forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 www.stripovi.com - svaštara - off topic diskusije
 Film & TV
 Najgluplji prijevodi

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
Opti Posted - 07/06/2010 : 22:32:47
Pišite najgluplje prijevode koje ste vidjeli na nekom filmu/seriji...

pizza man-pizza čovjek (by Elizabeth)

Na nekom filmu žena kaže mački "shoo shoo" a ovi preveli "cipela cipela"!
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
xilrion Posted - 23/01/2015 : 17:02:54
vidio sam u nekom filmu da su riječ chipmunk (vjeverica) preveli kao čimpanza. lol.
tinton Posted - 23/01/2015 : 09:07:58
Pa prijevod je odličan, film nije nešto.
DragonSlayer Posted - 23/01/2015 : 08:41:55
Nedavno izašo film The Hundred-Foot Journey koji je preved Indijski začin na francuski način maštovito nema šta
boddhisatva Posted - 16/01/2015 : 17:51:55
Ima ona scena u Wild Bunch na pocetku kada pljackaju banku pa u njoj ostave Crazy Leea da cuva taoce a on natjera taoce da plesu i pjevaju. Sad kad ga roknu onak nafilovan olovom on veli zadnju u zivotu:
"Well, how'd you like to kiss my sister's black cat's ass?" - A kako si mislio poljubiti crnu macku moje sestre u guzicu ili tocnije Bi li poljubio crnu macku moje sestre u guzicu...
A ovi su to preveli kao: O kako bih htio opet poljubiti crnu macku moje sestre. I ispustili guzicu ;o))
boddhisatva Posted - 16/01/2015 : 17:51:14
Ima ona scena u Wild Bunch na pocetku kada pljackaju banku pa u njoj ostave Crazy Leea da cuva taoce a on natjera taoce da plesu i pjevaju. Sad kad ga roknu onak nafilovan olovom on veli zadnju u zivotu:
"Well, how'd you like to kiss my sister's black cat's ass?" - A kako si mislio poljubiti crnu macku moje sestre u guzicu ili tocnije Bi li poljubio crnu macku moje sestre u guzicu...
A ovi su to preveli kao: O kako bih htio opet poljubiti crnu macku moje sestre. I ispustili guzicu ;o))
xilrion Posted - 16/01/2015 : 15:29:33
quote:
Originally posted by vukozec

Mislim da je naš prijevod Dobar, loš, zao bolji i bliži talijanskom izvorniku od američke varijante.

Evo jedan ludi klasik: Thunderbolt and Lightfoot = Kalibar 20 za specijalista. Za to je trebalo mašte.



every witch way but loose - čovjek iz san fernanda.
isto sa clintom.
vukozec Posted - 15/01/2015 : 17:51:25
Mislim da je naš prijevod Dobar, loš, zao bolji i bliži talijanskom izvorniku od američke varijante.

Evo jedan ludi klasik: Thunderbolt and Lightfoot = Kalibar 20 za specijalista. Za to je trebalo mašte.
Opti Posted - 15/01/2015 : 14:29:12
Prije par tjedana je na HRT-u 3 bio Lovac na jelene. Uglavnom, na početku filma se spominju neki gladijatori ili tako nešto, a u titlu umjesto "gladijator" piše "gladijajator", kao u Bitangama i princezama.
Umro sam.
sretan Posted - 06/01/2014 : 13:38:30
Sve je rečeno na tu temu!
lwood Posted - 06/01/2014 : 12:45:46
ali nemaju isto značenje. nije isto ako nekome kažeš "ti si loš" ili "ti si ružan".
ili npr loša ti je boja na zidu-odnosilo bi se na boju u smislu da je nekvalitetna
ako je ružna znači ne paše,ne sviđa se .
kužiš?
sretan Posted - 06/01/2014 : 12:38:50
quote:
Originally posted by lwood
loš je isključivo za ponašanje



Nemoj biti isključiv jer postoji i fraza "ovo izgleda loše" i bezbroj sličnih primjera.
lwood Posted - 06/01/2014 : 12:00:39
quote:
Originally posted by sretan

quote:
Originally posted by Opti

Ne vidim zašto nema veze s vezom, ni zašto Ružan ne može postati Loš, a Loš Zao... Nespretan ili ne, taj prijevod filma je ušao u legendu. Nitko ga se ne bi sjećao kad bi bio preveden kao "Dobar, ružan, loš" isto kao što Hitler ne bi daleko dogurao da se zvao Shicklgruber.




