T O P I C R E V I E W |
Bachy |
Posted - 25/01/2022 : 19:34:35 ... vezane za tekst u stripu - budući da nije stalo u naslov.
Dugo sam prelamao uzeti li i Bluberija od Čarobne Knjige uz Marketprintovo i Bookglobeovo izdanje i na kraju rekoh sam sebi: Uzmi! I uzmem!
Kako to već inače biva, prvo se divim izdanju, lijepe korice, lijep uvez, super cijena... a onda počnem uspoređivati... i tako uzmem Marketprintovo izdanje i prvo što primijetim Greg - Grejg, Nile - Nejl... i ostale nebuloze s imenima i transkripcijom. Zar u srpskom pravopisu nema popis transkripcije imena? Kako može malo Greg, malo Grejg...?
Kako vi dišete po tom pitanju? |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
eyelesbarrow |
Posted - 13/10/2024 : 15:09:48 Iako ovo što ću napisati nema prevelike veze sa prevodom, već s transkripcijom u srpskom, dali ste mi šlagvort da napišem da se James Tynion IV zapravo izgovara, tj. transkribuje, kao Džejms Tajnon IV. To mi je skorašnje "otkriće". Ima klipova gde je Tinion, gde je Tajnion, ali ima i klipova na YT gde sam izgovara prezime i ono je sasvim jasno Tajnon. (/ˈtaɪnən/) |
Peyo |
Posted - 13/10/2024 : 14:22:06 In the land of the free and the home of the brave? |
alexts |
Posted - 13/10/2024 : 14:16:21 Očigledno se radi o autocenzuri. To je jasno. |
Beva |
Posted - 13/10/2024 : 13:06:03 Ja sam pobrkao nešto, mislio dam da je Epicenter Comics to izdao, ali ustvari je to izdanje DC-a.
Vjerojatno u engleskom ima puno više psovki s "Hell" nego s "Devil", pa su prilagodili prijevod. Ili ovo što sam prvo napisao. |
Bachy |
Posted - 13/10/2024 : 12:57:02 quote: Originally posted by Beva
Meni djeluje da su u engleskom prijevodu kalkulirali i da se htjela izbjeći fraza "pijani Bog".
To je DJ-evo izdanje, zar ne? Može on rasvijetliti stvar.
Nigdje ni traga o tome tko je radio prijevod s talijanskog na engleski jezik... ili ja ne mogu pronaći tko je tu šta radio... šteta što nema ekipe za zvukove...
Jadni Ameri, uskraćeni... |
Markos |
Posted - 13/10/2024 : 12:43:59 |
Bachy |
Posted - 13/10/2024 : 12:29:15 quote: Originally posted by Markos
Veles je prevodio s talijanskog i nigdje nije virio, radi se o preciznom, skoro pa doslovnom prijevodu originala.
Onda nema druge nego je i Aca prevodio s italijanskog...
Htio sam malo isprovocirati Zokija, ali se Marko prvi javio... Znam da Zoki navrati nekada u ovu temu...
Baš sam na to htio i ukazati, lijepo se prilagodio vrag-pakao i Bog-raj, pa me baš zanimalo odakle... Ima li netko talijanski sličk?
|
Beva |
Posted - 13/10/2024 : 12:26:35 Meni djeluje da su u engleskom prijevodu kalkulirali i da se htjela izbjeći fraza "pijani Bog".
To je DJ-evo izdanje, zar ne? Može on rasvijetliti stvar. |
Peyo |
Posted - 13/10/2024 : 12:16:14 Više mi se sviđa Zoranov tekst prijevoda.
Ukoliko je prijevod takav kako Marko piše onda je ovaj engleski tekst Bože pomozi.
