forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Zagor extra 255 - Plavi vojnici

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
TrOMISLAWSKI Posted - 29/11/2015 : 13:08:16
Scenarij: Marcello Toninelli/Daniele Nicolai
Crtež: Michele Pepe/Gallieno Ferri
Naslovnica: Gallieno Ferri

Original #248

04.12.15. u snk
05.12.15. na kioscima
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
ivan_micic Posted - 06/12/2015 : 19:37:29
eto ga, skroz zaboravio na sve ove susrete sa slučajnim ubilačkim nagonima
1Euro Posted - 06/12/2015 : 10:55:12
Čiko je pravi ubojica, ubio je i onog razbojnika (imao je i malo sreče, da se metak odbio jedno pet puta) u Čiko Šerif!
VALTER Posted - 06/12/2015 : 10:53:58
Pa na kisocima je uvijek isti dan u cijeloj Hrvatskoj.
velka031 Posted - 06/12/2015 : 10:30:37
Na kioscima i u Osijeku?
markotamara Posted - 06/12/2015 : 07:26:57
quote:
Originally posted by Jozzinelli

quote:
Originally posted by ivan_micic

čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver.



Ubio je Kokodiksa, najvećeg tiranina u svemiru, i to golim rukama


ubio je najveceg neprijetelja u serijalu
Jozzinelli Posted - 06/12/2015 : 04:06:41
quote:
Originally posted by ivan_micic

čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver.



Ubio je Kokodiksa, najvećeg tiranina u svemiru, i to golim rukama
Duke Zill Posted - 05/12/2015 : 17:35:49
quote:
Originally posted by DODSFERD

quote:
Originally posted by ivan_micic

čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver. ajmo neki poznavatelj da mi odgovori


Svakako je bilo i takvih slučajeva ali se teško sjetiti u kojim epizodama. Mislim da je u Žigu sramote Chico ubio jednog indijanca ali je bila nevolja u tome što ga je Zagor htio živog da ga ispita.


Chico je ubio i onog brkatog brazilskog majora Kroebera u "Vražjem labirintu".
Taj mi je Chicov kill najbolji, jer je pucao u padu pokrivenih očiju, ali učinkovito.
DODSFERD Posted - 05/12/2015 : 16:53:54
quote:
Originally posted by ivan_micic

čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver. ajmo neki poznavatelj da mi odgovori


Svakako je bilo i takvih slučajeva ali se teško sjetiti u kojim epizodama. Mislim da je u Žigu sramote Chico ubio jednog indijanca ali je bila nevolja u tome što ga je Zagor htio živog da ga ispita.
Johnny Difool Posted - 05/12/2015 : 15:49:41
quote:
Originally posted by mladjo

quote:
Originally posted by cat claw

Nesporazum je u tome sto je kod nas SOLDIER BLUE neprevodiv. U pitanju je americka igra reci koja se poklopila sa radnjom kultnog vesterna.
Dakle, Soldier Blue bikvalno znaci Vojnik plavi sto se poklapa sa bojom uniforme, ali, daleko je znacajnije sto je prenosno znacenje celog izraza Soldier Blue - TUŽNI VOJNIK, a to se poklapa sa jadom i tugom vojnika učesnika u masakru.
Da je prevedeno kao Tužni vojnici bilo bi bezveze. Doduse , manje bezveze od slučaja kada su Soldiers Of Fortune prevedeni kao Vojska bogatstva.




Znači ispravno je Plavi tužni vojnici:))




Ili recimo Tužni vojnici u plavom, a indirekt (u enigmatici) bi bio Veseli vojnici u plavoj!

ivan_micic Posted - 05/12/2015 : 15:37:37
čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver. ajmo neki poznavatelj da mi odgovori
kasper Posted - 05/12/2015 : 10:03:37
quote:
Originally posted by going going

Nicolaijev Kandraks je uvreda za svakog Zagorovca.



Yap,obicno smece
Duke Zill Posted - 05/12/2015 : 10:00:30
Kupljen na kioscima i pročitan! Ovo mi je jedna od boljih epizoda kraćih od 192 strane.
Što se Kandraxa tiče, premalo je strana da bi se dao neki sud, pošto čitatelj još uopće ne zna o čemu se u priči radi, ali atmosfera i ferrijev crtež su dobri.
Curunir Posted - 30/11/2015 : 20:26:22
quote:
Originally posted by supermark

najbolje bi bilo Vojnici u plavom ili Plave bluze





a ti se baš uželio, plavušane.
pa skokni do koje vojarne
DODSFERD Posted - 30/11/2015 : 15:13:34
On je sve prisutniji ali na redovnom, extra Zagoru i extra Dylan Dogu još uvijek je Elizabeta (tako je barem navedeno na zadnjim brojevima).
Kod redovnog DD-a Elizabeta je maknuta nakon epizode Ocjena gavrana, možda je tada Bernie uvidio da je gavran, tj. vrag odnio šalu.
IGMAN2 Posted - 30/11/2015 : 13:55:48
quote:
Originally posted by DODSFERD

Čak i stara Elizabeta može dobro ubosti, valjda se trgnula nakon Pećine s mumijama.