Pojmovi "ružan" i "loš" nemaju veze s vezom Pa to su gotovo istoznačnice, maloj djeci se npr. ne govori kako se ponašaju loše nego se ponašaju ružno i sl. U našem jeziku ta dva pojma imaju u kontekstu rečenica gotovo isto značenje.
I još jedna bitna stvar kad prevodimo naslove; ajde tintone probaj izgovoriti "dobar, loš i zao" i "dobar, loš i ružan" pa mi reci što je melodičnije?
Da ne ponavljam da je upravo Leone inzistirao da mu naslovi filma zvuče melodično što je i više nego vidljivo po tome koliko mu je muzika bila bitna u filmu. Ponekad je čak i izmišljao fraze koje nemaju značenje pa mu se jedan od filmova (u jednoj verziji) zove "Duck, you sucker" a ta fraza na engleskom uopće ne postoji tj. nema nikakvo značenje.



ne bi reka. ružan se više odnosi na fizčku šemu a loš je isključivo za ponašanje
lwood Posted - 06/01/2014 : 11:58:25
quote:
Originally posted by dante

Najjaci prijevodi su bili na starim piratskim kazetama iz videoteka...
Zenska veli liku "Fuck you", a ovi prevedu "Mars bre u tri pizde materine"



Opti Posted - 06/01/2014 : 11:10:33
Fistful of Dynamite i nije neki naslov jer već postoji A Fistful of Dollars.

A kod prijevoda su najjači Kinezi:






Evo još dobrih:




Darth Ivan Posted - 06/01/2014 : 02:53:50
quote:
Originally posted by sretan

Da ne ponavljam da je upravo Leone inzistirao da mu naslovi filma zvuče melodično što je i više nego vidljivo po tome koliko mu je muzika bila bitna u filmu. Ponekad je čak i izmišljao fraze koje nemaju značenje pa mu se jedan od filmova (u jednoj verziji) zove "Duck, you sucker" a ta fraza na engleskom uopće ne postoji tj. nema nikakvo značenje.


ima značenje, kako ne. izraz "duck" u ovom slučaju je glagol (radnja) u službi imeprativa, ajmo tak reć. i gledano kao glagol, izraz "to duck" znači "sagnuti se" ili "čučnuti".

kao što sam rekao, to bi bila svojevrsna naredba, pa kad bi prevodili, to bi izgledalo (otprilike) ovako: "Sagni se (čučni), budalo". u malo slobodnijem bi to bilo ono u stilu "makni se" ili "skloni se". otprilike ko "Pazi Mirko, metak!"

samo što je meni taj naziv filma baš bezveze, poznatiji "A Fistful of Dynamite" mi je puno bolji.
sretan Posted - 05/01/2014 : 22:20:53
quote:
Originally posted by emirem

Je li se vec pisalo o filmovima sa njemackim podnaslovima?



Oni su carevi, ali oni to ni ne prevode u biti već imaju svoju naslove.
emirem Posted - 05/01/2014 : 18:07:34
Je li se vec pisalo o filmovima sa njemackim podnaslovima?
Npr evo malo virnuo film na Vox-u "Guliverova putovanja" sa J.Blackom i podnaslov je "da kommt was Grosses auf uns zu" sto bi rekli "nesto veliko ide prema nama"..
Ok,glavni naslov je ok (Gulivers Reisen)nego ne razumijem potrebu dodatnog naslova?
Opti Posted - 05/01/2014 : 16:00:01
Da, Tuco je u biti "loš" jer ne zna za bolje, šta se očituje u onoj njegovoj raspravi s fratrom kad kaže da iz njegovog mjesta ili si pop ili bandit. Angel Eyes je "zao" zbog proračunate svireposti prema drugim ljudima koje često manipulira. Ali ni Blondie/Joe/Monco/Bezimeni nije baš "dobar" zbog scena gdje npr. ostavi Tuca svezanog usred pustinje bez povoda i prisvoji sav plijen.

