forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Americki strip
 PRINC VALIJANT (ČAROBNA KNJIGA)

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
JAH WOBBLE Posted - 24/10/2013 : 20:55:20
Poređenje u odnosu na Fantagraphicsovo izdanje.


Kod Fante je hrbat, i deo naslovnice i zadnje korice, oko hrbata, od materijala koji ne dozvoljava klizanje i lepo leži u ruci. Međutim, vrlo je osetljiv, pa je verovatnoća da vam stigne poštom neoštećen, jako mala. Kog ČK, je upotrebom boje urađena imitacija, što je sasvim ok varijanta.


Dimenzije:
Fanta 36.9 x 26.9
ČK 33.8 x 24.8 (iste kao kod MP)

Naslovnica:
Nesumnjivo lepša kod ČK.



Fanta


ČK

Papir:
Fanta - mat, pomalo žut
ČK – sjajan (ne previše)

Otisak:
Kod Fante je nešto svetliji otisak, što jako dobro daje efekat treće dimenzije kod Fosterovih panorama. Naravno i veći format, doprinosi boljem utisku.

Prevod:
Nisam još čitao, ali se i letimičnim pogledom može primetiti: Synopsis je na nekim mestima izostavljen, kao u gornjem primeru. Ovde je, umesto njega, stavljena rečenica koje nema u originalu.

Zaključak:
Fantino izdanje je bolje ali se i ČK izdanju nema šta ozbiljno zameriti, plus što je ČK izdanje više nego duplo jeftinije.

25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
Vlaadisha Posted - 11/12/2019 : 03:42:04
spasih iz dollar bina knjižicu princ valijant. ilustracije su iz stripa, ali čini mi se da je kolor originalan i da radi posao.



Vlaadisha Posted - 24/11/2019 : 17:05:13
gledam malo unapred i vidim da cu neke stvari malo teze objasniti... a neke bolje da ne pokusavam



Vlaadisha Posted - 23/11/2019 : 02:46:49
quote:
Originally posted by Gil-galad

Otkud ovoliko interesovanje za PV? Imao sam utisak da ti nije toliko važan strip...
ovih dana ga citam klincu. a bio mi je najvazniji... necu ti reci pre koliko godina.
Gil-galad Posted - 23/11/2019 : 02:28:36
Otkud ovoliko interesovanje za PV? Imao sam utisak da ti nije toliko važan strip...

Setih se ovoga, premda fale slike...
http://fantagraphics.com/flog/prince-valiant-a-history-of-valiants-by-kim-thompson/

Ima još...
http://cloud-109.blogspot.com/2011/11/embarrasment-of-reprints-hal-fosters.html
http://princevaliant.260mb.com/princev.htm?i=1
Vlaadisha Posted - 22/11/2019 : 21:07:14
quote:
Originally posted by alexts

Prva 3 kolora pokušavaju da liče međusobno tj na originalne boje.

evo kako izgledaju fosterova uputstva za originalne boje:

Vlaadisha Posted - 21/11/2019 : 21:38:21
jos jedno poredjenje sa neta: novine vs bocola vs fanta vs rekolor



pre nego svi kazete kako je rekolor dobar, ima i ovakvih tabli gde se doticni zanese u photoshopu



Vlaadisha Posted - 21/11/2019 : 19:33:10
quote:
Originally posted by corto33

I meni drugi.
Iz kojih izdanja je to?

carobna, bocola, fantagraphics, nostalgia press.

ima toga jos ali je teze naci skenove.

zavisi i kako je skenirano. bocola vazi za jedno od boljih izdanja (valjda mnogi koriste njihove materijale). mada kad vidim ovo



boje su korektne ali pricam o crtezu, naravno.

verovatno je tesko naci neku zlatnu sredinu. koji od ova dva kolora, recimo?



opet, ko zna kako to sve izgleda uzivo. nadao sam se da neko ima bilo sta od ovih izdanja.
Peyo Posted - 21/11/2019 : 12:38:52
Drugi također, prirodniji je.
alexts Posted - 21/11/2019 : 12:16:07
Prva 3 kolora pokušavaju da liče međusobno tj na originalne boje.

Četvrti je odstupao sa bojama i najlošiji je, a i drastično je docrtan tj dodat gornji deo.

