forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Ćir ili lat - samo za žitelje Srbije

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
Obi-wan Posted - 22/10/2017 : 15:26:47
Poll je samo za članove koji žive u Srbiji, molim ostale da ne glasaju...

Da li vam je draže kada je strip na ćirilici ili na latinici?
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
PijaniPatak Posted - 07/11/2017 : 14:09:01
quote:
Originally posted by wolf

quote:
Originally posted by Manny

quote:
Originally posted by wolf
Jeremija je izuzetak


Da li se Clodoveo zove Clodoveo ili Klodovik? Arsenico je Arsenico ili Arsen? Itd.
Ali verujem i ja bi Dilan bio “Dylan” u Vjesnikovom izdanju.




Navedeni primjeri su izuzetak jer ta imena postoje i u nas. Rijetka, doduše, ali postoje.



I Cariatide beše Debeli Šef, Cirano Nosonja...
maelstrom Posted - 07/11/2017 : 09:58:49
Kao i većini ljudi u Srbiji, prilikom čitanja, svejedno mi je da li je tekst na ćirilici ili latinici jer se odlično služim i jednim i drugim pismom.
Lično (uz određeni otklon koji ću posle spomenuti) smatram da bi stripovi trebali da budu na latinici kako bi bili dostupni i široj masi ljubitelja stripa van Srbije.Strip treba da probija granice.

Međutim, svedoci smo toga da strip danas nije više samo puko kiosk štivo koje se tamanilo u velikim količinama i bilo opšte dostupno.Danas imamo dosta takozvanih kolekcionarskih, luksuznih izdanja, među kojima neka čak dobijaju od raznih ljubitelja stripa, forumaša i tako dalje epitet KAPITALNA.
Pa ako su to zaista kapitalna izdanja kako neki tvrde, sa ograničenim tiražem, onda takva izdanja postaju u neku ruku kulturna i književna zaostavština države i naroda, bez obzira na to što njihovi autori ne potiču iz Srbije.Kao takva, ta dela bi morala biti štampana na ćiriličnom pismu.

To recimo znači da bi neka hvaljena Darkvudova izdanja trebala biti na ćirilici.Kome je baš toliko stalo do njih, a ne zna ćirilicu, da se relativno lako naučiti, mnogo lakše nego da učiš italijanski, španski ili nemački jezik recimo.

Ipak, velika većina srpskih izdanja bi kao što sam spomenuo trebala biti štampana na latinici, ipak je to strip.Lično sam i protiv takvih luksuznih, "kapitalnih" izdanja (jer strip bi uvek morao da bude ispod knjige), ali eto neki sa izgleda dubokim džepom ih zahtevaju, pa kada već zahtevaju neka se pomire sa tim da bude na ćirilici, govorim o Srbiji samo naravno.
wolf Posted - 27/10/2017 : 16:33:02
quote:
Originally posted by Manny

quote:
Originally posted by wolf

quote:
Originally posted by Manny
ali u usporedbi sa prevodom u Ludensovim izdanjima, Dilan Dog u izdanju VČ se lako čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije.



Čita se tebi, meni ne. Ne zaboravi da mi ovdje ni u bivšoj državi nismo čitali i pisali po Vuku.



Ne kažem da se "lakše čita" generalno, nego da se "lakše čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije".
Kao što se lakše čitaju nove epizode Alana Forda na hrvatskom, nego li na srpskom. Jer smo se navikli na neke stvari, i onda promene zasmetaju.
Nekome ko prvi put čita Dilana Doga, ništa od toga neće smetati.



A čuj, ima nas svakakvih. Meni je razumljivo da nekima odgovara taj, recimo to tako, kontinuitet (iako i VC sigurno ima bolji prijevod od Dnevnika), ali meni npr. bolje leži na mom jeziku. Istina, neki prijevodi nekadašnjih izdanja zadržali su određeni štih, npr. Asterix, ali Bonelli mi nesumnjivo sad bolje leži ovako. Alana Forda ne znam bi li uopće i mogao zamisliti u drukčijoj formi od legendarne Vjesnikove Brixyjeve.
wolf Posted - 27/10/2017 : 16:28:27
quote:
Originally posted by Manny

quote:
Originally posted by wolf
Jeremija je izuzetak


Da li se Clodoveo zove Clodoveo ili Klodovik? Arsenico je Arsenico ili Arsen? Itd.
Ali verujem i ja bi Dilan bio “Dylan” u Vjesnikovom izdanju.




