forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 BORBA TITANA!!! BLAŽINA vs ANA GAŠPAR

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
ken2 Posted - 10/05/2011 : 23:09:16
ajde da vas vidim - tko vam je draži, bolji, inovativniji

blažina - vrhunsko oblikovanje naslovnica, svaki put promaši naslov napisati zagoru preko glave, a tek ono ODA-BRANE PRIČE...

ana gašpar - vrhunski prijevodi dilana i zagora, legendarni naslovi poput najnovijih skidača glava, novi prijevodi klasika svjetske književnosti (crvena maska smrti) i filma (tišina nevinih) i još puno puno toga
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
76 Posted - 29/07/2011 : 18:28:40
quote:
Originally posted by lwood

ta ana gašpar vjerovatno koristi google translate





Care!!!!
Johnny Difool Posted - 28/07/2011 : 20:00:51
Upravo se o tome i radi. U krajnjem slučaju, njena skromna opća kultura zahvaljujući kojoj ne zna ni za djela E.A. Poea ni za stripove Alana Moorea može biti njezina osobna stvar i mi joj eventualno možemo preporučiti da se ne prijavljuje na kvizove, ali njen aljkav odnos prema poslu je nešto sasvim drugo. Elementarni bi profesionalizam svakome trebao nalagati da se, kad već nešto ne zna ili u to nije siguran, raspita ili konzultira. Barem danas u doba interneta, neprecizne ali svakako korisne Wikipedije i Googlea to ne bi trebalo predstavljati nikakav problem.
ken2 Posted - 28/07/2011 : 19:24:24
quote:
Originally posted by Imrahil

quote:
Originally posted by Johnny Difool

Ljudi dragi, u uvodnom tekstu za Zagorov almanah pustolovine br. VIII "Krvavo pismo", gospođ(ic)a Gašpar je "Ligu izuzetnih gentlemena" prevela kao "Legenda o izvanrednim ljudima"?!?!?!?!?! Kad već ne zna za film Stephena Norringtona iz 2003., za osobu koja prevodi stripove poražavajuće je da nikad nije čula za kultni strip Alana Moorea i Kevina O´Neilla. Pametnome dosta.



Obrnuto je logično, jer pitanje jel nju stripovi interesuju uopšte. Ako nije čula za strip, valjda je čula za film.


već sam to pokušao objasnit, ali evo opet
ne mora ona čuti za taj i taj film, ali kao prevoditeljica to MORA istražiti, jednostavno mora, to zahtijeva struka kojom se bavi i za to je plaćaju
ken2 Posted - 28/07/2011 : 18:56:11
ma dajte molim vas, pa ima ona i jačih bisera, pustimo pop kulturu i filmove, ona je općepoznato remek djelo e.a.poa 'prevela' kao crvena maska smrti, a kad se nešto govorilo o tolkinu, onda je međuzemlje prekrstila u 'srednje zemlje'
jel' to dosta, ili da se vratimo na filmove, pa tako 'kad jaganjci utihnu' prevede doslovno s talijanskog prijevoda (u nekom dilan dogu), iako je jasno o kojemu se filmu radi, glumci su vjerno nacrtani
problem je tu odnos prema poslu - pa valjda je jedno od pravila struke pogledati kako je neki film ili knjiga ili strip preveden kod nas - ona bi valjda i citat shakespeara ili dantea doslovno prevodila, jer joj je teško uzeti neki priznati prijevod i iskoristiti ga
a ono vidi zagor original 244 - to ide na dušu uredniku, postoji usporedni popis u kojemu su sve numeracije posložene i to se samo njoj treba dati
Imrahil Posted - 28/07/2011 : 16:41:31
quote:
Originally posted by Johnny Difool

Ljudi dragi, u uvodnom tekstu za Zagorov almanah pustolovine br. VIII "Krvavo pismo", gospođ(ic)a Gašpar je "Ligu izuzetnih gentlemena" prevela kao "Legenda o izvanrednim ljudima"?!?!?!?!?! Kad već ne zna za film Stephena Norringtona iz 2003., za osobu koja prevodi stripove poražavajuće je da nikad nije čula za kultni strip Alana Moorea i Kevina O´Neilla. Pametnome dosta.