Prvi je, valjda ČK.
corto33 Posted - 21/11/2019 : 09:47:31
I meni drugi.
Iz kojih izdanja je to?
Deers Posted - 21/11/2019 : 08:37:09
Drugi. Mada, koliko vidim on je sito kao prvi smo je reprodukcija drukčija?
supermark Posted - 21/11/2019 : 08:01:33
3. i 4. kolor loši
Drugi realističniji, prvi oku ugodniji
Vlaadisha Posted - 21/11/2019 : 01:48:17
koji kolor vam je najbolji?







Vlaadisha Posted - 29/10/2019 : 20:06:32
quote:
Originally posted by KuntaKinte

Da li neko zna u čemu je keč sa visinom kardova?
Naime, u Forumovom izdanju je većina kadrova viša nego u ovom Čarobne knjige.
definitivno je docrtavano



ko je docrtavao, ne znam... kod nas je to bila cesta pojava ali ovo je valijant jebote. nisu ni drugi, pa ni ameri, imuni na ovakve stvari tako je da moguce da su nasi dobili takve materijale. ceka se insajder.

nedostajalo je nekoliko centimetara u visinu, pa su ubacivali prazan prostor u panele. kad to nije bilo moguce, docrtavani su kisa, zid, zavese, ali ponekad i likovi. tu i tamo su krosnju isekli i pomerili bez docrtavanja. intervencije su radjene pazljivo, ali ipak...

evo jos primera: https://imgur.com/a/FWvZaAT

(meni je najzanimljivije sto sam, uporedjujuci izdanja, skontao koliko foster ima ovih tangenti, tj nabijenih glava u okvir slike, sto se, je li, izbegava u stripu... ali kako je to foster, recimo da je namerno.)
Mr. Bushido Posted - 25/03/2019 : 14:35:57
quote:
Originally posted by KuntaKinte

Update:

Marketprint:
Knjiga 01, table 0001-0111
Knjiga 02, table 0112-0225
Knjiga 03, table 0226-0342
Knjiga 04, table 0343-0481
Knjiga 05, table 0481-0592
Knjiga 06, table 0593-0706
Knjiga 07, table 0707-0816
Knjiga 08, table 0817-0923
Knjiga 09, table 0924-1038
Knjiga 10, table 1039-1152
Knjiga 11, table 1153-1262
Knjiga 12, table 1263-1374
Knjiga 13, table 1375-1486
Knjiga 14, table 1487-1599
Knjiga 15, table 1600-1716
Knjiga 16, table 1717-1842

Čarobna knjiga
Knjiga 01, 1937–1938, table 0001-0098
Knjiga 02, 1939–1940, table 0099-0203
Knjiga 03, 1941–1942, table 0204-0307
Knjiga 04, 1943–1944, table 0308-0412
Knjiga 05, 1945–1946, table 0413-0516
Knjiga 06, 1947–1948, table 0517-0620
Knjiga 07, 1949–1950, table 0621-0725
Knjiga 08, 1951–1952, table 0726-0829
Knjiga 09, 1953–1954, table 0830-0933
Knjiga 10, 1955–1956, table 0934-1038
Knjiga 11, 1957–1958, table 1039-1142
Knjiga 12, 1959–1960, table 1143-1246
Knjiga 13, 1961–1962, table 1247-1351
Knjiga 14, 1963–1964, table 1352-1455
Knjiga 15, 1965–1966, table 1456-1559
Knjiga 16, 1967–1968, table 1560-1664
Knjiga 17, 1969–1971, table 1665-1815


Zadnja tabla koju je Foster crtao jest br. 1789. Ali on je i dalje nastavio pisati scenarij i skicirati table olovkom, sve do table br. 2241. Fantagraphicsovo izdanje reprintat će i te table.
KuntaKinte Posted - 25/03/2019 : 13:41:15
Update:

Marketprint:
Knjiga 01, table 0001-0111
Knjiga 02, table 0112-0225
Knjiga 03, table 0226-0342
Knjiga 04, table 0343-0481
Knjiga 05, table 0481-0592
Knjiga 06, table 0593-0706
Knjiga 07, table 0707-0816
Knjiga 08, table 0817-0923
Knjiga 09, table 0924-1038
Knjiga 10, table 1039-1152
Knjiga 11, table 1153-1262
Knjiga 12, table 1263-1374
Knjiga 13, table 1375-1486
Knjiga 14, table 1487-1599
Knjiga 15, table 1600-1716
Knjiga 16, table 1717-1842