Svojedobno sam neke prijatelje ubjeđivao da engleski prijevodi nisu nužno kvalitetniji od naših, ali oni se nisu dali uvjeriti u to. |
Tonto |
Posted - 13/10/2024 : 12:06:50 Don't you know there ain't no devil, there's just God when he's drunk
|
Markos |
Posted - 13/10/2024 : 11:54:55 Veles je prevodio s talijanskog i nigdje nije virio, radi se o preciznom, skoro pa doslovnom prijevodu originala. |
Bachy |
Posted - 13/10/2024 : 09:12:50 Ne znam je li original na enleskom ili talijanskom jeziku... nađoh englesku verziju, ako netko ima i talijansku neka stavi (i razumije talijanski...)
Prema evidenciji na s.com Braća su 22.12.2023. godine objavili: U senci slepog miša
Pa zatim 20.5.2024. godine Fibra ide sa: Šišmiševa sjena
Prevoditelj kod Braće je Aleksandar Marković, Markos je za prijevod angažirao Zorana Velesa. Slučajnost ili se meni samo čini da je Zoki malo virkao kod Braće?
Napominjem, usporedio sam samo stranice koje su mi dostupne u zavirima...
Mogu li dvojica prevoditelja doći na istu ideju?
Zanima me baš talijansko izdanje i volio bih vidjeti s kojeg jezika su prevodili Marković i Veles?
|
Bachy |
Posted - 05/11/2023 : 20:12:18 quote: Originally posted by Macbeth
Pa što odmah ne kažeš da robuješ pravopisu od Instituta... sad bar znamo na čemu smo. Moja preporuka za buduće rasprave: čitati više, o jeziku općenito, pa onda i o hrvatskoj gramatici i povijesti hrvatskog jezika. Možeš te fore s brodovima i me(t)cima prodavati ljudima koji nisu upućeni u sve to, ali ostalima baš i ne. Čak i za trolanje ti dobro dođe... ozbiljno govorim.
Ti meni citiraš ovo što sam ti ja boldao, i misliš da je to "aha, tu sam te čekao" argument, ali upravo je suprotno. Nije ti Institutov pravopis sveto pismo. Ili Sveto pismo. Ili Sveto Pismo, možda je brod
I dalje ne razmišljaš o ovome što sam ti maloprije napisao, ali znamo zašto
OK. Pobjedio si. Tvoje mišljenje je dobro moje nije. Ne pišem ovdje da bih se prepirao s nekim, nego raspravljao. Ti se želiš prepirati. |
Macbeth |
Posted - 05/11/2023 : 20:02:03 Pa što odmah ne kažeš da robuješ pravopisu od Instituta... sad bar znamo na čemu smo. Moja preporuka za buduće rasprave: čitati više, o jeziku općenito, pa onda i o hrvatskoj gramatici i povijesti hrvatskog jezika. Možeš te fore s brodovima i me(t)cima prodavati ljudima koji nisu upućeni u sve to, ali ostalima baš i ne. Čak i za trolanje ti dobro dođe... ozbiljno govorim.
Ti meni citiraš ovo što sam ti ja boldao, i misliš da je to "aha, tu sam te čekao" argument, ali upravo je suprotno. Nije ti Institutov pravopis sveto pismo. Ili Sveto pismo. Ili Sveto Pismo, možda je brod
I dalje ne razmišljaš o ovome što sam ti maloprije napisao, ali znamo zašto |
Bachy |
Posted - 05/11/2023 : 19:29:16 quote: Originally posted by Macbeth
Zbunjen si skroz. Razmisli malo o našem nedavnom Texu - Avantura u Utahu. I onda razmisli kako Srbi to čitaju/pišu - Avantura u (j)Uti. Razmisli i o tome što gramatika govori o tvorbenim nastavcima i osnovi, pa i o tome kako Ut- nije nikakva osnova ni korijen, već je to - Utah?
Razmisli malo i o onom filmu - Forgetting Sarah Marshall.
Razmisli malo i o bjelodanoj činjenici da Jeremiah i Jeremija nisu ista imena... al' šta da ti ja govorim tu, ti si uvjeren unaprijed i u metke, i u sokole, pa i u ovo. Uzalud je dalje pisati.
