T O P I C R E V I E W |
Melusine |
Posted - 30/10/2019 : 14:21:52 SAJAMSKI NOVITETI - „ASTERIKS“ 4 I 5 NESTRPLJIVO IŠČEKIVANI NASTAVCI VAŠEG OMILJENOG STRIPA KONAČNO SU TU!
Format: 21,5 x 30,2 Br. str.: 144
„Godina je 50. pre nove ere. Rimljani su osvojili celu Galiju... Celu? Ne! Jedno selo, u kojem žive nepokorni Gali, i dalje pruža otpor osvajaču...“
Rečenica kojom su 29. 10. 1959. godine pisac Rene Gosini i Alber Uderzo otpočeli strip Asteriks ubrzo je postala legendarna. U 60 godina dugom postojanju, Asteriks i družina su osvojili svet postavivši nove standarde u popularnosti strip-junaka. Njihove avanture su prevedene na više od 100 jezika i prodate u više od 370.000.000 primeraka. Filmovi, i igrani i crtani, imaju višemilionske obožavaoce, a likovi hrabrih Gala mogu se naći na gotovo svim predmetima – od majica, šoljica, svezaka, karata, sve do jubilarnih novčanica od dva evra. Ali Asteriks je postigao i više nego što je iko mogao da pretpostavi – danas je on jedan od neprolaznih simbola Francuske, poput Ajfelove kule, Luvra ili Bogorodičine crkve.
Format: 22 x 30 Br. str.: 144
Maleni prgavi Gal velikog srca osvojio je ljubitelje stripa širom sveta i ove godine ponosno slavi 60. rođendan! Mi smo, kako i dolikuje ovakvom stripskom fenomenu, organizovali proslavu ovog jubileja. Stoga smo na štandovima Čarobne knjige na Sajmu, uz kupljena ova dva toma, poklanjali špil karata za igru s likovima iz neustrašivog galskog sela.
„ASTERIKS“ 4 i 5 možete kupiti u striparnici „Čarobna knjiga“ u Dečanskoj 5 u Beogradu, striparnici „Alan Ford“ na Novom Beogradu, Klubu čitalaca Čarobne knjige „Bulevar Books“ u Novom Sadu i, naravno, na našem sajtu po ceni od 1.500 dinara.
|
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Peyo |
Posted - 03/12/2021 : 15:13:37 quote: Originally posted by karven
ČAK i da je tako, i ČAK i da se probalo da fora ostane u tom obliku, to nikad ne bi prošlo odobrenje vlasnika prava jer oni čitaju svaku reč. A u originalu nema negacije i to bi im odmah zapalo za oko. Mislim da ne kapirate koliko je stroga kontrola nad Asteriksom s njihove strane :-)
Čitali smo o tome.
Što kaže NESVRSTANI ne kritiziramo, samo komentiramo.
Izdanje je vrhunsko, neka i druga budu takva. |
NESVRSTANI |
Posted - 03/12/2021 : 14:16:15 quote: Originally posted by karven
ČAK i da je tako, i ČAK i da se probalo da fora ostane u tom obliku, to nikad ne bi prošlo odobrenje vlasnika prava jer oni čitaju svaku reč. A u originalu nema negacije i to bi im odmah zapalo za oko. Mislim da ne kapirate koliko je stroga kontrola nad Asteriksom s njihove strane :-)
Meni je jasno, odnosno kapiram. Mislin da je ČK izvukla maksimum od Dimitrijevića, i moj komentar nije kritika. Meni užasno fale "Sunce kalaisano" i "Svetog mu sveca", ali jasno mi je da tu sad moraju bit "Tutasisa mu" i "Belenosa mu".
|
karven |
Posted - 03/12/2021 : 14:07:55 Ne znam, biće, sad su svi do guše u poslu za decembarsku turu |
Red Marquis |
Posted - 03/12/2021 : 13:52:07 Karvene, kad će novi Asteriks? |
karven |
Posted - 03/12/2021 : 13:31:52 ČAK i da je tako, i ČAK i da se probalo da fora ostane u tom obliku, to nikad ne bi prošlo odobrenje vlasnika prava jer oni čitaju svaku reč. A u originalu nema negacije i to bi im odmah zapalo za oko. Mislim da ne kapirate koliko je stroga kontrola nad Asteriksom s njihove strane :-) |
NESVRSTANI |
Posted - 03/12/2021 : 12:47:30 quote: Originally posted by Peyo
quote: Originally posted by manhunter Nije teško prevesti. Pravilno (na francuskom) bi bilo "zozote", što znači "šuška, vrska". Pošto on šuška, ne izgovara ga tako, nego "jojote" (izgovor "žožot).
Stvarno lagano za prevesti ako znaš francuski. Ako ne znaš ne nalaziš taj izraz „jojote“ u rječnicima.