Čarobna knjiga
Knjiga 01, 1937–1938, table 0001-0098
Knjiga 02, 1939–1940, table 0099-0203
Knjiga 03, 1941–1942, table 0204-0307
Knjiga 04, 1943–1944, table 0308-0412
Knjiga 05, 1945–1946, table 0413-0516
Knjiga 06, 1947–1948, table 0517-0620
Knjiga 07, 1949–1950, table 0621-0725
Knjiga 08, 1951–1952, table 0726-0829
Knjiga 09, 1953–1954, table 0830-0933
Knjiga 10, 1955–1956, table 0934-1038
Knjiga 11, 1957–1958, table 1039-1142
Knjiga 12, 1959–1960, table 1143-1246
Knjiga 13, 1961–1962, table 1247-1351
Knjiga 14, 1963–1964, table 1352-1455
Knjiga 15, 1965–1966, table 1456-1559
Knjiga 16, 1967–1968, table 1560-1664
Knjiga 17, 1969–1971, table 1665-1815
Poli Posted - 03/12/2018 : 13:42:57
quote:
Originally posted by Jozzinelli

U vezi ovog da ime i prezime autora mora biti navedeno na bitnim elementima dela, pa navedeno je u impresumu
onako kako se piše u originalu, šta bi hteli još?


Ovo bi bilo super da je stvarno uvek tako, ali mislim da sam u par slucajeva naletio na strip u kom je bilo i u impresumu napisano samo "po Vuku".


Jozzinelli Posted - 03/12/2018 : 04:13:53
quote:
Originally posted by boddhisatva
Zakonodavstvo EU je po tom pitanju jasno - ako se ime kojim je neko potpisao svoje djelo prenese u nekom obliku a koji nije izvoran oblik - autor tog djela te može punim pravom sudski i tužiti. Čisto jer je na djelu napisano ime kojim se on ne zove. I to na latiničkim pismenima. Navođenje fonetiziranih oblika na nekim drugim pismenima i prijevodu još je razumljivo, uostalom kineske oblike imamo putem pinyina. Opravdanje da je naveden naziv originala nije nikakvo opravdanje, ime i prezime autora jasno mora biti navedeno na naslovnici i bitnim elementima djela ukoliko je na latinici - u onom izvornom obliku imena autora.


Nisam upućen u zakone, pogotovo u međunarodne, ali, što kaže delboj, to je čista glupost i licemerje zapadnjaka.
Ako je tako, zašto se ne uskladi i ostalo? Eno, Poli je naveo primer, zašto Englezi pišu Vienna, a ne Wien kao Nemci?
Recimo, na špici jednog filma, Španci su ime američkog glumca Cottena napisali Josep, a ne Joseph.
Ne znam da li je to po njihovom zvaničnom pravopisu, doduše, to je iz vremena kad još nije postojala EU u ovakvom obliku kao što je danas.
Pa ni Hrvati nisu pre 50 godina pisali imena tako zato što ih je EU primoravala, nego zato što im je tako ustanovljen pravopis otkad već...
A navike se teško menjaju... Srbi su imali sreću u nesreći da su bili većinski nepismeni u Vukovo doba.

