forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Blek 55

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
TrOMISLAWSKI Posted - 15/07/2014 : 23:12:54



04.08.14. na kioscima
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
DODSFERD Posted - 17/08/2014 : 18:17:47
Profesor Occultis je valjda već imao prve nacrte parne lokomotive i znao je da će to jednoga dana doći u upotrebu.
Ili je možda Elizabeta nešto zabrijala pa krivo prevela.
jaki Posted - 17/08/2014 : 16:00:34
tražiti bilo kakvu vrstu povijesne točnosti u stripovima o bleku je uzaludno.to su stripovi za djecu do 12 godina(nekad) a danas za djecu do 10 g.
El Morisco Posted - 17/08/2014 : 15:43:59
Jel netko primijetio u 3epizodi Cudoviste iliti LMS Sumski covek scenu kada zena pokupi Occultisa nasred sume? Profin uzvik glasi "kao da me vlak pregazio" ako se ne varam 40ak godina prije parne lokomotive... a postupci negativca, umno zaostalog Charleya? Tip kolje pse, zene... jel to politicki korektan prikaz golemog tupka ili su 70e jos bile drukcije?
Mali_Mate Posted - 08/08/2014 : 16:17:25
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by Mali_Mate

quote:
Originally posted by mogorovic

Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...



jes, naravno, to je potpuno isto



to jest potpuno jednako, vjerovao ili ne.
grnčarija ne spada u hrv. standardni jezik, nimalo.
kao ni deklinacija posvojnih pridjeva na OV, EV, IN kao da su određeni, mate.
poradi malo na tome (npr. markova, ne markovog)



kako ne spada, bilježe je rječnici hrvatskog standardnog jezika? (post '91 rječnici, kao što ne bilježe pantalone i šargarepu, a bilježe paradajz)
Curunir Posted - 08/08/2014 : 16:00:19
quote:
Originally posted by mogorovic

Pa i Macan, u Bookglobeovom novom Asterixu "La Traviata", prevodi glineno posuđe, dakle lončariju, u "grnčariju", a lektor to ne ispravlja. To mi se čini i gorim od strelica, a ne daj Bože još pamtljivih "sulica"!



ne znam je li gore, ali ne valja, u pravu si.

ps Bookglobeovu
Curunir Posted - 08/08/2014 : 15:59:12
quote:
Originally posted by Mali_Mate

quote:
Originally posted by mogorovic

Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...



jes, naravno, to je potpuno isto



to jest potpuno jednako, vjerovao ili ne.
grnčarija ne spada u hrv. standardni jezik, nimalo.
kao ni deklinacija posvojnih pridjeva na OV, EV, IN kao da su određeni, mate.
poradi malo na tome (npr. markova, ne markovog)
Mali_Mate Posted - 08/08/2014 : 14:50:05
quote:
Originally posted by mogorovic

quote:
Originally posted by Mali_Mate

quote:
Originally posted by mogorovic

Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...



jes, naravno, to je potpuno isto



Samo se ti lupaj po glavi, Mali Mate!



bar ne boli na virtuali
mogorovic Posted - 08/08/2014 : 13:31:38
quote:
Originally posted by Mali_Mate

quote:
Originally posted by mogorovic

Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...



jes, naravno, to je potpuno isto



Samo se ti lupaj po glavi, Mali Mate!
Mali_Mate Posted - 07/08/2014 : 23:02:29
quote:
Originally posted by mogorovic

Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...



jes, naravno, to je potpuno isto
mogorovic Posted - 07/08/2014 : 22:32:14
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
Mali_Mate Posted - 07/08/2014 : 15:09:00
quote:
Originally posted by mogorovic

Pitaj, primjerice, nekoga od arheologa, na nekom od hrvatskih instituta, muzeja ili fakulteta. Oni će ti objasniti.



mogu oni reć što hoće, rječnik ne pravi razliku (osim etimološke al ta je nebitna)
mogorovic Posted - 07/08/2014 : 12:54:44
Pitaj, primjerice, nekoga od arheologa, na nekom od hrvatskih instituta, muzeja ili fakulteta. Oni će ti objasniti.
Mali_Mate Posted - 06/08/2014 : 22:40:54
quote:
Originally posted by mogorovic

Pa i Macan, u Bookglobeovom novom Asterixu "La Traviata", prevodi glineno posuđe, dakle lončariju, u "grnčariju", a lektor to ne ispravlja. To mi se čini i gorim od strelica, a ne daj Bože još pamtljivih "sulica"!



