forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Čarobna knjiga najavljuje

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
Zlix Posted - 16/09/2013 : 11:56:46
Čarobna knjiga rešila je da obraduje ljubitelje stripova prelaskom na mesečni ritam izdavanja! Nova dinamika otpočela je već s Vulverinom, koji je izašao u drugoj polovini avgusta, a plan za sledećih šest meseci izgleda ovako:



28. septembar – Marvel Essential: Spajdermen 2

20. oktobar – Princ Valijant, I tom (1937–1938), izdanje u koloru, formata 33 x 24 cm, prema Fantagrafiksovim materijalima

20. oktobar – Marvel Essential: Osvetnici 2

23. novembar – Marvel Essential: Tor 1

7. decembar – Princ Valijant, II tom (1939–1940)

21. decembar – Džeremaja, I tom (epizode 1–3), kolor, format A4

25. januar – Marvel Essential: Hulk 1

22. februar – Marvel Essential: Fantastična Četvorka 1


Kao što možete videti, u oktobru i decembru pojačaćemo izdavačku aktivnost sa po dva izdanja. Cene svih najavljenih naslova biće, naravno, 1.285 dinara u knjižarama, s mogućnošću da ih kupite po znatno nižoj ceni na sajtu i u klubovima čitalaca Čarobne knjige, kao i u striparnicama Darkwood i Alan Ford.

http://www.carobnaknjiga.rs/carobna-knjiga-krece-s-mesecnim-objavljivanjem-strip-izdanja
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
vetropiroman Posted - 05/10/2024 : 11:50:17
quote:
Originally posted by blueberry9

quote:
Javi onda kako ti se svideo ostatak prevoda kad pročitaš.


Ne kupujem CK, a Talicne vec imam stare.



Ne kupuješ ČK ali ih ničim izazvan braniš, za poštovanje je to.
Bio bi red da kupiš taj integral pa da ispratiš do kraja prevod, kad si već stručniji od mene, glupo je da ostane prepiska samo na naslovu.
Jozzinelli Posted - 05/10/2024 : 04:54:37
quote:
Originally posted by alexts

Aha, znači nije uzet sa nekog vešanja?





Ako je sa vešanja, onda može da znači da je samo bio prisutan na vešanju, a da nije korišćen,
kao, na primer, kad su vešala u nizu jedno pored drugog, pa neki konopac ostane upražnjen, bez "mušterije".
Ali, ako je od vešanja, misli se od obešenog čoveka, i jasno je precizirano da je odsvirao svoje...
...i konopac i taj ko je bio ispod tog konopca.

blueberry9 Posted - 05/10/2024 : 02:03:41
quote:
Javi onda kako ti se svideo ostatak prevoda kad pročitaš.


Ne kupujem CK, a Talicne vec imam stare.
vetropiroman Posted - 04/10/2024 : 21:48:34
quote:
Originally posted by matori paraliticar

Nek kupujem Iznoguda i Marsupilamija od Carobne knjige a podatak ko je radio prevod tih serijala mi nesto nije pred nosom
Jel mozda neko ovde upucen o kom ili kojima je rec?

Od humoristickih stripova koja je ck izdala
imam samo sest asteriksa,
da li cu uzeti i ostale je..
pod znakom pitanja na neodredjeno vreme



Imaš na sajtu ČK na stranici stripa ko šta prevodi.
vetropiroman Posted - 04/10/2024 : 21:17:05
quote:
Originally posted by blueberry9

quote:
Imam podsvestan strah da će mi se usrati u Taličnog prevodom


Ama, covece, u originalu je konopac "od vesanja", i u tome jeste fora. Ako se prevede drugacije, obesmisljava se ceo naslov. Ali eto, ti imas misljenje, i to je tvoje pravo.

Inace, uvek podrzavam Carobnu knjigu kada iritira svoje kupce, ali su oko ovog naslova, nazalost, uradili dobar posao.



Ubedio si me, šerife. Javi onda kako ti se svideo ostatak prevoda kad pročitaš.
anto Posted - 04/10/2024 : 19:37:59
quote:
Originally posted by blueberry9



Inace, uvek podrzavam Carobnu knjigu kada iritira svoje kupce, ali su oko ovog naslova, nazalost, uradili dobar posao.



care!!
blueberry9 Posted - 04/10/2024 : 19:28:45
quote:
Imam podsvestan strah da će mi se usrati u Taličnog prevodom


Ama, covece, u originalu je konopac "od vesanja", i u tome jeste fora. Ako se prevede drugacije, obesmisljava se ceo naslov. Ali eto, ti imas misljenje, i to je tvoje pravo.

