T O P I C R E V I E W |
elva |
Posted - 22/12/2009 : 12:12:49 Imam u planu početi skupljati ova dva stripa. Vidim da su izlazili(i još izlaze) u raznim srpsko-hrvatskim izdanjima bez nekog posebnog reda.Čak mi ni popisi nisu nešto posebno pomogli... Može li mi neko reći,koja da izdanja skupljam da koliko-toliko budu u nekom kronološkom redu? Čujem da su izdanja AZ stripoteke posebno dobro napravljena,i sa prijevodom i sa ljepilom?Jel to točno? Kojih bi se izdanja po vašem mišljenju trebao kloniti? Znači,najvažnije od svega mi je ipak da imam sve originalne brojeve i šta je manje moguće šarenija izdanja... Dali ima informacija da bi neka izdavačka kuća radila integral??? (tako bi ja to riješio,ako bi mogao) Nadam se da je već neko imao ovakvu dilemu i riješio sebi u korist! |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Kruger |
Posted - 26/02/2010 : 16:18:29 quote: Originally posted by anto
E druže, ja sam "pi.kin dim" za dosta njih koji su za upola manje vremena od mene "nabili" po isto ili čak duplo više postova. Nisam čitao Riđobradog odavno, sad ću ga opet pročitati jer sam uzeo ova LL izdanja, ali sumnjam da će me razočarati, Šarlije je jednostavno genije
mislim da je u slucaju ridjobradog stvar ukusa, meni je on dosta dobar iako je se radi o prastarom stripu kojeg je vrijeme pomalo pregazilo mada su neki prastari stripovi ponekad boji od vecine novih ili novijih |
Kruger |
Posted - 26/02/2010 : 16:12:57 quote: Originally posted by cat claw
Recimo da je Dimitrejivic zeleo da bude sto efikasniji. Iako Gosini nema Sarlijeovu reputaciju davitelja, opisni tekstovi su vec i u to vreme bili pomalo out. Mislim da je Dimitrijevic zeleo da ''olaksa'' tekst radi brzeg ritma same price. I, kao sto sam rekao, Dimitrijevic nije prevodio. Mogli bismo to zvati prepevom, i zato je on vrlo cenjen. Jer, nije samo obavljao posao nego je stvarao.
mozda je tako, mada se ja bas ne slazem s tim u potpunosti ( kao i vecina mladje genracije, iako sam ja starija generacija pa mi je pomalo svejedno jer mogu progutati i jedno i drugo ) jer je djordjevic u toj svojoj zelji falio ( kako vele dalmatinci ), izbacivao je osnovne informativne podatke ( koji su ipak bitni za strip ) u toj zelji da to kao bude smjesno ovi noviji prijevodi su ipak bolji, cjelovitiji a usput ne gube nista na kakvoci humora ( ipak se radi o obicnom humoru za djecu koji je dobar za starije generacije kao relaksirajuci faktor )
|
cat claw |
Posted - 24/02/2010 : 13:08:06 quote:
jedino me strah kad bi svi prevoditelji uzimali si slobodu da rade prepjev, da bi na kraju imali jos gore prijevode. Osim ako bi svi koristili samo provjerene prevodioce.
Autorsko prevodilastvo je blisko knjizevnosti, dakle umetnost kad mu se posreci. Za takvo nesto treba imati srce i entuzijazam. Naravno da to ne umanjuje vrednost ''obicnih'' prevoda, zato sto i ti obicni prevodi mogu biti sjajni. Nije problem u bukvalnosti i tacnosti, nego je problem sto se cesto desava da stripove prevode ljudi koji nikad nisu citali stripove. Ergo, jedno je kad strip prevodi Macan, a deseto je kad prevodi novopeceni profesor knjizevnosti opterecen pravilima i dogmama (poznacete ga po tome sto ne koriste apostrofe jer mu je bitno da je prevod jezicki ispravan a ne kako ulicar stvarno govori). |
Mord |
Posted - 24/02/2010 : 10:00:37 To se i ja pitam, ali malo smo odlutali s teme topica. |
kasper |
Posted - 24/02/2010 : 09:54:08 Kad spomenuste ridjog, ove prve epizode su mi.... da se tako izrazim soder, ko prvi Bluberiji. Kasnije ovaj drugi postaje savrsenstvo, cist secer. Moje pitanjce je kakva li je sudbina Ridjoga mornara u kasnijim epizodama? |
anto |
Posted - 24/02/2010 : 09:39:01 E druže, ja sam "pi.kin dim" za dosta njih koji su za upola manje vremena od mene "nabili" po isto ili čak duplo više postova. Nisam čitao Riđobradog odavno, sad ću ga opet pročitati jer sam uzeo ova LL izdanja, ali sumnjam da će me razočarati, Šarlije je jednostavno genije |
Mord |
Posted - 24/02/2010 : 09:31:18 quote: Originally posted by anto
@Mord Čoveče, radiš li ti šta u životu, ili samo visiš na forumu ? Kako misliš , Riđbradi te udavi ? Prevod ili strip ?
