T O P I C R E V I E W |
Paka01 |
Posted - 11/08/2010 : 20:46:14 E ne možete mi reć da ovo niste primjetili
U masu masu brojeva raznih stripova, od slobodne dalmacije pa do ovih novijih tvrdih korica, uvik i uvik se u velikome broju slučajeva pojavi rič "vrst" umisto vrsta ili neke njene varijacije. Ko da je upravo ta rič prokleta... To mi je odavno zapelo u oku i ne mogu virovat kako se kroz godine to ponavlja i ponavlja baš na toj riči |
14 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Emir Pasanovic |
Posted - 16/08/2010 : 22:13:06 Ne, ti si pogrešno shvatio, ne dam se više provocirati niti se svađam sa bilo kim, pa si fulio metu. Samo sam htio da kažem da i ti pogrešno citiraš ono što je već napisano, ja sam pogrešno napisao nešto iz svoje glave. Kad već lektorišeš, lektoriši to što piše ili šuti. |
mladjo |
Posted - 16/08/2010 : 22:10:17 Mir |
Curunir |
Posted - 16/08/2010 : 22:08:37 mozes li biti jadniji, nepismeniji? kakve to ima veze? hahaha, jadan li si majke ti! a da sam kao ti, shvatio bih kao zestoku provokaciju. no znam da je potpuna nepismenost. |
Emir Pasanovic |
Posted - 16/08/2010 : 22:07:14 quote: Originally posted by Curunir no nije li veca sramota da na home pageu, evo sada, pise u najavi tjednih crtica englez i hrvat, malim slovom??????????????????? i onda bi se nesto neki htjeli petljati u jezik. strava!
"englezi" i hrvat tačnije, ako ćeš već srati o tome šta radim(o), onda makar pročitaj cijelu rečenicu kako treba. |
Curunir |
Posted - 16/08/2010 : 22:01:49 e ovo zadnje sto si rekao je bit svega. NIKOGA (ni urednike) tamo NISTA NIJE BRIGA. amen. |
Curunir |
Posted - 16/08/2010 : 22:00:35 pa ne bih se slozio, cisto da nikad i nije cula - kako je majku mu ligu prevela kao legendu??? a tamara opaco ((ne)proziran) kao opak!??? znaci - ne zna se NI TALIJANSKI! |
ken2 |
Posted - 16/08/2010 : 21:59:42 u stvari, nije pravi problem njena opća kultura problem je odnos prema poslu, zar ne bi ona po pravilu struke trebala istražit kako je neki naslov preveden kod nas, ako u tekstu koji prevodi ima citata književnih djela, šekspira ili poezije, pa neće valjda sama prevodit |
ken2 |
Posted - 16/08/2010 : 21:50:11 joj da, liga izvanrednih ljudi ali ajde, imala je i većih gluposti npr. kad je u jednom dilanu glatko prevela talijanski prijevod 'kad jaganci utihnu' - neka nije čula za ligu, strip je dobar, a film epohalno glup, ali ako jagance nije gledala onda stvarno |
Curunir |
Posted - 16/08/2010 : 21:43:20 quote: Originally posted by mladjo
Meni nije bila jasna upotreba riječi "svih" "Piće za svih" umjesto "Piće za sve"
Nisam stručnjak, ali...
za sve, dakako. |
Curunir |
Posted - 16/08/2010 : 21:42:54 pa pisao sam o tome, nije samo film vec i slavan strip. nazvala ga je legendom o izvanrednim ljudima!!!! a tamara opake sjene, indijanci u aziji i tako redom... strasno. rekoh davno, zakljucane u podrumu, a pliskova ne zna ni talijanski. |
ken2 |
Posted - 16/08/2010 : 21:36:31 ne spominjite anu gašpar, nemam osobno ništa protiv nje, ali razina njene opće kulture, za nekoga tko očito ima fakultet, i bavi se prevođenjem, je više nego skandalozna nedavno sam nabavio novi zagor almanah i prolistao onaj uvodni tekst i opet takav gaf, ne mogu se sjetit što, ali u rangu 'crvene maske smrti', ako je nekome pri ruci neka provjeri, mislim da je ovaj put 'obradila' jedan općepoznati film |
mladjo |
Posted - 16/08/2010 : 21:22:14 Meni nije bila jasna upotreba riječi "svih" "Piće za svih" umjesto "Piće za sve"
Nisam stručnjak, ali... |
Paka01 |
Posted - 16/08/2010 : 18:41:03 Meni je to tako iritantno... Da mi je samo znat zbog čega to stavlja |
Curunir |
Posted - 16/08/2010 : 18:11:02 to forsira ana gaspar jedina. nema u libellusu, nisam primijetio ni u fibri, cak ni kod pliskove. pitaj Boga odakle joj to. ali da je samo to, nitko sretniji od mene
no nije li veca sramota da na home pageu, evo sada, pise u najavi tjednih crtica englez i hrvat, malim slovom??????????????????? i onda bi se nesto neki htjeli petljati u jezik. strava! |