Podsjetio bih i na nedavni prijevod Crnobradog u Politikinom zabavniku gdje prevoditeljica uopće nije prevela Sebastijanov govor kao šuškanje iako se to prema originalnom tekstu podrazumijeva.
quote: Originally posted by manhunter Za njega svi koji pravilno govore u stvari šuškaju, tako da je pravilan prevod "šuška", inače šala nema smisla.
To je samo na prvu.
Tko inače šuška vjerojatno ne bi šuškanjem okvalificirao nešuškanje.
Također, ako je on rekao riječ "šuška" koja u našem jeziku već sadrži š, a jojote kao što pišeš je zapravo zozote, onda bi bilo u slijedom toga pravilan prijevod bio "suska", a ne šuška.
Pretpostavljam da Dimitrijević kao iskusni prevodilac nije slučajno ili greškom napisao ne šuška.
Tako da i dalje ostajem na mišljenju da je trebalo ostaviti ne šuška.
Apsolutno. Fora takva kakva je funkcionira vrhunski. |
NESVRSTANI |
Posted - 03/12/2021 : 12:36:36 Jel iko od vas ikad čuja kako govore stari trogirani?
|
Poli |
Posted - 03/12/2021 : 10:38:36 Bokte, starijim ljudima treba 2 stranice topica da se pojasni jedna vinjeta, i vi bi ovo dali djeci da cita!? Pa đe ce vam dusa dusmani!!
|
Peyo |
Posted - 03/12/2021 : 09:38:31 quote: Originally posted by Jozzinelli Teže je shvatljivo samo onima koji ne kapiraju sarkazam (uglavnom starije osobe).
Apsolutno pogrešno .
Starijim osobama je sarkazam omiljena i rijetko preostala zabava.
Sarkazam je više problematičan za shvaćanje najmlađim čitateljima, a ne treba zaboraviti da je Asteriks štivo za sve uzraste. |
Peyo |
Posted - 03/12/2021 : 09:29:29 Dok sam ja napisao post vi ste već to obradili ! |
Peyo |
Posted - 03/12/2021 : 09:27:48 quote: Originally posted by manhunter Nije teško prevesti. Pravilno (na francuskom) bi bilo "zozote", što znači "šuška, vrska". Pošto on šuška, ne izgovara ga tako, nego "jojote" (izgovor "žožot).
Stvarno lagano za prevesti ako znaš francuski. Ako ne znaš ne nalaziš taj izraz „jojote“ u rječnicima.
Podsjetio bih i na nedavni prijevod Crnobradog u Politikinom zabavniku gdje prevoditeljica uopće nije prevela Sebastijanov govor kao šuškanje iako se to prema originalnom tekstu podrazumijeva.
quote: Originally posted by manhunter Za njega svi koji pravilno govore u stvari šuškaju, tako da je pravilan prevod "šuška", inače šala nema smisla.
To je samo na prvu.
Tko inače šuška vjerojatno ne bi šuškanjem okvalificirao nešuškanje.
Također, ako je on rekao riječ "šuška" koja u našem jeziku već sadrži š, a jojote kao što pišeš je zapravo zozote, onda bi bilo u slijedom toga pravilan prijevod bio "suska", a ne šuška.
Pretpostavljam da Dimitrijević kao iskusni prevodilac nije slučajno ili greškom napisao ne šuška.
Tako da i dalje ostajem na mišljenju da je trebalo ostaviti ne šuška.
|
manhunter |
Posted - 03/12/2021 : 08:54:25 quote: Originally posted by corto33
U stvari je teško prevesti jer na francuskom to ima smisla a "šuška" nema baš jer kaže to pravilno kao što treba. Izgubi se poanta.
Postojalo je i rešenje da preokrenu i stave da svi ti koji šuškaju u stvari ne mogu da izgovore glas Š. Tako da bi dijalog išao "Ima govornu manu" "Koju?" "Suska"
Mada ne znam kako bi se uklopilo u druge dijaloge u stripu. Dobro je i ovako kako su uradili. |
corto33 |
Posted - 03/12/2021 : 08:47:10 Vidim već manhunter napisao za "zozote". Bolje je onda u PZ gdje su stavili "vrška". |
corto33 |
Posted - 03/12/2021 : 08:44:05
quote: Originally posted by Peyo
Možda si u pravu (sam taj izraz "jojote" je problem za prevesti, npr. staro eng. izdanje totalno ignorira original tekst) , ali je teže shvatljivo.
Po meni je trebalo ostaviti ne šuška.
Tražio sam taj "jojote" kao što stoji u originalu. Mislim, da je taj brkati hteo da kaže "il zozote": https://orthophonie.ooreka.fr/astuce/voir/628033/zozotement
Ali je zbog govorne greške rekao "jojote". U stvari je teško prevesti jer na francuskom to ima smisla a "šuška" nema baš jer kaže to pravilno kao što treba. Izgubi se poanta. |
manhunter |
Posted - 03/12/2021 : 08:00:22 quote: Originally posted by Peyo
Možda si u pravu (sam taj izraz "jojote" je problem za prevesti, npr. staro eng. izdanje totalno ignorira original tekst) , ali je teže shvatljivo.