U vezi ovog da ime i prezime autora mora biti navedeno na bitnim elementima dela, pa navedeno je u impresumu
onako kako se piše u originalu, šta bi hteli još? Ima slučajeva gde se izričito zahteva da bude i na koricama originalni naziv,
koliko znam, ali obično strip junaka, imena autora napisana u originalu na koricama srpskih izdanja mislim da nisam primetio
(osim kada se poklopi kako je napisano i tamo i ovamo, kao u slučaju ovde navedenog Harolda Fostera).
Ako im je problem, onda ne znam zašto su ti autori dali dozvolu za izdavanje?
Kako su pričali ljudi iz DW redakcije, jeste da su se sa nekima namučili dok su im objasnili kako funkcioniše srpski pravopis
(pa i onda kad se piše latinicom) ali su na kraju uspeli da ih ubede. Verovatno ima i onih koji ne pristaju da im se ime
piše na taj način, ali mislim da je ipak mali broj takvih slučajeva. A jes' glupo, latinica, pa svi moraju da pišu isto,
kao da se u svim jezicima koriste ista slova, Nemci ove samoglasnike sa dve tačke iznad, Skandinavci opet neke svoje znakove...
Što bi rekao supermark, niđe veze.
Znači, autori imaju pravo da zahtevaju da im se ime piše svuda isto i da na taj način ruše pravo jednog naroda da piše svojim pravopisom?!
Evo, ja da sam neko bitan, tražio bih i da mi se svuda u EU ime izgovara onako kako ga ja izgovaram.
Ništa meni ne znači to što će oni da ga pišu kako ga ja pišem, ako će nakon toga da ga čitaju iskrivljeno i da mi nanose duševnu bol...

quote:
Originally posted by boddhisatva
Da ne duljim u raspravu navodim ti primjer:

https://sr.wikipedia.org/wiki/Алберт_Ајнштајн

https://sh.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein


Da, na člancima na srpskohrvatskom stoje imena napisana isto kao u hrvatskom jeziku.
Zaboravio si da na Vikipediji postoje članci na latinici i na srpskom:
https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%90%D0%BB%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82_%D0%90%D1%98%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B0%D1%98%D0%BD
jaki Posted - 02/12/2018 : 23:50:25
Koji k....?
Ima svaštara za pravopisce.
delboj Posted - 02/12/2018 : 23:30:12
Ne vrijedi. Iz ćirilice prenosimo praksu u latinicu. Može da se ostavi u originalu, ali se to obično ne radi. A sve drugo bi bio napad na jezik, to je ugrožavanje na koje niko nema pravo.
boddhisatva Posted - 02/12/2018 : 22:30:58
;o))
Nije ovo stvar pravopisa. Stvar je standardizacije, a ujedno i zakonskih regulativa a koje nisu na djelu samo u EU nego i u ostalom svijetu.
Da ne duljim u raspravu navodim ti primjer:

https://sr.wikipedia.org/wiki/Алберт_Ајнштајн

https://sh.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein

Razlika je u tome što se u nelatiničkim slovčanim znakovima poput ćirilice fonetizacija i tolerira. U latiničkim je obrnuto i vrijedi ono moje več navedeno.
delboj Posted - 02/12/2018 : 19:59:36
Srbija nije u EU, a i da jeste to je čista glupost. Ne može neki zakon prisiliti tvorce pravopisa bilo kog jezika na nešto takvo bez ikakvog osnova.
boddhisatva Posted - 02/12/2018 : 19:00:03
Nastavno na ovo što si napisao: "neću se žaliti svakih mesec dana na forumu zašto je hrvatski pravopis takav i zašto ga ne uproste kao mi... " ... shodno bih da te malo uputim
U mojoj branši koja je dio bibliologije (znanost o knjigama) a koja je bibliografija - ono što radite nazivamo: fonetiziranje imena
Svojevrsna je to prilagodba imena drugim jezicima a da ta imena nisu data kao u originalu, ovo može biti razumljivo ukoliko se radi o jezicima koji koriste neko drugo pismo tipa ćirilica, arapska pismena, kineska, japanska, korejska itd - tada je fonetizacija kao praksa razumljiva (uostalom i ruska i ina imena su sa ćirilice latinizirana). Ali u slučaju da se ona radi na latiničkim pismenima postoje i prepreke. Ovdje si razložno naveo jezične, lingvističke i primjere iz prakse. U ovoj problematici odavna je u praksi uvedena standardizacija, uostalom postoje i upotrebljavaju se UNICODE slovčani znakovi te nema nikakvih prepreka.
Međutim, postoji tu i još nešto a što nazovimo: zakonski okvir nećega.
Svako autorsko djelo zapadnog kulturnog kruga a koji koristi latinicu kao pismena za izražavanje i djelo kao duševna tvorevina ima svog autora koji se točno zove u latinskom, izvornom obliku imena.
Zakonodavstvo EU je po tom pitanju jasno - ako se ime kojim je neko potpisao svoje djelo prenese u nekom obliku a koji nije izvoran oblik - autor tog djela te može punim pravom sudski i tužiti. Čisto jer je na djelu napisano ime kojim se on ne zove. I to na latiničkim pismenima. Navođenje fonetiziranih oblika na nekim drugim pismenima i prijevodu još je razumljivo, uostalom kineske oblike imamo putem pinyina. Opravdanje da je naveden naziv originala nije nikakvo opravdanje, ime i prezime autora jasno mora biti navedeno na naslovnici i bitnim elementima djela ukoliko je na latinici - u onom izvornom obliku imena autora.
Drugi je par rukava štoje u sadržaju ili temi u prijevodu urađeno sa imenima ili kako su navedena imena junaka djela - osnova je da zakonodavni okvir nalaže da se ime autora djela ako je ono s latinskih pismena mora prenijeti isključivo u njegovom izvornom obliku imena.