Rece covjek koji je u godinu ipo skupio skoro duplo postova nego ja u deset godina.
Scenarij. Pojelo ga vrijeme. Puno teksta. |
anto |
Posted - 24/02/2010 : 09:26:18 @Mord Čoveče, radiš li ti šta u životu, ili samo visiš na forumu ? Kako misliš , Riđbradi te udavi ? Prevod ili strip ? |
Mord |
Posted - 24/02/2010 : 09:23:16 quote: Originally posted by cat claw
Recimo da je Dimitrejivic zeleo da bude sto efikasniji. Iako Gosini nema Sarlijeovu reputaciju davitelja, opisni tekstovi su vec i u to vreme bili pomalo out. Mislim da je Dimitrijevic zeleo da ''olaksa'' tekst radi brzeg ritma same price. I, kao sto sam rekao, Dimitrijevic nije prevodio. Mogli bismo to zvati prepevom, i zato je on vrlo cenjen. Jer, nije samo obavljao posao nego je stvarao. Mislim da bi bilo lepo da neko od vas ko zna francuski zrtvuje malo vremena pa da prevede dve tri strane iz prvog Krana. Ja kod sebe imam neskracivane i nelektorisane prevode od tih epizoda koje sam radio pa mozemo da uporedimo sa tim mojim pokusajem da budem Djordje Dimitrijevic. Mislim da ce se odmah videti bas ta razlika koja je vidljiva na ova cetiri primera.
Definitivno se slazem s iznesenim, jedino me strah kad bi svi prevoditelji uzimali si slobodu da rade prepjev, da bi na kraju imali jos gore prijevode. Osim ako bi svi koristili samo provjerene prevodioce.
p.s.
Vec treci put pokusavam prozvakati ridjobradog i doslovno me udavi svaki put. |
kasper |
Posted - 24/02/2010 : 05:54:44 Mislim da mu dzaba pricas i dokazujes. |
cat claw |
Posted - 24/02/2010 : 02:50:16 Recimo da je Dimitrejivic zeleo da bude sto efikasniji. Iako Gosini nema Sarlijeovu reputaciju davitelja, opisni tekstovi su vec i u to vreme bili pomalo out. Mislim da je Dimitrijevic zeleo da ''olaksa'' tekst radi brzeg ritma same price. I, kao sto sam rekao, Dimitrijevic nije prevodio. Mogli bismo to zvati prepevom, i zato je on vrlo cenjen. Jer, nije samo obavljao posao nego je stvarao. Mislim da bi bilo lepo da neko od vas ko zna francuski zrtvuje malo vremena pa da prevede dve tri strane iz prvog Krana. Ja kod sebe imam neskracivane i nelektorisane prevode od tih epizoda koje sam radio pa mozemo da uporedimo sa tim mojim pokusajem da budem Djordje Dimitrijevic. Mislim da ce se odmah videti bas ta razlika koja je vidljiva na ova cetiri primera. |
Kruger |
Posted - 23/02/2010 : 18:22:22 kako god bilo tesko je iz ovog prikaza i primjera sto ga izdvoji penzioner mnogo toga zakljuciti, nego da je AZ ov prijevod drugaciji ali smisao stosa je isti, promjena jedne rijece nije izazvala bombasticnost stosa od ova druga tri primjera, mada je meni preoucljovo da je AZ pomalo skratio tekst koji nije smjesan u ljevom zaglavlju, mozda je djordjevic pokusao i od toga napraviti stos ili je bio pomalo prebrz u svom poslu, to nikada necemo saznati, osim ako ga ne upitamo |
Kruger |
Posted - 23/02/2010 : 18:14:26 quote: Originally posted by cat claw
Da ne bude zabune: Pricamo o prevodu i o originalnom prevodu. I jedno i drugo moze biti i dobro, cak izvanredno, ali ipak autorski prevod ima u sebi za bitnu nijansu vise kvaliteta. Naravno, taj kvalitet postaje stvar ukusa pa nekom odgovara a nekom ne... U ovom slucaju, nije falinka sto su trojica prevodilaca samo preveli i nema u tome nista lose. Dimitrijevicev plus je sto je hteo da sve skroz priblizi nasem jeziku. Zato je i dobio priznanje od Franaka jer kad su preveli vice-versa, citali su nesto skroz novo a nije im smetalo. Recimo, ipak je redje da kazemo vreme nam je za pivo jer cesce izvalimo mogli bismo da trgnemo po jedno I ja licno vise volim, kao sto mi se i desilo, kada svedski prevodilac dodeli mojim likovima svedski jezik a ne svedski prevod srpskog.