Naravno da sam zbunjen, zato i raspravljamo, argumentirano i čitam što pišeš. Drago mi je da si pročitao što smo pisali i raspravljali, drago mi je da imaš svoje mišljenje i braniš ga, dopusti da i ja onda imam svoje i da ga bjelodano iznesem...
Slažem se da Jeremiah i Jeremija nisu ista imena.
U Hrvatskom pravopisu Instituta jasno piše metak mn. N metci. Provjeri ako misliš da izmišljam.
Mišljenja sam da se imena brodova trebaju pisati velikim slovima ukoliko u imenu ima više riječi kao npr. Hrvatska Čigra, Crni Sokol... Brodovi nisu navedeni već bi po pravopisu trebali spadati u ono ostalo, no jasno sam primjerima pokazao da bi imena brodova trebala dobiti svoju kategoriju u pravopisu.
Mišljenja sam da je i ovaj način pisanja i čitanja pogrešan. Kada vidiš napisano Jeremiahov - čitaš Džeremajov, ti kažeš da ne nego da se Jeremiahov čita Džeremajin. I ja na to kažem da ja to ne mogu prihvatiti i ti mi citiraš profesoricu koja i sama piše: "Sve u svemu, izložena rješenja u zapisivanju spomenutoga tipa stranih vlastitih imena zanimljiva su i zato što su se razvila spontano u jezičnoj zajednici, najprije bez pomoći propisa u priručnicima, a zatim i mimo pravopisnih propisa koji su slijedili drugačiji pristup tim problemima."
Nisi mi odgovorio za Nou...
|
Macbeth |
Posted - 05/11/2023 : 18:47:33 Zbunjen si skroz. Razmisli malo o našem nedavnom Texu - Avantura u Utahu. I onda razmisli kako Srbi to čitaju/pišu - Avantura u (j)Uti. Razmisli i o tome što gramatika govori o tvorbenim nastavcima i osnovi, pa i o tome kako Ut- nije nikakva osnova ni korijen, već je to - Utah?
Razmisli malo i o onom filmu - Forgetting Sarah Marshall.
Razmisli malo i o bjelodanoj činjenici da Jeremiah i Jeremija nisu ista imena... al' šta da ti ja govorim tu, ti si uvjeren unaprijed i u metke, i u sokole, pa i u ovo. Uzalud je dalje pisati. |
Bachy |
Posted - 05/11/2023 : 17:02:29 quote: Originally posted by Macbeth
Aha, da, sad vidim. Nikako ne možemo tako pročitati zato što ne možemo, slažem se. Izvrstan argument! Otvorio si mi oči!
Drago mi je da si se uključio u raspravu. Ako mi dokažeš da se Jeremiahov čita Džeremajin ja te častim pićem na ovogodišnjem Interliberu.
Nije mi jasno ni kako se Sarah može čitati Sare. Citairan rad je zanimljiv i hvala ti što si mi ukazao na njega, svakako ću ga pročitati. Do sada nisam znao za tu knjigu. |
Macbeth |
Posted - 05/11/2023 : 16:00:52 Aha, da, sad vidim. Nikako ne možemo tako pročitati zato što ne možemo, slažem se. Izvrstan argument! Otvorio si mi oči! |
Bachy |
Posted - 05/11/2023 : 14:01:48 quote: Originally posted by Macbeth
Autoru teme preporučam da malo više čita prije nego što izjavi svašta. Pročitao sam prethodne stranice, pogotovo tu mislim na izjave o metcima i mecima. I Crnom sokolu.
Sve u svemu, izložena rješenja u zapisivanju spomenutoga tipa stranih vlastitih imena zanimljiva su i zato što su se razvila spontano u jezičnoj zajednici, najprije bez pomoći propisa u priručnicima, a zatim i mimo pravopisnih propisa koji su slijedili drugačiji pristup tim problemima.[/i]
Hvala na preporuci. Brod je Crni Sokol.
Jeremiahov nikako ne možemo pročitati Džermajin.