Jozzinelli Posted - 28/11/2018 : 19:52:35
quote:
Originally posted by Poli
Ali barem ce znati to ime potraziti na internetu ako ce ga nesto vise zanimati o autoru npr. Srpski ce imati vise posla jer mu taj srpski zapis imena nece nista izbaciti ako ga bude trazio u Googleu npr. Znaci, on MORA znati i kako se to ime zapise u originalu ako zeli vise informacija o njemu.


Sad se već ponavljamo, rekao sam da nama nije problem da dođemo do originala i lako ćemo ga naći,
sigurno nećemo kucati u pretraživač onako kako piše na srpskom. To si zapravo ti radio, mi to ne radimo...

quote:
Originally posted by Poli
Ali vec smo naucili da vas prevodilac ne napravi svog posla uvek jer ga i ne moze. Banalni primeru su berd i gerl koji kurac znace ako vec sam ne znas sta bi trebali znaciti. Znaci, ako to vec ne znas od pre (a tu nema veze vas prevodilac), morate napraviti upravo to - traziti po internetu. Samo ne znam sta cete naci ako ukucate berd i gerl u Google. Jos jednom, ovo su neki banalni primeri, ali da je tamo neka rec koja se reko koristi, a ti nemas pojma na sta je prevodilac mislio, to je nemas nigde da pogledas koja je to rec u originalu, sta ces napraviti?


Poli, čitaš li pažljivo? Mi ZNAMO kako glase te reči u originalu i šta znače, nemamo potrebe da tražimo po internetu.
Ima, naravno, i onih koji ne znaju, ali ti ni ne čitaju stripove, ne koriste internet i takođe ne moraju ništa da traže.
Recimo, moj deda sa četiri razreda osnovne škole.
A za takve primere gde je u pitanju ime ili prezime nekog sporednog lika, koji kurac ćemo da pretražujemo internet,
pisalo ono berd, bird, kako god, apsolutno nam je nebitno da li je u originalu bitanga, bilmez, balvan ili neka slična bagra.
Dakle, prevodilac je odradio svoj posao do kraja, prilagodio je tekst domaćem jeziku, da možemo da čitamo bez dodatnih komplikacija.
Ako je u pitanju nešto nepoznato i komplikovano, za šta je potrebno dodatno objašnjenje, prevodilac će to i da uradi,
ubaciće objašnjenje na marginama u dnu stranice, opet ne moramo mi čitaoci da se zamaramo pretražujući internet.
Ako baš i imamo želju da saznamo nešto više, možemo potražiti, ali nakon čitanja,
dok vi, ako hoćete da čitate onako kako bi trebalo, morate U TOKU SAMOG ČITANJA da pretražujete internet da bi čuli
kako se izgovara ime koje je napisano u originalu. Znači, ako čitaš na plaži, u wc-u ili na tako nekom mestu,
moraš u jednoj ruci da držiš strip, u drugoj tablet ili mobilni, još ako je neki teži integral u pitanju, trebalo bi da imaš tri ruke...

Desi se, doduše, nekad i da je bitno značenje prezimena, a prevodioci ga zeznu.
Recimo, Steve Canyon, neko se napravio pametan pa je, umesto da prezime bude Kanjon, stavio engleski izgovor Kenjon.
Em je prezime izgubilo svoje originalno značenje, em je dobilo posprdan prizvuk na našem jeziku. Ali to je primer još iz ex-yu.