zašto, što ne valja s tim?
mogorovic Posted - 06/08/2014 : 22:08:33
Pa i Macan, u Bookglobeovom novom Asterixu "La Traviata", prevodi glineno posuđe, dakle lončariju, u "grnčariju", a lektor to ne ispravlja. To mi se čini i gorim od strelica, a ne daj Bože još pamtljivih "sulica"!
D.J. Posted - 04/08/2014 : 21:11:27
Lijepo je vidjeti Curunira u svom elementu!
Curunir Posted - 04/08/2014 : 19:59:11
quote:
Originally posted by jaki

quote:
Originally posted by Curunir
mora da se šališ



Hrvatski?



ne razumijem.
mozda mislis da je ova konstrukcija nehrvatska?
taman posla. infinitiv ovdje ne moze ni u ludilu.
moze se ispustiti prvi dio pa izbjeći "da" ("šališ se?") ali se debelo gubi na naglasku.
"da" je posve legitimno u mnogim oblicima u hrv., zna se u kojima nije.
ne smije se zamjenjivati oznakom načina "kako" niti infinitivom kad se mijenja subjekt.
Curunir Posted - 04/08/2014 : 19:53:11
quote:
Originally posted by tinton

Ma znam, ali čemu onda krivit prevoditelja?




čuj, strogo gledajući lektor je zaduzen iskljucivo za gramatiku i pravopis te tipfelere.
to sto sam ja ispravljao brda i doline kad sam se time bavio samo je zato sto i sam volim stripove.
nikako ne možeš prevoditelja osloboditi odgovornosti od temeljna neznanja,
ili doslovna prevođenja ne gledajuci crtež nimalo.
dakle, jest olakotna okolnost sto LU nema lektora, ali je ne oslobađa krivnje u potpunosti.
sto Johnny kaže, danas pogotovo, kad se toliko toga moze naci za minutu.
jaki Posted - 04/08/2014 : 10:41:52
quote:
Originally posted by Curunir
mora da se šališ



Hrvatski?
DODSFERD Posted - 04/08/2014 : 10:41:28
quote:
Originally posted by bjelolasica
Curubir is back!


tinton Posted - 04/08/2014 : 10:27:42
Ma znam, ali čemu onda krivit prevoditelja?
Curunir Posted - 04/08/2014 : 01:31:10
quote:
Originally posted by tinton

Nisam siguran, ali zar nije taj dio posao lektora, a ne samog prevoditelja?



mora da se šališ
lektor u ludensu??????????
nagor Posted - 04/08/2014 : 01:23:22
quote:
Originally posted by Curunir

e to mi je drago.

pa Stjenovite planine, nikad cula za Stjenjak...





Da, te "Stjenovite planine" su me ubile u Kamenom divu. Mislim si, pa di je to u Darkwoodu... ovi su već prehodali tisuću kilometara... tek na trećem djelu sam skužio da je u igri Rocky Mountains i da priča fura na realnim toponimima, a ne na nekim fiktivnim...

Ne smetaju me krive zamjenice, padeži i ostalo... naviknuo sam se... ali ovdje mi je pokvareni prijevod uzeo dosta gušta...
Johnny Difool Posted - 04/08/2014 : 00:40:43
quote:
Originally posted by tinton

Nisam siguran, ali zar nije taj dio posao lektora, a ne samog prevoditelja?




Bojim se da su u rezanju troškova prvi stradali lektori, kao i u novinama.

bjelolasica Posted - 04/08/2014 : 00:40:34
And so you're back
from outer space
I just walked in to find you here with that Gareberova
look on your face
quote:
Originally posted by Curunir
al' da ova Garberova iritira, to je neosporno.
kako samo doslovno prevodi, kakve konstrukcije iz pakla...
a te strelice, majko mila. kao da je pikado ili matematicki znak.
strijele, zeno Bozja, Indijanci su koristili strijele...
pa Stjenovite planine, nikad cula za Stjenjak...

eto na, ti si kriv sto sam opet počeo!!


Curubir is back!
DODSFERD Posted - 04/08/2014 : 00:35:30
Jadna Elizabeta, koliko kritika na njezin račun... ali one strelice joj stvarno nisu trebale.

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.16 seconds. Snitz Forums 2000