forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Americki strip
 Slatke muke... Preacher, Fables, Y-last man

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
Obi-wan Posted - 19/01/2009 : 17:58:39
Kupio sam nedavno Y-The last man 1-10, Preacher 1-9 i Fables 1-8 pa imam par pitanja (prema kojima ću odlučiti šta čitam odmah, šta sutra, a šta malo sutra kada stignem)...
Za Y :
1. Da li je serijal završen tj. imam li sve?
2. Da li je ovo samo dobar ili odličan strip?
Za Preacher:
1. Da li je serijal završen tj. imam li sve?
2. Ima li neki poseban red čitanja ili normalno redom da čitam (čuo sam neke priče o preskakanju pa ako netko zna)?
Za Fables:
1. Koliko je Fablesa izašlo (TPB), da li je završeno ili još ide?
2. Kakav je ovo strip? Vidim unutra sve nešto šareno, bajkovito nemoguće. Izgleda mi privlačno, valja li?
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
Markos Posted - 26/02/2016 : 06:56:13
Fables je zavrsen s brojm 150.
ned_lynx Posted - 26/02/2016 : 01:46:33
Ima li smisla, na današnje vreme, brzo kakvo valjda, u skladu sa trenutkom, mora biti, odvajati ga na Fejbls? Ipak se to vuče sada već ne godinama, nego decenijama.

Zašto ovo pitam? Ne bih da načinjem, ako kraja nema - ili ako mu se bar ne nazire trag, kakav god on bio.

Fala unapred čitaocima ove sage (a ako se neko s Foruma oglasi sa svojim utiscima, još bolje;))
Lord Vader89 Posted - 14/03/2012 : 17:03:29
dva sveta skroz
Preacher i Y
(nisam jos citao Kostu)
DeeCay Posted - 14/03/2012 : 16:41:48
Trenutno na 10 (papirnatom) trejdu Y: The last man! Odlična what if postapokaliptična sapunica, duhovito i iznimno čitljivo napisano s gomilom simpatičnih pop-kulturnih referenci, odličan koncept sa smislom od početka do kraja. Thumbs up!

U biti, slažem se i s Kenom u prijašnjem postu, puno "mekanije" i manje opičeno od Constantinea i Praechera, ali i Y ima puno svojih aduta, odnosno kvaliteta. vrijedi pročitati od početka do kraja, jer ipak to je mystery serijal, te vuče poput Losta da vidiš razrješenje misterije...
ken2 Posted - 31/03/2009 : 23:57:32
trenutno se utapam u preacheru, navikao sam se na taj engleski pa i ne primjećujem, inače, on me je od vertigovaca prvi 'dobio', potpuno luđački strip, drugi trejd s pričerovom babom je sjajan, treći u masadi totalno opićen, pa povijest cassidya i svetog ubojice, pa...
Y je dobar, pročitao prva dva, ali u usporedbi s preacherom je nekako mekan, pop rock

ipak, nakon što mi je nedavno došao red za čitanje drugog trejda constantina, mogu slobodno reći kako je to najbolje što sam pročitao od vertiga, bez pardona, tvrdo, ludo, ostavio me bez daha - prvi trejd s kratkim pričama je dobar uvod u serijal, ali ovo...ovo...
sloppy Posted - 11/03/2009 : 23:49:50
a da scalped sam zaboravio. ne znam kako sam zaboravio najbolji strip od vertiga sada. scalped stvarno preporučujem.
a u preacheru je meni najbolji dio kad jesse blokira udarac od casadya i pritom smrvi svoju ruku ali pričeka da on ode i tek onda kaže curama da treba doktora. jebeno kul.