Navedeni primjeri su izuzetak jer ta imena postoje i u nas. Rijetka, doduše, ali postoje.
morski Posted - 27/10/2017 : 15:14:38
s druge strane smrti
delboj Posted - 27/10/2017 : 15:06:46
U kojoj epizodi Dilana neka žena zove Dajlan?
Manny Posted - 27/10/2017 : 13:37:36
quote:
Originally posted by wolf

quote:
Originally posted by Manny
ali u usporedbi sa prevodom u Ludensovim izdanjima, Dilan Dog u izdanju VČ se lako čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije.



Čita se tebi, meni ne. Ne zaboravi da mi ovdje ni u bivšoj državi nismo čitali i pisali po Vuku.



Ne kažem da se "lakše čita" generalno, nego da se "lakše čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije".
Kao što se lakše čitaju nove epizode Alana Forda na hrvatskom, nego li na srpskom. Jer smo se navikli na neke stvari, i onda promene zasmetaju.
Nekome ko prvi put čita Dilana Doga, ništa od toga neće smetati.
Manny Posted - 27/10/2017 : 13:32:35
quote:
Originally posted by wolf
Jeremija je izuzetak


Da li se Clodoveo zove Clodoveo ili Klodovik? Arsenico je Arsenico ili Arsen? Itd.
Ali verujem i ja bi Dilan bio “Dylan” u Vjesnikovom izdanju.
vice Posted - 26/10/2017 : 21:30:48
quote:
Originally posted by Jocko

Bio bi Džeremaja?

Mene buni ako je New York, a sad je Fibra objavila strip koji se zove ''Njujorški triptih''. Zašto nije 'Newyork-ški' ili 'iz New York-a'?




Pravopisno se u hrvatskom jeziku odnosni pridjevi etničke pripadnosti pišu prema zvučnosti. Zato je "njujorški", a ne "newyorški".
Jocko Posted - 26/10/2017 : 21:07:24
Bio bi Džeremaja?

Mene buni ako je New York, a sad je Fibra objavila strip koji se zove ''Njujorški triptih''. Zašto nije 'Newyork-ški' ili 'iz New York-a'?
wolf Posted - 26/10/2017 : 20:48:25
quote:
Originally posted by Manny

quote:
Originally posted by wolf
... da ga je izdavao Vjesnik bio bi Dylan.


Možda da, a možda i ne. Da li se u Vjesnikovom Alanu Fordu, Geremia zove Geremia ili možda Jeremija?



Sigurno bi bio Dylan, kao što su bili Bob Rock, Johnny Logan, Timothy Thatcher, Beppa Joseph, general War... Tom i Jerry... Jeremija je izuzetak, jer mu je prezime Lešina.
wolf Posted - 26/10/2017 : 20:47:41
quote:
Originally posted by Manny

quote:
Originally posted by delboj
Pa nije baš sve, mačka su transkribovali kao Kaljostro, nije ostao Dnevnikov Frensis.


U pravu si, nije sve ostalo isto (nekim epizodama su vratili originalna imena, itd), ali u usporedbi sa prevodom u Ludensovim izdanjima, Dilan Dog u izdanju VČ se lako čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije.



Čita se tebi, meni ne. Ne zaboravi da mi ovdje ni u bivšoj državi nismo čitali i pisali po Vuku.
Manny Posted - 26/10/2017 : 14:28:40
quote:
Originally posted by wolf
... da ga je izdavao Vjesnik bio bi Dylan.


Možda da, a možda i ne. Da li se u Vjesnikovom Alanu Fordu, Geremia zove Geremia ili možda Jeremija?
Manny Posted - 26/10/2017 : 14:05:51
quote:
Originally posted by delboj
Pa nije baš sve, mačka su transkribovali kao Kaljostro, nije ostao Dnevnikov Frensis.


