T O P I C R E V I E W |
mcn |
Posted - 17/06/2010 : 22:12:45 Tema je samo za one koji se sjećaju BG prijevoda ...
Elem, prevodim Inkala ponovo što je nezahvalan posao jer ne valja ako upotrijebim stara rješenja (bit će "ukrao si!") i ne valja ako upotrijebim nova, a budu slabija od starih, ako ni zbog čega a onda zato što smo sa starim stigli srasti (bit će "zasr'o si"). Mislim, i meni neki stari pojmovi zazvone u ušima kad dođem do ovog li onog mjesta ... Nisu nužno ni najtočnije prevedeni, ali su bili dobro prevedeni. I što sad?
Što biste vi radili, pitam ankete radi? Kojih se pojmova možete sjetiti (bez gledanja u stripove, molim!), a koje mislite da ne bi trebalo mijenjati? Smije li se to?
mcn |
14 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
mcn |
Posted - 23/06/2010 : 23:29:24 > Dakle, čemu sveto jaje? ( str. 85 )
Nemam pojma, ne sjećam se originala. Što se biologije tče, u pravu si.
mcn |
jaki |
Posted - 23/06/2010 : 23:21:37 eto,nešto sam i naučija |
Ignus |
Posted - 23/06/2010 : 23:10:37 quote: Originally posted by jaki
a šta je zigota?
zigota je jaje oplođeno spermijem...iz njega se razvija zametak koji će postati fetus i td...pa nisu se 30 godina patili da dobiju jaje...patili su se da dobiju oplođeno jaje, a oplođeno jaje se ne zove jaje nego zigota. |
jaki |
Posted - 23/06/2010 : 23:01:18 a šta je zigota? |
Ignus |
Posted - 23/06/2010 : 18:13:55 Ja imam konkretan primjer jer pukim slučajem baš čitam metabarune u izdanju fibre koje je preveo mcn ( da ne bude zabune, matabarune sam na engleskom pročitao nekoliko puta ) Dakle, čemu sveto jaje? ( str. 85 ) a ne sveta zigota što bi bilo puno preciznije ( činjenično ) a i žargonski bi se bolje uklapalo u paleo- tehno - meta - svašta nešta izričaj Jodorowskog? Mislim da bi se u Inkalu trebalo obratiti pažnju na ovakve stvari. |
andjusticeforall |
Posted - 20/06/2010 : 03:17:08 Poštovani Dare-Men, javite konkretan primjer pa bumo vidili...
Npr. najbolj riječnik pravne terminologije sa rvackog na emgleski je napisala Kolinda Grabar Kitarović. No, zapravo, i tamo ima problema poput prevođenja rješenja kao i odluke sa DECISION iako je rješenje - RESOLUTION, a odluka DECISION, ali se naglašava kako je nekakvim internim dogovorom prihvaćeno DECISION za oba pojma. Stoga ne berite brigu, te bacite neki primjer nek' se i narod malo zabavlja. Na kraju krajeva takvo što možemo gledati kao primjer prevoditeljske vježbe. Zapravo, dolazimo do pitanja, Vi to sa Francuskog prevodite? Imam Inkal na američkom engleskom, pa se može i usporediti, no u mom slučaju je to razonoda, dok u Vašem je riječ o poslu... U svakom slučaju ne sumanjam kako mcn neće biti na visni zadatka. |
Dalen |
Posted - 19/06/2010 : 15:38:57 quote: Originally posted by Gand Kako vidim, nitko nema prigovor, znaci da ljudi ili nemaju blage veze o Incalu ili o BG izdanju, ergo, mos prevest kako god, kritike ce stici naknadno.
Znaš kad sam to čitao zadnji put? Prije jedno 20-tak godina. Tako da se osim prvog albuma, koji sam davno imao u svome vlasništvu, skoro ničeg ne sjećam . Sa moje strane sigurno neće doći nikakve kritike . |
mcn |
Posted - 19/06/2010 : 13:19:02 > nemaju blage veze o Incalu ili o BG izdanju
Tome sam se nadao ...
> kritike ce stici naknadno.
... a toga se i bojim.
Enivej, hvala svima na inputu!
mcn |
DeeCay |
Posted - 19/06/2010 : 12:07:38 Ima i određen dio novih čitatelja koji nisu čitali stare Inkale, a opet, svidio im se tvoj prijevod Metabaruna... Barem si ti vješt u jezičnim egzibicijama. |
King Warrior |
Posted - 18/06/2010 : 18:33:08 ja sam citao to izdanje, ali nije mi nijedan citat ostao u glavi samo udri macane, prevedi i prilagodi, ko se bude bunio njega cemo po kratkom postupku na odmor poslati |
Ignus |
Posted - 18/06/2010 : 17:35:09 Ja se ne sjećam ni šta se dešava u tim starim inkalima a kamoli kako su prevedeni! Koga briga mcn-e! prevedi kako misliš da treba i bit će super! |
jaki |
Posted - 18/06/2010 : 12:41:39 Prevedi na hrvatski |
Dalen |
Posted - 18/06/2010 : 07:25:28 quote: Originally posted by mcn
Tema je samo za one koji se sjećaju BG prijevoda ...
Elem, prevodim Inkala ponovo što je nezahvalan posao jer ne valja ako upotrijebim stara rješenja (bit će "ukrao si!") i ne valja ako upotrijebim nova, a budu slabija od starih, ako ni zbog čega a onda zato što smo sa starim stigli srasti (bit će "zasr'o si"). Mislim, i meni neki stari pojmovi zazvone u ušima kad dođem do ovog li onog mjesta ... Nisu nužno ni najtočnije prevedeni, ali su bili dobro prevedeni. I što sad?
Što biste vi radili, pitam ankete radi? Kojih se pojmova možete sjetiti (bez gledanja u stripove, molim!), a koje mislite da ne bi trebalo mijenjati? Smije li se to?
mcn
Prevedi kako ti smatraš da je najbolje. Da to prevodi netko tko ne čita i ne voli stripove vjerujem da bi mu bilo svejedno kako prevodi, ali sa tobom je to drugačija stvar. Što se mene tiče, imam puno povjerenje u tebe. |
Obi-wan |
Posted - 17/06/2010 : 23:12:30 Ostao mi je u pamćenju Kokaloko (i to crni) no ne znam da li je Inkal - avanture ili mladost. To mi dobro zvuči... |