Raspucin Posted - 11/03/2009 : 22:53:45
Prpovednik je ludnica. Kakvi su ono likovi, ono nigde nema. Kako mi se dopala ona fora sa klincem koje ima lice dupeta, sam se sa sobom smejao. A tek nastavak, sa babom i Isusom De Sadom....
Obi, stvarno su ti slatke muke.
sloppy Posted - 11/03/2009 : 22:11:49
pa sad možda malo postaje zato još nisam siguran za ovaj novi arc. ali meni je bolji od fables (ok, kupujem obadva ali da se moram jednog odreč su to fables).
a Y mi od vertiga dolazi tek na neko treče ili četvrto mjesto. preacher mi je definitivno bolji, isto i transmetropolitan i sandman. 100 bullets čekam još samo posljedni broj da ih njih stavim prije Y u kategoriji završenih vertigo seriala.
ma u stvari mi je i hellblazer bolji. i exterminators. čak i loveless i northlanders.
ali znam da mi ona nova stvar air nije baš nešto.
King Warrior Posted - 11/03/2009 : 21:31:55
Vidim svabe ga nesto opasno hvale kao pored Y nesto najbolje od vertiga,,samo nadam se da nije tipticni us-propagandni strip,nemam zivaca da citam tako nesto
sloppy Posted - 11/03/2009 : 21:26:49
ja ga redovito čitam i do šestog trejda mi je bio odličan. sad ne znam. možda mi samo ovaj arc ne odgovara.
manhunter Posted - 11/03/2009 : 21:25:47
Prvi trejd sam čitao, i meni je bio skoro pa loš...
King Warrior Posted - 11/03/2009 : 21:04:06
Je li ko citao vertigov DMZ?
Je li se preporucuje?
forsaken demon Posted - 24/02/2009 : 09:37:45
Još jedna preporuka za Ya(koji je fenomenalan) i Fables(koji je odličan, ali tek zaista interesantan od drugog trejda, vrhunac strip doživljava tamo od 40-50 broja zaboravih...)
Mailman Posted - 22/01/2009 : 10:42:44
Slažem se, 100 Bullets ima bezbroj neprevedivih igara riječi, unutarnjih referenci, slengova, tekst na francuskom, npr. nije preveden upravo zbog autentičnosti i sl.

Što se tiče Jesseja iz Niša i Cassidyja iz Podgorice, meni to ne odgovara za jedan (recimo) ozbiljan strip. Kad su u Asterixu Korzikanci govorili kao Crnogorci, to mi je bilo urnebesno, ali nekako u Preacheru to ne bih baš lako probavio.

Naravno, sve to ne znači da ne treba pokušati. Najbolja referenca nam uvijek može biti Alan Ford, koji je moguće možda bio i bolji u prijevodu nego u originalu.
Djole Posted - 22/01/2009 : 10:00:49
Oket, meni se čini problematičnijim, u smislu da nisam siguran kako bih preveo gomilu stvari odande.
Le Samourai Posted - 21/01/2009 : 22:01:27
Ne mislim da je 100 Bullets preterano tezhak za prevod. Svaki prevod svakako ima svoje zahtevnosti, ali mislim da ih u 100 Bullets nema vishe nego u drugim stripovima.

No, u svakom sluchaju nije toliko problematichan da prvu knjigu mozhesh da prevedesh sa 'Prvi trgni, poslednji placaj' ili kako su je vec preveli.
Emir Pasanovic Posted - 21/01/2009 : 21:25:49
quote:
Originally posted by Le Samourai

Ja sam chitao Mausa u prevodu i u originalu, i prevod je po meni sjajan.


Ja sam čitao samo prevod, i svakako se slažem da je odlično odrađen.
Le Samourai Posted - 21/01/2009 : 18:57:35
Ja sam chitao Mausa u prevodu i u originalu, i prevod je po meni sjajan. Ako se bash ne mozhe chitati u originalu, sasvim validna alternativa.

Samo izdanje je, opshteuzev, takodje vrlo lepo uradjeno.
Djole Posted - 21/01/2009 : 17:47:14
Lepo je videti da su razmišljali o tome.
Vlaadisha Posted - 21/01/2009 : 17:31:51
quote:
Originally posted by Djole

quote:
Originally posted by sloppy

isti problem je i kod mausa kad stari priča jidiš. to je pola čara stripa a to se izgubi u bilo kojem prevodu.


Maus je konzervativniji i problematičniji. Mada verovatno i tu postoji neki modus, trebalo bi videti sa jevrejskom opštinom u NGDu. Ne znam kako se ovi iz B92 to rešili, nisam uzeo njihovo izdanje.

Napomena o prevodu

Čitajući nespretne, istumbane rečenice starog Vladeka Špigelmana čitalac će već posle prvih par slika imati utisak da je tekst prevodio neko ko je tek napola upoznat sa srpskim jezikom. Ali, ako za trenutak poverujete svom tumaču i produžite dalje, shvatićete da u grotesknom Vladekovom govoru postoji sistem, i da su te naopake rečenice zapravo putokaz kroz jedan tragični životni lavirint.

Vladek Špigelman je poljski Jevrej koji u trenutku kad njegov sin Artur beleži njegove uspomene živi u Americi već preko 30 godina. Engleski je peti po redu Vladekov jezik, koji je on usvojio kada je već duboko zagazio u srednje godine. I kao kod većine emigranata u poznim godinama, i engleski Vladeka Špigelmana sadrži tragove svih jezika koje je do tad govorio - jidiša, hebrejskog, poljskog i nemačkog.