U pravu si, nije sve ostalo isto (nekim epizodama su vratili originalna imena, itd), ali u usporedbi sa prevodom u Ludensovim izdanjima, Dilan Dog u izdanju VČ se lako čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije.
Jozzinelli Posted - 26/10/2017 : 02:13:43
Glasao za svejedno, iako nije baš u potpunosti svejedno, što reče Jocko.
Za čitanje mi je svejedno, ali mi je drago da ima stripova i na ćirilici.

Da se pitanje odnosilo na knjige, tu su mi definitivno draža izdanja na ćirilici, bez obzira koja je oblast književnosti,
mnogo mi je prijatnije za oko i lakše za čitanje kad je knjiga na ćirilici (brže je pročitam).

Stripove sam pak navikao da čitam na latinici još pre nego što sam krenuo u školu,
pa bi mi možda bilo malo čudno kad bih video Boneli izdanja na ćirilici.
Tu bi, dakle, utisak zavisio i od žanra, uz koju vrstu stripa više odgovara ćirilica.
Odnosno, ne samo od žanra, nego i od navike kako sam šta navikao da čitam,
na stripove koji su izlazili u Politikinom Zabavniku sam se podsvesno navikao da mogu da budu i na ćirilici...
wolf Posted - 25/10/2017 : 15:55:32
Dajlen Pas
King Warrior Posted - 25/10/2017 : 15:12:32
quote:
Originally posted by wolf


No dobro. i Dilan je prihvatljivije nego Dajlen, kako sam čuo negdje


Bree: Dilane, ne smaraj!
DD: Nisam Dilan vec Dajlen!
delboj Posted - 25/10/2017 : 14:45:05
quote:
Originally posted by Manny
Srećom, ostatak Dnevnikove zaostavštine je sačuvan, tako da nema Jude Plesača i ostalih novotarija.


Pa nije baš sve, mačka su transkribovali kao Kaljostro, nije ostao Dnevnikov Frensis.
wolf Posted - 25/10/2017 : 13:08:19
quote:
Originally posted by Manny

quote:
Originally posted by karven
niti je misterioznom "nekom" nešto smetalo.



Meni je smetalo, iako sam kupovao redovno.
Mislim da je odluka Dnevnika da bude DIlan (a ne DYlan) bila ispravna, i bilo mi je krivo kada su krenuli sa DYlanom.
Srećom, ostatak Dnevnikove zaostavštine je sačuvan, tako da nema Jude Plesača i ostalih novotarija.




Vidiš, te 'novotarije' su na našem jeziku i u našim izdanjima potpuno ispravne. A Dnevnik nije donio 'ispravnu' odluku, nego je bilo tako pošto se izdavao tamo, da ga je izdavao Vjesnik bio bi Dylan.

No dobro. i Dilan je prihvatljivije nego Dajlen, kako sam čuo negdje
Manny Posted - 25/10/2017 : 12:51:38
quote:
Originally posted by karven
niti je misterioznom "nekom" nešto smetalo.



Meni je smetalo, iako sam kupovao redovno.
Mislim da je odluka Dnevnika da bude DIlan (a ne DYlan) bila ispravna, i bilo mi je krivo kada su krenuli sa DYlanom.
Srećom, ostatak Dnevnikove zaostavštine je sačuvan, tako da nema Jude Plesača i ostalih novotarija.
anto Posted - 25/10/2017 : 01:47:24
?
ned_lynx Posted - 24/10/2017 : 23:21:14
glasao sam za latinicu; ko će znati, verovatno je za to kriv antić, jerbo mu je slovoupis bio baš dojajan, ili, na ćiriličnoj stranii petko, otaljavanjem zadatoga.
Dukidule Posted - 24/10/2017 : 22:07:06
quote:
Originally posted by wolf
O tome da je godinama stajalo Dylan i Tex, a sad je promijenjeno.

Vid‘ stvarno!
Ja ga ubacio u policu a nisam ni primjetio.

wolf Posted - 24/10/2017 : 21:26:45
Po meni su onda od početka trebali pisati tako kako sad piše.
karven Posted - 24/10/2017 : 21:10:51
Ma niko ih nije pritiskao na to niti je misterioznom "nekom" nešto smetalo. To je odluka redakcije, tačnije urednika, koja je čekala redizajn da se sprovede u delo.

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.09 seconds. Snitz Forums 2000