pripadam starijoj generaciji i kad sam bio puno mladji smijao sam se tim stosevima jer sam bio klinac, sad sam stariji i asteriks mi nije toliko smjesan, ali je zabavan ( malo sam realniji pa mogu primjetiti propuste ) mladje generacije sigurno bleje kao telci kad vide te starije AZ ove stoseve ( mislim na one iz hrvatske, ali nije iskljuceno da i ovi klinci iz srbije to ne dozivljavaju drugacije od klinaca iz hr, a naravno opet drugacije od nas starijih bez obzira od kud smo ) dimitrijevic je pokusaovao stvoriti nesto novo u svoje vrijeme ali ga je vrijeme pregazilo, nije se bavio zahtjevnijim prijevodom kojeg vrijeme jos nije poreglazilo kao briksijev prijevod zahtjevnog alan forda ( mada ja mislim da se danasnji izdavac AF u srbiji svet malo vise potrudio nasao bi nekog dovoljno cinicnog lika koji se kuzi u strip i tako dobio kvalitetan prijevod od ovog sada ) |
cat claw |
Posted - 22/02/2010 : 22:25:09 Da ne bude zabune: Pricamo o prevodu i o originalnom prevodu. I jedno i drugo moze biti i dobro, cak izvanredno, ali ipak autorski prevod ima u sebi za bitnu nijansu vise kvaliteta. Naravno, taj kvalitet postaje stvar ukusa pa nekom odgovara a nekom ne... U ovom slucaju, nije falinka sto su trojica prevodilaca samo preveli i nema u tome nista lose. Dimitrijevicev plus je sto je hteo da sve skroz priblizi nasem jeziku. Zato je i dobio priznanje od Franaka jer kad su preveli vice-versa, citali su nesto skroz novo a nije im smetalo. Recimo, ipak je redje da kazemo vreme nam je za pivo jer cesce izvalimo mogli bismo da trgnemo po jedno I ja licno vise volim, kao sto mi se i desilo, kada svedski prevodilac dodeli mojim likovima svedski jezik a ne svedski prevod srpskog. |
Kruger |
Posted - 22/02/2010 : 21:58:28 iz ovdje navedenog stosa asteriksa
kada legionar postavlja pitanje : mogao ? sta biste mogli ? vreme ? za sta vreme ? vrijeme ? vrijeme za sto ?
razlika je samo u tome - mogao i vrijeme, stos je isti, iliti smisao stosa, stvar je ukusa kome je sto bolje i smjesnije |
Curunir |
Posted - 22/02/2010 : 21:56:03 quote: Originally posted by kasper
quote: Originally posted by Curunir
drugi dio - ne slazem se. vidio sam mnoge prijevode, i kazem ti: najkrace je gotovo uvijek najbolje!
Pa sta znam, sigurno se daleko bolje razumes od mene oko toga. Ovo skracenje po meni super poentira kod humora gde je bita inteligencija, obrazovanje, sirina pogleda i jos stotinu cuda. Za ostatak, sta znam... zapravo kada malo bolje razmislim verovatno si debelo u pravu.
znaci, kratko i debelo, i nemos da omanes |
kasper |
Posted - 22/02/2010 : 21:53:23 Meni je pak Asteriksov humor uz Talicnog i Gastona najkomplexniji. |
Kruger |
Posted - 22/02/2010 : 21:50:54 quote: Originally posted by cat claw
Da li je po tebi, Krugeru, prevodilac iskasapio Sekspira ako umesto ''Biti ili ne biti, pitanje je sad'' prevede kao ''Trt-mrt ili smrt''?
ne mogu ti tocno na to odgovoriti, ali sjecam se primjera gdje je prevodilac AZ a zaboravio u tekstu zaboravio naziv gostionice ili krcme, to je ipak kasapljenje ili nemar, a ima tih primjera jos
ovaj tvoj primjer govori o totalnoj promjeni recenice iz stosa, ako se radi o nekom stosu, to ne bi trebalo biti kasapljenje, to je ubacivanje ajmo reci nasoj publici razumljivog stosa nesto slicno je briksi radio s alan fordom, pokusavao je ubacivati nesto razumljivo nama asteriksov humor je ipak puno jednostavniji i nije potrebno puno mudrolije da bi ga se dobro prevelo za razliku od alan forda, monthy pythona itd |
kasper |
Posted - 22/02/2010 : 21:48:46 quote: Originally posted by Curunir
drugi dio - ne slazem se. vidio sam mnoge prijevode, i kazem ti: najkrace je gotovo uvijek najbolje!