Inace, uvek podrzavam Carobnu knjigu kada iritira svoje kupce, ali su oko ovog naslova, nazalost, uradili dobar posao.
matori paraliticar Posted - 04/10/2024 : 12:45:02
Nek kupujem Iznoguda i Marsupilamija od Carobne knjige a podatak ko je radio prevod tih serijala mi nesto nije pred nosom
Jel mozda neko ovde upucen o kom ili kojima je rec?

Od humoristickih stripova koja je ck izdala
imam samo sest asteriksa,
da li cu uzeti i ostale je..
pod znakom pitanja na neodredjeno vreme
vetropiroman Posted - 04/10/2024 : 12:36:22
quote:
Originally posted by blueberry9

Ne mogu da verujem da se ljudi na forumu prepiru da li je fraza is Talicnog Toma gramaticki ispravna. Ljudi, radi se o fazonu, fori, sali. Cak i da nije gramaticki ispravna, time se jos dobija na efektu.

Konopac je od vesanja, bas kako je autor i osmislio.



Ne prepire se niko, iznose se mišljenja. A da je glupost, jeste, možda sam malko osetljiviji na prevode ČK, nakon bravura u Iznogudu i Marsupilamiju. Imam podsvestan strah da će mi se usrati u Taličnog prevodom, kao što su to uradili sa gorepomenutim serijalima pa okidam k'o tinejdžer na duplericu. Da ne smaram dalje, eto molim kolege sa foruma koji nemaju problema sa naslovom da se solidarišu i jave je li i ostatak prevoda položio.
Dwayne_Looney Posted - 04/10/2024 : 11:24:24
Nego, zna li se išta jesu li odustali od Komesara Ričardija?
dovlajoe Posted - 03/10/2024 : 22:54:10
quote:
Originally posted by alexts

quote:
Originally posted by alexts

mlada sa venčanja/ mlada od venčanja

kolač sa slave/ kolač od slave

bubanj sa koncerta/ bubanj od koncerta



Dobro, ignorišete moj post. Zar se ne vidi da je bubanj preostao sa koncerta?

Zar se ne čuje da "bubanj od koncerta" zvuči rogobatno, ako se izostavi "preostao" i da onda "sa" deluje prirodnije i da to ljudi koriste?

Kad doneseš tortu preostalu posle rođendana, kažeš li "ovo je torta sa rođendana Perinog" ili "torta od rođendana Perinog"?

Pitam dovlajoea?


Ja san upoređivao upotrebu predloga "od" i "za" i mišljenja sam da je pevodlac pogodio, jer se u kontekstu priče sa predlogom "od" akcentuje vreme nakon vešanja tj. nova funkcija konopca (kao amajlija) a ne osnovna za vešanje.
Što se tiče tvog predloga "sa", njegova upotreba uz klasičnu imenicu je nedvosmisleno prikladnija - torta sa rođendana, bubanj sa koncerta...zvući ok. U ovom slučaju predlog ide uz glagolsku imenicu vešanje pa je situacija komplikovanija. Konopac sa vešanja / konopac od vešanja, ni jedno ni drugo mi nije idealno, a ni isključivo. Valjda je i ovo bogatstvo našeg jezika.
alexts Posted - 03/10/2024 : 22:08:22
Aha, znači nije uzet sa nekog vešanja?

blueberry9 Posted - 03/10/2024 : 21:57:22
Ne mogu da verujem da se ljudi na forumu prepiru da li je fraza is Talicnog Toma gramaticki ispravna. Ljudi, radi se o fazonu, fori, sali. Cak i da nije gramaticki ispravna, time se jos dobija na efektu.

Konopac je od vesanja, bas kako je autor i osmislio.
alexts Posted - 03/10/2024 : 21:41:43
stolica sa otvaranja izložbe

stolica od otvaranja izložbe

?

Ne kažem da "od" ne može, ali šta je bolje rešenje?
alexts Posted - 03/10/2024 : 21:38:26
quote:
Originally posted by alexts

mlada sa venčanja/ mlada od venčanja

kolač sa slave/ kolač od slave

bubanj sa koncerta/ bubanj od koncerta



Dobro, ignorišete moj post. Zar se ne vidi da je bubanj preostao sa koncerta?

Zar se ne čuje da "bubanj od koncerta" zvuči rogobatno, ako se izostavi "preostao" i da onda "sa" deluje prirodnije i da to ljudi koriste?

Kad doneseš tortu preostalu posle rođendana, kažeš li "ovo je torta sa rođendana Perinog" ili "torta od rođendana Perinog"?

Pitam dovlajoea?
vetropiroman Posted - 03/10/2024 : 20:37:27
quote:
Originally posted by dovlajoe

Iz naslova ne znaš, ali kad pročitaš strip vidiš da je lajtmotiv konopac koji se posle vešanja prodaje kao amajlija. Ja sam strip čitao pa sam samo hteo da da ti pokažem da je naslov odgovarajući.