Nije li se Cvitaš sad uhvatio Ludensovih prijevoda?
DODSFERD Posted - 30/11/2015 : 12:25:45
Čak i stara Elizabeta može dobro ubosti, valjda se trgnula nakon Pećine s mumijama.
PijaniPatak Posted - 30/11/2015 : 10:46:48
quote:
Originally posted by PAJDO

quote:
Originally posted by PijaniPatak

quote:
Originally posted by mladjo

Zar nije ovo u originalu Soldati blue? Ili tak nekak?
Tak da ovo plavi vojnici i nije loš prijevod ali meni bi osobno više pasalo Plave bluze



Soldati BLU, bez E na kraju
Normalna it.reč za plavo, nema mešanja engleskog i italijanskog kao što zna da se desi. Redosled reči (u orig.) je takodje pravilan, ako se neko pita. "Plave bluze", " "Dugi noževi" i sl.nadimci imaju svoje regularne italijanske verzije a ovaj naslov nema veze sa njima.

Nema ništa sporno u prevodu.



Zeznuto je to što je ovo E na kraju (koje mozda i ne postoji) u boji američke zastave, ali vjerovatno se može naći originalni naziv epizode da se riješe nedoumice;)
U svakom slučaju meni bi bilo draže da je naziv Plave bluze, ali šta je tu je;)



Svaki otkucani/službeni navod naslova kaže SOLDATI BLU a ne SOLDATI BLUE...nisu oni bili toliko dosetljivi da se igraju sa slovo-zastavama

Što se tiče prevoda "Plavi vojnici", jeste malo nesretan prizvuk i tu svašta moglo izvesti, ali je sto posto pravilno prevedeno. Nemamo šta da zamerimo ludensovcima.
gerilac1 Posted - 30/11/2015 : 10:18:08
Maestro se na naslovnoj potpisao u cjelosti, a ne uobičajeno Ferri G.
Koresh Posted - 30/11/2015 : 09:46:34
quote:
Originally posted by DODSFERD

Ja sam to primjetio jos u najavi za prethodni broj.
Ne sjecam se same epizode ali ne vjerujem da moze parirati prvom pojavljivanju.



ne brini se, slažem se sa forumašima da je drugi Kandrax na razini prvoga, odličan, sjećam se početka te priče i napetost koja raste iz stranice u stranicu, a tu je i Bat Baterton koji se savršeno uklapa u priču.
PAJDO Posted - 30/11/2015 : 09:41:32
quote:
Originally posted by PijaniPatak

quote:
Originally posted by mladjo

Zar nije ovo u originalu Soldati blue? Ili tak nekak?
Tak da ovo plavi vojnici i nije loš prijevod ali meni bi osobno više pasalo Plave bluze



Soldati BLU, bez E na kraju
Normalna it.reč za plavo, nema mešanja engleskog i italijanskog kao što zna da se desi. Redosled reči (u orig.) je takodje pravilan, ako se neko pita. "Plave bluze", " "Dugi noževi" i sl.nadimci imaju svoje regularne italijanske verzije a ovaj naslov nema veze sa njima.

Nema ništa sporno u prevodu.



Zeznuto je to što je ovo E na kraju (koje mozda i ne postoji) u boji američke zastave, ali vjerovatno se može naći originalni naziv epizode da se riješe nedoumice;)
U svakom slučaju meni bi bilo draže da je naziv Plave bluze, ali šta je tu je;)
mladjo Posted - 30/11/2015 : 09:21:53
quote:
Originally posted by cat claw

Nesporazum je u tome sto je kod nas SOLDIER BLUE neprevodiv. U pitanju je americka igra reci koja se poklopila sa radnjom kultnog vesterna.
Dakle, Soldier Blue bikvalno znaci Vojnik plavi sto se poklapa sa bojom uniforme, ali, daleko je znacajnije sto je prenosno znacenje celog izraza Soldier Blue - TUŽNI VOJNIK, a to se poklapa sa jadom i tugom vojnika učesnika u masakru.
Da je prevedeno kao Tužni vojnici bilo bi bezveze. Doduse , manje bezveze od slučaja kada su Soldiers Of Fortune prevedeni kao Vojska bogatstva.




Znači ispravno je Plavi tužni vojnici:))
PijaniPatak Posted - 30/11/2015 : 08:41:20
quote:
Originally posted by mladjo

Zar nije ovo u originalu Soldati blue? Ili tak nekak?
Tak da ovo plavi vojnici i nije loš prijevod ali meni bi osobno više pasalo Plave bluze



Soldati BLU, bez E na kraju
Normalna it.reč za plavo, nema mešanja engleskog i italijanskog kao što zna da se desi. Redosled reči (u orig.) je takodje pravilan, ako se neko pita. "Plave bluze", " "Dugi noževi" i sl.nadimci imaju svoje regularne italijanske verzije a ovaj naslov nema veze sa njima.

Nema ništa sporno u prevodu.
supermark Posted - 30/11/2015 : 08:40:14
najbolje bi bilo VOjnici u plavom ili Plave bluze
ovako ispada kao da ih je netko isprebijao

p.s. tek sad sam skuzio da cat claw bljeskaju oči!
cool
cat claw Posted - 30/11/2015 : 08:22:24
Meni zvuci kao kad neko ko kotrlja R hoce da kaze PRAVI VOJNICI.
nellesky Posted - 30/11/2015 : 00:32:28
Plavi vojnici- vojnici koji su plavi, tako "zvuči" na prvu

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.11 seconds. Snitz Forums 2000