Ne može se ostavljati original, ako to na našem jeziku ima neko levo značenje.
Ako se glavna junakinja nekog stranog stripa zove u originalu Baba Sera (a nije humoristički strip),
naravno da ga treba prilagoditi domaćem jeziku.

quote:
Originally posted by Poli
I ne znam zasto bi mi trebali prevoditi ime Francois, pourquoi?


Možda zato što nije napisano na slovenačkom? Ja sam te pitao zašto ona druga imena ne pišete isto tako u originalu...

quote:
Originally posted by Poli
E sad, ako se upisas zato sto pise Batman a ne Betmen, onda... bolje da citas samo po Vuku. Engleski nije za tebe.


Naravno da engleski nije za mene, ja imam svoj, srpski jezik.
Jeste da, kao i u svakom jeziku, imamo gomilu reči stranog porekla, ali su one bar prilagođene našem izgovoru,
našem pravopisu i našim jezičkim pravilima.
Barem ga ne kombinujemo sa deset drugih jezika, a zovemo ga svojim...

quote:
Originally posted by Poli
Ima engleski svoje mane (ako napises samo cousin ili friend nemas pojma da li je musko ili zensko itd.).


Uh, da, dobro si se setio i ovog primera, stvarno je glupo da se ne zna rod ili tačno značenje nekih stranih reči.
Prevodioci treba da pročitaju ceo strip da bi znali kako da prevedu neku reč, da li je ujak ili stric, i opet se ponekad zeznu.
A tek ono brother-in-law i sister-in-law, koliko je naš jezik bogatiji od engleskog kad imamo i devera, i jetrvu, i zeta, i zaovu, i svastiku, i pašenoga...
(Inače, i u ruskom jeziku postoji samo po jedan izraz za strica, ujaka, teču i za tetku, strinu, ujnu.)

quote:
Originally posted by Poli
Rezime - ovo vase zapisivanje imena moze znaci predstavljati problem samo nama koji ne poznajemo tih "dogovora" sta bi neki zapis trebao predstavljati, u primerima kada je zapis drugaciji od izgovaranja? I kamo trebam ja tada pogledati ako zelim ugotoviti koje je to ime i kako se zapise? Naravno, odgovor bi znao biti zasto to mene uopste zanima,jel . Pa imas to novo ime, koji te kurac briga kako se to pise u originalu, sta ce ti to. Pa kad od ptice nastane brada, uzmi to zdravo za gotovo.

Jer ponekad nemam ni najmanjeg pojma sta bi doticni zapis trebao predstavljati, a ni na kom jeziku je u originalu.


Eto, otprilike si zaključio, zašto bi te zanimalo kako glasi original, ako je u pitanju prezime i ime nekog lika.
Ako te baš zanima kako glasi ili je bitno značenje, šta da ti kažem, moraćeš da se pomučiš više od nas
ili da ne čitaš stripove na srpskom, ako je toliki problem...
Što se tiče sinonima, imaš ih u svakom jeziku, naveo si i ove primere iz engleskog gde nije uvek najjasnije da li je stric, ujak itd.

I meni nije baš milo da proveravam kako se čitaju imena napisana u originalu u hrvatskim izdanjima,
pa ipak, ako imam želju da pročitam taj strip, a nema ga na srpskom, kupiću ga, pročitati
i neću se žaliti svakih mesec dana na forumu zašto je hrvatski pravopis takav i zašto ga ne uproste kao mi...
delboj Posted - 28/11/2018 : 10:38:44
Kod Slovenaca postoji ime Iztok. Ne znam može li se desiti da u modi davanja čudnih imena neko u Sloveniji dobije ima Zahod, kao suprotnost od ovoga. I da onda napišemo takvo ime na srpskom... Dakle, nije transkripcija kriva tome da od ptice nastane brada, već neke sasvim druge stvari mogu da utiču na to.

Postoji ona priča da je Džordž Bernard Šo bio oduševljen srpskim i da je ostavio testamentom određenu sumu novca za nekoga ko uspije da reformiše engleski jezik... Dosad niko nije uspio.

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.11 seconds. Snitz Forums 2000