U pismenim i usmenim izvorima - i, nažalost, u našem pamćenju - sačuvalo se malo tragova govora beogradskih Jevreja, te mi je taj, najlogičniji od svih puteva za prevođenje Vladekovog engleskog idioma američkih Jevreja bio nedostupan. Zato sam se u potrazi za odgovarajućim prevodom Vladekovog jezika poslužila najpribližnijom mogućom varijantom - znatno preuveličavajući, ali i dalje principijelno verno sledeći način na koji je moja majka, Poljakinja sa tridesetogodišnjim životnim stažom u Beogradu, gradila svoje srpske rečenice. Za to, i ne samo za to, beskrajno sam joj zahvalna.

Ovaj prevod se ne bi pojavio i da nije bilo mog oca i ćutljive, uporne ljubavi koju mi je ostavio u zaveštanje.

Ana Uzelac



Djole Posted - 21/01/2009 : 10:51:50
quote:
Originally posted by sloppy

kod preachera je glavni problem cassidy i njegovi irski (nemam prave rijeci na hrvatskom) "sleng".
ne znam kako se to prevodi.


Lokalizmima "iskvaren" engleski se prevodi lokalizmima iskvarenim srpskim, the way I see it. I sad, nekome će smetati što Jesse priča kao da je iz Niša, a Cassidy iz Crne Gore, recimo, ali to je to.

quote:
Originally posted by sloppy

isti problem je i kod mausa kad stari priča jidiš. to je pola čara stripa a to se izgubi u bilo kojem prevodu.


Maus je konzervativniji i problematičniji. Mada verovatno i tu postoji neki modus, trebalo bi videti sa jevrejskom opštinom u NGDu. Ne znam kako se ovi iz B92 to rešili, nisam uzeo njihovo izdanje.

quote:
Originally posted by sloppy

ali ja ionako čitam sve iključlivo u originalu.


To je druga priča. Ja sam (skoro!) uvek za slobodniju interpretaciju prevoda, jer ko hoće bukvalnu, na današnje vreme uvek može da nabavi original.

A s druge strane, što bih nabavio, recimo, original Krana, kada to nije isti strip na francuskom i na srpskom, zahvaljujući Kerčevoj adaptaciji?

quote:
Originally posted by sloppy

a da 100 bullets mora da prevodi neki genijalac. samo koliko je samo azzareli različitih slengova ubacio unutra. može se samo po tekstu zaključit odakle dolazi koji lik. to je bila glavna stvar koja me privukla na taj strip.


100b su bezmalo neprevodivi u standardnom smislu, što se vidi i po imenima trejdova - mislim, "Split second chance"? Slično je i sa Y. Na pamet mi pada ona scena kada raspravljaju o bendovima kojih više nema, i igra reči sa The Who. Ili na kraju Whys and Wherefoes, kada Hero kaže "Oh, man". Čak i da ga prevdeš sa bukvalnim "O, čoveče", nije to to, jer bi trebalo da bude "O, muškarče" da ni imalo i drugi nivo značenja. Neprevodivo.
sloppy Posted - 21/01/2009 : 02:43:40
kod preachera je glavni problem cassidy i njegovi irski (nemam prave rijeci na hrvatskom) "sleng".
ne znam kako se to prevodi.
isti problem je i kod mausa kad stari priča jidiš. to je pola čara stripa a to se izgubi u bilo kojem prevodu.
ali ja ionako čitam sve iključlivo u originalu.
kupujem neke naslove od naših izdavača ali to samo za potporu izdavaču i naslove koji su mi bili dobri u originalu i želim da jih ljudi pročitaju (ako ne kupujemo ne izlazi više).
isto tako naši avtori nisu tako dobri ako jih čitaš u nekom drugom jeziku. čitao sam lavričeve bosanske basni na francuskom i meh. a ti mi je jedan boljih stripova u originalu.
a da 100 bullets mora da prevodi neki genijalac. samo koliko je samo azzareli različitih slengova ubacio unutra. može se samo po tekstu zaključit odakle dolazi koji lik. to je bila glavna stvar koja me privukla na taj strip.
Djole Posted - 21/01/2009 : 01:28:41
Ne bih se složio za Preachera. Ima raznih slengova, ali ne i toliko igara reči i neprevodivih pop referenci.

100 bullets, pak - da, problematični su.
sloppy Posted - 21/01/2009 : 01:13:35
i za 100 bullets :)
Le Samourai Posted - 21/01/2009 : 01:09:29
To za Preachera vredi najmanje duplo. :)

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.12 seconds. Snitz Forums 2000