Jasno, ali onima koji ne znaju o čemu se radi naslov ipak malko zvuči rogobatno. Pretpostavljam da su ga iz istog razloga i Bookglobe i Politikin zabavnik svojevremeno preveli kao Uže za v(j)ešanje.
dovlajoe Posted - 03/10/2024 : 19:55:42
Iz naslova ne znaš, ali kad pročitaš strip vidiš da je lajtmotiv konopac koji se posle vešanja prodaje kao amajlija. Ja sam strip čitao pa sam samo hteo da da ti pokažem da je naslov odgovarajući.
vetropiroman Posted - 03/10/2024 : 19:27:47
quote:
Originally posted by dovlajoe

quote:
Originally posted by vetropiroman

quote:
Originally posted by zmcomics


quote:

To je sve ok, meni nije jasan prevod. "Uže za vešanje" ili "Konopac za vešanje" je ok ali "Konopac od vešanja" mi zvuči kao da je konopac napravljen od vešanja.



Ok je, radi se o tome da lik nakon vešanja prodaje parčiće konopca od vešanja kao amajlije...



Misliš, "parčiće konopca za vešanje" :D
Hvala na pojašnjenju ali i dalje je rogobatno, jbg. Ako taj lik u stripu priča kolokvijalno, Riska Golubović stajl, onda ok, ima smisla.




Zmcomics je lepo objasnio. Konstrukcija iz naslova je ispravna i nije rogobatna. Radi se o parčičima konopca preostalim od vešanja koji se prodaje kao amajlija i zato je "konopac od vešanja". On više ne može da se koristi za vešanje jer je upotrebljen i iskidan, i zato ne odgovara naslov "konopac za vešanje".





Kako iz naslova znaš da li se misli na konopac pre (dok je bio za) ili posle vešanja (sad kad je od)? :P
dovlajoe Posted - 03/10/2024 : 19:04:55
quote:
Originally posted by vetropiroman

quote:
Originally posted by zmcomics


quote:

To je sve ok, meni nije jasan prevod. "Uže za vešanje" ili "Konopac za vešanje" je ok ali "Konopac od vešanja" mi zvuči kao da je konopac napravljen od vešanja.



Ok je, radi se o tome da lik nakon vešanja prodaje parčiće konopca od vešanja kao amajlije...



Misliš, "parčiće konopca za vešanje" :D
Hvala na pojašnjenju ali i dalje je rogobatno, jbg. Ako taj lik u stripu priča kolokvijalno, Riska Golubović stajl, onda ok, ima smisla.




Zmcomics je lepo objasnio. Konstrukcija iz naslova je ispravna i nije rogobatna. Radi se o parčičima konopca preostalim od vešanja koji se prodaje kao amajlija i zato je "konopac od vešanja". On više ne može da se koristi za vešanje jer je upotrebljen i iskidan, i zato ne odgovara naslov "konopac za vešanje".

Lord Vader89 Posted - 03/10/2024 : 18:43:34
quote:
Originally posted by borg

Ja sam razumeo da je dilema vešanja/vešala.

:)



ne, od vešala je družina
ivan_micic Posted - 03/10/2024 : 18:23:13
quote:
Originally posted by Ampoo

quote:
Originally posted by Gil-galad

Izgleda da je ČK opet presekla s Valiantom u 32. tomu.

Poslednja tabla klasične ere stripa koja je uključivala kontinuitet s Fosterom...

Još nisam kupio, ali je ČK izvesno ovde završila objavljivanje.



Pitanje za poznavaoce Valianta? Koliko je integrala objavljeno u drugim zemljama?



Fantagraphics je došao do 29.toma (1993-1994) i izlazi u veljači. Tako da je ČK daleko ispred
borg Posted - 03/10/2024 : 18:11:00
Ja sam razumeo da je dilema vešanja/vešala.

:)
alexts Posted - 03/10/2024 : 17:46:04
"od" samo ako je "ostao" ispred
alexts Posted - 03/10/2024 : 17:43:39
mlada sa venčanja/ mlada od venčanja

kolač sa slave/ kolač od slave

bubanj sa koncerta/ bubanj od koncerta
Ampoo Posted - 03/10/2024 : 17:13:30
quote:
Originally posted by Gil-galad

Izgleda da je ČK opet presekla s Valiantom u 32. tomu.

Poslednja tabla klasične ere stripa koja je uključivala kontinuitet s Fosterom...

Još nisam kupio, ali je ČK izvesno ovde završila objavljivanje.



Pitanje za poznavaoce Valianta? Koliko je integrala objavljeno u drugim zemljama?

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.45 seconds. Snitz Forums 2000