Pa sta znam, sigurno se daleko bolje razumes od mene oko toga. Ovo skracenje po meni super poentira kod humora gde je bita inteligencija, obrazovanje, sirina pogleda i jos stotinu cuda. Za ostatak, sta znam... zapravo kada malo bolje razmislim verovatno si debelo u pravu. |
Curunir |
Posted - 22/02/2010 : 21:41:31 quote: Originally posted by Curunir ne slazem se. vidio sam mnoge prijevode ******, i kazem ti: najkrace je gotovo uvijek najbolje!
apropo, da sam sebe sprdam da ne morate vi |
Curunir |
Posted - 22/02/2010 : 21:32:01 quote: Originally posted by kasper
AZ mi je izmlislio prevod za ove ostale. I tu nema price, nek svako probere sta mu se najvise svidja i nek to skuplja. Skracenje AZ je jedna od redjih situacija koje sam sreo de je bolje krace . Sem toga poentira direktno i prilagodjen je NAMA.
prvi dio - apsolutno! drugi dio - ne slazem se. vidio sam mnoge prijevode, i kazem ti: najkrace je gotovo uvijek najbolje! ima iznimaka. npr. u MM MORAS prevesti svaku sitnicu, naprosto moras. ili kad Bane namjerno u usta raznih glupaca ili objasnjavajuci citateljstvu ocite stvari kilometarskim recenicama natjera tonu teksta u oblacic - sto upravo pokazuje kako se sprda s tim... treci dio - apsolutno!
|
Curunir |
Posted - 22/02/2010 : 21:27:31 quote: Originally posted by cat claw
Da li je po tebi, Krugeru, prevodilac iskasapio Sekspira ako umesto ''Biti ili ne biti, pitanje je sad'' prevede kao ''Trt-mrt ili smrt''?
ako prevodi istinskog hamleta, debil je. ako je to komicno mjesto u stripu, filmu, gdje vec, hamletova parodija, ma sto god, razumijemo se... onda je genij. i upravo o tome je rijec. ali zalud objasnjavati... |
Curunir |
Posted - 22/02/2010 : 21:24:44 quote: Originally posted by cat claw
quote: Originally posted by Curunir
meni ne. ali nesto moram priznati, promaknulo mi: prijevod ZVEK u hrvatskom je najbolji! cudno da onomatopeja nije adaptirana u srpskom...
Stav u Marketprintu je bio, i jos uvek je koliko znam, da su originalne autorove onomatopeje integralni deo crteza i, kad god je moguce, izbegava se njihovo prepravljanje (najcesce dve tacke iznad ''i'' kod francuza i ''W''). Zavisno od vestine upisivaca (nekad) ili prepress operatera (sad), to se obavlja manje ili vise uspesno. Ja licno ne bih voleo da mi neko prepravlja moje onomatopeje, ili, ako vec mora, bar da iskopira stil velicinu i font. ZVEK stvarno bolje zvuci i odgovara duhu stripa, ali je upisano grozomorno. Ko cir na guzici. A ono bang na cirilici je besmisleno.
to je steta. o upisu ne bih, za to imam oko ko krtica u sahari, ali rijec i njena zvucnost ne moze mi pobjeci no tvoje onomatopeje su apsolutno neodvojiv dio stripa, daleko vise od samih zvukova. jedino, sto kaze jaki, ne mogu proci strancima. ma koga briga, nek se misle |
cat claw |
Posted - 22/02/2010 : 18:31:29 U principu, moje onomatopeje su zezalice za nase citaoce. Malom ameru ili skandinavcu naravno nista ne znace, ali oni su navikli na velika sarena slova bez nekog narocitog smisla (KA-PAW je npr pucanj?)pa im i nije bitno. Ono jeste, ostaju siromasniji za nesto malo humora, ali ni nase nije previse bolela glava kada su cuveno GNAP Crnih Strumpfova prepravili u GLOC (od glockati, valjda. Prevodilac je imao dobru nameru ali se zabrojao. Ako je vec do duha, mislim da bi vise odgovaralo NJAM ili GRIZZ. Ostaje i upitno da li je GNAP bas striktno vezano za ugriz posto oni to koriste i kad skacu, sto ce reci da vise odgovara HOP.) |
jaki |
Posted - 22/02/2010 : 16:03:52 quote: Originally posted by cat claw
Ja licno ne bih voleo da mi neko prepravlja moje onomatopeje, ili, ako vec mora, bar da iskopira stil velicinu i font.
Ako se neke mora prevoditi onda su to tvoje.Zamisli ono kad vukodlak šakom razbije dimnjak na krovu a ono piše ODLOM!I ako se ne prevede šta će mladi amer,njemac ili talijan razumiti? |
|
|