Obrnuto je logično, jer pitanje jel nju stripovi interesuju uopšte. Ako nije čula za strip, valjda je čula za film.
Paka01 Posted - 28/07/2011 : 14:45:25
Nije se tako zva film, ne brini. Njena greška.
Šovinista Posted - 28/07/2011 : 14:44:29
Jeste, to je užasno nepoznavanje i jezika i kulture uopšte, ali ne treba žuriti, možda nije ona kriva, možda je film bio tako preveden u hrvatskim bioskopima, pa je ona samo prepisala?
Johnny Difool Posted - 28/07/2011 : 14:01:45
Ljudi dragi, u uvodnom tekstu za Zagorov almanah pustolovine br. VIII "Krvavo pismo", gospođ(ic)a Gašpar je "Ligu izuzetnih gentlemena" prevela kao "Legenda o izvanrednim ljudima"?!?!?!?!?! Kad već ne zna za film Stephena Norringtona iz 2003., za osobu koja prevodi stripove poražavajuće je da nikad nije čula za kultni strip Alana Moorea i Kevina O´Neilla. Pametnome dosta.
Kit Carson Posted - 26/07/2011 : 01:02:45
quote:
Originally posted by culfis

U ovom slucaju kafa i ventilatori idu samo vezano!



Kakav si ti ludak!
teller Posted - 25/07/2011 : 22:43:24
Obe osobe su kraljevi na svojim područjima...
Blažina je kralj kako dobru original naslovnicu unakaziti bez imalo mašte i ukusa za lijepo, a
Ana je na taj posao natjerana ni kriva ni dužna, žena ne voli stripove i vidi se da ji je taj posao mučan,
pogotovo mrzi Zagora pa ju najviše nervira ono "vidi original br. 244", kako da jadna žena zna koji je to broj
Ludensa i dali je več taj broj izdan, kad je Slobodna zajebala numeraciju pa se ta sada razlikuje 7-8 brojeva u
odnosu na original.
Ja bi da se mene pita za prevod klonirao Dok Lestera a za Blažinu zamjenu našao među umirovljenima dizajnerima
pokojnog Dnevnika...bar oni imaju izkustva, dobro ...vid je tim ljudima malo lošiji ali i da su totalno očoravili,
teško bi ne uspjeli staviti naslov epizode Zagoru preko orla.
76 Posted - 25/07/2011 : 22:24:04
Fantastično je kad se neka osoba ne sjeća što je prevela niti dva mjeseca ranije, pa se često u Zagorovim stripovima može pročitati primjerice: "vidi original Zagor 494" umjesto "vidi Zagor Ludens 177". Time radi izravnu štetu i kući za koju radi.
Naravno, prijevod je važniji od naslovnice, pa moj glas ide "prevoditeljici".
DeeCay Posted - 11/05/2011 : 17:53:58
Kakav antipool... Ken2 je očito bio i tom momentu jako impresioniran radovima ovih stripovskih divova.
supermark Posted - 11/05/2011 : 16:47:03
pozitivno gledano ana je gora
znači da je u negativnom smislu blažina bolji
glasujem za boljeg u pozitivnom smislu
swamp thing Posted - 11/05/2011 : 16:23:53
quote:
Originally posted by docA

Žao mi ih je oboje.



Kakav komentar
misterx381 Posted - 11/05/2011 : 16:20:12
Blažina je neshvaćeni umetnik. Znači moj glas ide za ovog gospodina.
docA Posted - 11/05/2011 : 15:52:35
E tad bi se komotno mogli da nazovu Trio Fantabljakus.
King Warrior Posted - 11/05/2011 : 15:49:14
Odlicni bi bili kao tim.
Jos samo da im Mikica crta naslovnice.
docA Posted - 11/05/2011 : 15:47:06
Žao mi ih je oboje.
skuby Posted - 11/05/2011 : 14:03:26
Gašpar
culfis Posted - 11/05/2011 : 13:20:53
U ovom slucaju kafa i ventilatori idu samo vezano!
Zagor12 Posted - 11/05/2011 : 13:18:01
BLAŽINA ROCKS!!!!!!!!!

Čovjek mi je uzor!
Sneaksie Thiefsie Posted - 11/05/2011 : 13:15:17
Ana...Tamara...Elizabeta...

hiljadu mu bubnjeva Darkwooda,kamo fotke
Mairosu Posted - 11/05/2011 : 13:03:00
quote:
Originally posted by Mr. Bushido

Kruške i jabuke.


Al od oba moze rakija.
djukak Posted - 11/05/2011 : 13:00:31
Iako volim uredne naslovnice, prevod je puuuno bitniji. Dakle Gašpar!
legaz Posted - 11/05/2011 : 10:23:44
Prdenje ili futanje pitanje je sad. :)

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.08 seconds. Snitz Forums 2000