIlan (a ne DYlan) bila ispravna, i bilo mi je krivo kada su krenuli sa DYlanom. Srećom, ostatak Dnevnikove zaostavštine je sačuvan, tako da nema Jude Plesača i ostalih novotarija.
Vidiš, te 'novotarije' su na našem jeziku i u našim izdanjima potpuno ispravne. A Dnevnik nije donio 'ispravnu' odluku, nego je bilo tako pošto se izdavao tamo, da ga je izdavao Vjesnik bio bi Dylan.
No dobro. i Dilan je prihvatljivije nego Dajlen, kako sam čuo negdje |
Manny |
Posted - 25/10/2017 : 12:51:38 quote: Originally posted by karven niti je misterioznom "nekom" nešto smetalo.
Meni je smetalo, iako sam kupovao redovno. Mislim da je odluka Dnevnika da bude DIlan (a ne DYlan) bila ispravna, i bilo mi je krivo kada su krenuli sa DYlanom. Srećom, ostatak Dnevnikove zaostavštine je sačuvan, tako da nema Jude Plesača i ostalih novotarija.
|
anto |
Posted - 25/10/2017 : 01:47:24 ? |
ned_lynx |
Posted - 24/10/2017 : 23:21:14 glasao sam za latinicu; ko će znati, verovatno je za to kriv antić, jerbo mu je slovoupis bio baš dojajan, ili, na ćiriličnoj stranii petko, otaljavanjem zadatoga. |
Dukidule |
Posted - 24/10/2017 : 22:07:06 quote: Originally posted by wolf O tome da je godinama stajalo Dylan i Tex, a sad je promijenjeno.
Vid‘ stvarno! Ja ga ubacio u policu a nisam ni primjetio.
|
wolf |
Posted - 24/10/2017 : 21:26:45 Po meni su onda od početka trebali pisati tako kako sad piše. |
karven |
Posted - 24/10/2017 : 21:10:51 Ma niko ih nije pritiskao na to niti je misterioznom "nekom" nešto smetalo. To je odluka redakcije, tačnije urednika, koja je čekala redizajn da se sprovede u delo. |
|
|