Hvala na ovom boldanom citatu. Pročitaj ga još jednom...
|
frano |
Posted - 05/11/2023 : 11:57:37 Šekspir, pa kaj ne vidiš da ruše gramatičke kanone? Zar to nije tebi drago?
Pusa, F. |
Macbeth |
Posted - 05/11/2023 : 11:36:02 Autoru teme preporučam da malo više čita prije nego što izjavi svašta. Pročitao sam prethodne stranice, pogotovo tu mislim na izjave o metcima i mecima. I Crnom sokolu.
Ajmo ovako. Da su odmah preveli ime iz Jeremiah u Jeremija, ova rasprava ne bi postojala i pisalo bi Jeremijin život. Tada bi se strip zvao Jeremija i Jeremija bi pisalo na naslovnici.
Međutim, Jeremiah je ostalo. Očigledno. Evo izvor iz kojeg ću citirati: Matešić, Mihaela (2018). Pravogovor i pravopis: izazovi suvremene hrvatske standardologije. Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet. Dostupno na https://repository.ffri.uniri.hr/islandora/object/ffri%3A1747/datastream/FILE0/view Stranice 154-156.
Dakle:
U praksi se i muška imena s istim završetkom i istim izgovornim pravilom zapisuju kao da pripadaju sklonidbi imenica muškoga roda na suglasnik, tj. vrsti a (npr. N Jeremiah – G Jeremiaha, N Elijah – G Elijaha), premda se istodobno izgovaraju u skladu sa sklonidbenim obrascem vrste e: [ǯeremaja], [ilajǯa].
Dakle, sklonidba je po muškom rodu, stoga se pridjev piše Jeremiahov. S druge strane, IZGOVARAJU SE drugačije, tako da naš pridjev postaje [ǯeremajin]. Zašto je to tako? Autorica navodi primjer vlastitih imenica ženskog roda:
Iz zapisa genitivnih oblika npr. Sare, Marie, Nore nije moguće očitati nominativni oblik tih imena: on bi mogao biti Sarah i Sara, Mariah i Maria, Norah i Nora itd. Praktična je vrijednost očuvanja nominativne „ortografske slike“ kod takva tipa imena velika i važna.
Istom logikom, ne možemo s jedne strane inzistirati na pisanju pridjeva Jeremijin, a s druge strane pisati Jeremiah kad je u nominativu. Tad se gubi slika o originalnom imenu - je li Jeremija ili Jeremiah?
I evo malo veći komad teksta za kraj te cjeline, autorica to vrlo jednostavno objašnjava:
Razloge opiranju da se takva imena u kosim padežima zapisuju prema pravilu koje donosi Matičin pravopis iz 2007. godine (npr. N Sarah, G Sare, D Sari, A Saru itd.) te Institutov pravopis iz 2013. i razloge za potrebu očuvanja nominativne „ortografske slike“ imena moguće je pronaći i u tome što bi poštovanjem pravopisnoga pravila za kose padeže postalo iz samih tih oblika nejasno kojim je načelom ime zapisano: iz genitivnoga oblika koji bi se pisao Sare nije jasno je li autor zapisa odlučio strano ime koje u nominativu ima oblik Sarah pisati transliteracijom (Sarah) ili možda transkripcijom (Sara). Načelo izvornoga pisanja stranih vlastitih imena ima snažno simboličko značenje u hrvatskome pravopisu i stoga to načelo vidimo kao važnu motivaciju pri odabiru načina zapisivanja. Izbor zapisivanja sklonidbe kao da se padežni oblici izgovaraju prema „ortografskoj slici“ imena, tj. kao da se izgovara i krajnji h u imenima (N Sarah – G Sarah – D Sarah; N Elijah – G Elijaha – D Elijahu) čini se da nije nespretan za čitanje teksta – premoćna zastupljenost takva rješenja u praksi upućuje na zaključak da je stanoviti dodatni napor koji se svakako može pretpostaviti u čitatelja koji npr. zapis genitiva kao Sarah treba pročitati [sare], a npr. zapis genitiva Elijaha izgovoriti [ilajǯe] neznatan jer se radi o automatizmu koji počiva na kontekstualnoj uključenosti. Sve u svemu, izložena rješenja u zapisivanju spomenutoga tipa stranih vlastitih imena zanimljiva su i zato što su se razvila spontano u jezičnoj zajednici, najprije bez pomoći propisa u priručnicima, a zatim i mimo pravopisnih propisa koji su slijedili drugačiji pristup tim problemima. |
Bachy |
Posted - 05/11/2023 : 08:35:03 quote: Originally posted by vukozec Kako bi izgledala pridjevi od muških Vanja i Matija?