Dakle, ispravan prijevod bi trebao biti: Čovjek koji je dobar u određenim prilikama, čovjek koji je loš u većini slučajeva zbog navike životnog stila i čovjek koji je loš zbog vlastitih manipulatorskih čežnji, njihove interakcije te trojaka potraga za blagom

Sad bi valjda svi trebali biti zadovoljni...
sretan Posted - 05/01/2014 : 15:36:26
quote:
Originally posted by Zagor12
Ne razumijem tvoju tezu, znači da bi svaki sequel trebao imati "Povratak" u naslovu?



Ne.

Ali u ovom slučaju se koncentrirajmo na ovu Nolanovu verziju Batsya. Znači imamo 3 nastavaka koji zajedno čine jednu cijelinu. Uvod je bio "Početak" (između ostalog jasna distinkcija od ranijih verzija), razrada VT i rasplet VT: Povratak. Kad pogledamo kontekst Nolanovog filma/ova mislim da je naslov dobro preveden.

Da je "The Dark Knight Rises" samostalan film bez dodira s ostalim filmovima onda ovaj vaš prijedlog bi imao više smisla, ali u kontekstu svega postoječi naslov je i više nego dobro pogođen.
Zagor12 Posted - 05/01/2014 : 15:03:10
quote:
Originally posted by sretan


Ajde zagore reci kako bi ti preveo "The Dark Knight Rises" kad ti je ovaj uvriježeni prevod naslova glup?




Isto kao što je napisao Ivan. Uspon Viteza Tame bi bio najadekvatniji prijevod. Ne razumijem tvoju tezu, znači da bi svaki sequel trebao imati "Povratak" u naslovu? Znači da bi se idući Spider-Man film trebao zvati Čudesni Spider-Man: Povratak? Ja ne vidim razloga zašto bi se mijenjao naslov filma osim ako se ne može normalno prevesti. A TDKR se mogao.
sretan Posted - 05/01/2014 : 15:02:25
quote:
Originally posted by Mali_Mate
šta ćeš, ja sam jedan od onih jezičara koji zagovaraju ideju da sinonimi ne postoje





sretan Posted - 05/01/2014 : 15:01:19
quote:
Originally posted by stinky

quote:
Originally posted by sretan

Lik Tuca (kojeg obožavam i koristim ga kao svoj nik na netu)je baš loš u doslovnom smislu te riječ a nikako ružan.



ma kakvi
ali, meni je dovoljna satisfakcija što sam ti pokazao put. hoćeš li ti kročiti ili ne, tvoja stvar.



OK, iskreno i ja sam obrisao svoj upis jer mi se više ne da raspravljat o očitim stvarima.
"Dobar , loš i zao" sam pogledao u svim verzijama više 10-taka puta, a ima ih nekoliko pa sam taj film brat bratu pogledao u 50-tak navrata. Karakterizacija likova je različita u pojedinim verzijama. U scenama koje su iznačene iz verzije koju HRT prikazje (kraća 20 min.) vidi se ponešto više o karakteru samih likova i s toga ne znam imam li uopće ravnopravnog sugovornika pa odustajem :)
tinton Posted - 05/01/2014 : 14:56:23
Cini se mnogo melodicnijim jer jeuvrijezen iako bi recimo manji problem bio, dobar ruzan, los a to je valjda dovoljno melodicno.
Mali_Mate Posted - 05/01/2014 : 14:49:38
quote:
Originally posted by sretan

quote:
Originally posted by Mali_Mate

quote:
Originally posted by sretan

U manje od 15%!? Iz iskustva bih prije tvrdio da u svega 15% nisu istoznačnice. Iskustva višegodišnjeg rada u obrazovnim strukturama i kretanja u akademskim (filmskim) krugovima.



da, iskustvo višegodišnjeg rada u obrazovnim strukturama itd. je relevantno za lingvističku raspravu


Pa ako si svakodnevnu u kontaktu s jezičarima i s njima usuglasuješ scenarij za filmove, pisane radove i sl. mislim da je ;)



šta ćeš, ja sam jedan od onih jezičara koji zagovaraju ideju da sinonimi ne postoje
stinky Posted - 05/01/2014 : 14:44:40
quote:
Originally posted by sretan

Lik Tuca (kojeg obožavam i koristim ga kao svoj nik na netu)je baš loš u doslovnom smislu te riječ a nikako ružan.



ma kakvi
ali, meni je dovoljna satisfakcija što sam ti pokazao put. hoćeš li ti kročiti ili ne, tvoja stvar.

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.11 seconds. Snitz Forums 2000