quote: Originally posted by zveles
Život Vanje i život Matije.
Nabrojao si imenice, ni jedan pridjev. Pridjevi od imena Vanja i Matija su: Vanjin, Matijin... život Vanjina, Matijina... knjiga Vanjino, Matijino... dijete |
Bachy |
Posted - 05/11/2023 : 08:29:35 Glavni problem ovdje je engleski izgovor hebrejskog imena. Englezi Jeremiah izgovaraju Džeremaja. Mi nikad j ne čitamo dž. Kod nas je j uvijek j. Znači ovo ime kod nas bi se čitalo Jeremija. Jeremija je dobro poznat iz Alana Forda. Njegovo ime nije slučajno odbarano jer je jeremijada gorko jadikovanje, tugovanje, gorka jadikovka (po biblijskoj predaji - tužni plač proroka Jeremije nad budućim razorenjem Jeruzalema).
Pridjev Jeremijin život, nikako Jeremijov život. |
Bachy |
Posted - 05/11/2023 : 06:37:23 quote: Originally posted by zveles
Ispravno je na slici jer je "život" u akuzativu ("nudi njegov život"). Kod muških imena tiho "h" se ne gubi kao kod ženskih imena, kao npr. kod Hanah.
[Edit] Zapravo, padež tu nije ni bitan. Važna je samo činjenica da je riječ o muškoj osobi. Svejedno je je li ime u muškom ili ženskom rodu. Npr. talijansko muško ime ženskog roda Andrea ne može se pretvarati u ženski imenski pridjev Andre(j)in nego samo u muški Andre(j)ov.
Ma ni blizu... Imenice imaju svoj rod. Samo je to bitno. Andrea i Andreja su dva različita ženska imena. Andrea i Andrej su dva različita muška imena.
Jeremiah se čita Džeremaja, ne čita se kao što se piše. Jeremiah je muško ime ženskog roda. Ta vlastita imenica ima svoj rod od koje se pravi pridjev Jeremiahin.
Ajde da uzmemo drugi primjer - Noa! Kako se zove njegova arka? Noova?... ili Noina? |
Shaner |
Posted - 04/11/2023 : 22:56:23 quote: Originally posted by vukozec
quote: Originally posted by zveles
Ispravno je na slici jer je "život" u akuzativu ("nudi njegov život"). Kod muških imena tiho "h" se ne gubi kao kod ženskih imena, kao npr. kod Hanah.
[Edit] Zapravo, padež tu nije ni bitan. Važna je samo činjenica da je riječ o muškoj osobi. Svejedno je je li ime u muškom ili ženskom rodu. Npr. talijansko muško ime ženskog roda Andrea ne može se pretvarati u ženski imenski pridjev Andre(j)in nego samo u muški Andre(j)ov.
Pustimo Andreu (ili Andreju ili Andreau) koje se u HR koristi isključivo kao žensko ime. Kako bi izgledala pridjevi od muških Vanja i Matija?
Za imena poput Jeremiah još ima smisla, jer je to "h" na kraju nečujno, ali postoji, pa možda ima smisla da utječe na sklonidbu u drugim padežima. Za muška imena koja završavaju na čisto nema mi nikakvog smisla ovo što pišeš. "Vanjov auto"?
Ne znam baš. Ja poznajem nekoliko muškaraca s tim imenom, valjda to nisu svi u Hrvatskoj.
Za ostalo se slažem.
|
|
|