Po meni je trebalo ostaviti ne šuška.
Ne da mi se ići u detalje, ali ima još toga i problematičnijeg u ovim Asteriksima, ali bez obzira na to sve sam ih nabavio.
Nije teško prevesti. Pravilno (na francuskom) bi bilo "zozote", što znači "šuška, vrska". Pošto on šuška, ne izgovara ga tako, nego "jojote" (izgovor "žožot). Za njega svi koji pravilno govore u stvari šuškaju, tako da je pravilan prevod "šuška", inače šala nema smisla. |
Jozzinelli |
Posted - 03/12/2021 : 03:41:29 quote: Originally posted by Peyo
Možda si u pravu (sam taj izraz "jojote" je problem za prevesti, npr. staro eng. izdanje totalno ignorira original tekst) , ali je teže shvatljivo.
Po meni je trebalo ostaviti ne šuška.
Teže je shvatljivo samo onima koji ne kapiraju sarkazam (uglavnom starije osobe).
Dobro, u ovom slučaju to nije izgovoreno sarkastično, ali praktično je na istu foru kao da jeste. Ako bi rekao "ne šuška", značilo bi da oni svoj govor doživljavaju kao govornu manu, a za njih je, naprotiv, to uobičajeno i s takvim prevodom se gubi na humoru, kao kad ispričaš vic, pa posle moraš da ga objašnjavaš slušaocu...
U Politikinom Zabavniku 2072 s tom epizodom isto nema negacije, samo je ubačena pogrešna govorna mana, prevedeno je "vrška" iliti vrska.
|
Dr. Zistis |
Posted - 02/12/2021 : 18:07:51 quote: Originally posted by karven
Arheolog i novinar... sad urednik. Samo sam radoznao i čitam mnogo :-)
Marti Mistetija |
Peyo |
Posted - 02/12/2021 : 16:07:09 quote: Originally posted by karven
Arheolog i novinar... sad urednik. Samo sam radoznao i čitam mnogo :-)
Nakon tvojih upisa počeo sam šuškati ! |
karven |
Posted - 02/12/2021 : 14:36:43 Arheolog i novinar... sad urednik. Samo sam radoznao i čitam mnogo :-) |
Peyo |
Posted - 02/12/2021 : 14:13:06 quote: Originally posted by karven
kada je jezik pozicioniran suviše frontalno na zubima u govoru pa neki glasovi zvuče iskvareno - Z zvuči kao S, Ž zvuči kao Š, Č i Ć zvuče kao C... Shodno tome, pošto likovi iz ove oblasti Galije u govoru umeću Ž, Č i ostale tvrde glasove gde im mesto nije, lik koji šuška u govoru zvuči normalno.
Karvene, ti si 100% logoped ili zubar ? |
corto33 |
Posted - 02/12/2021 : 14:09:05 quote: Originally posted by Peyo
quote: Originally posted by karven
Zapravo, ispravnije u izdanju ČK. Svi ostali govore lokalnim dijalektom gde je izražen dentalni glas, odnosno jako im je Ž. Ne znam kako se to tačno naziva, nisam logoped. Ali klinja priča normalno za Asteriksa i Obeliksa, dok za sve ostale on ima govornu manu, odnosno - šuška.
Možda si u pravu (sam taj izraz "jojote" je problem za prevesti, npr. staro eng. izdanje totalno ignorira original tekst) , ali je teže shvatljivo.
Po meni je trebalo ostaviti ne šuška.
Slažem se. I meni je više logičan prevod u AZ. |
corto33 |
Posted - 02/12/2021 : 14:05:44 quote: Originally posted by Poli
Uf, dobro je jer citam samo domace izdanje... pojma nemam sta znaci suskati... ono kad imas prevelik razmak među zubima pa se cuje šššš kad pricas ili nesto drugo? :D
Da. Slovensko je "šešljati". |
karven |
Posted - 02/12/2021 : 13:45:32 kada je jezik pozicioniran suviše frontalno na zubima u govoru pa neki glasovi zvuče iskvareno - Z zvuči kao S, Ž zvuči kao Š, Č i Ć zvuče kao C... Shodno tome, pošto likovi iz ove oblasti Galije u govoru umeću Ž, Č i ostale tvrde glasove gde im mesto nije, lik koji šuška u govoru zvuči normalno. |
Poli |
Posted - 02/12/2021 : 13:02:36 Uf, dobro je jer citam samo domace izdanje... pojma nemam sta znaci suskati... ono kad imas prevelik razmak među zubima pa se cuje šššš kad pricas ili nesto drugo? :D
|
karven |
Posted - 02/12/2021 : 11:23:40 Da, ali problem je u tome što oni ne "šuškaju" tako da bi njegovo nešuškanje bilo njima mana. oni dentalno izgovaraju glasove pa njegovo šuškanje deluje nama kao normalan govor a njima kao govorna mana. |
|
|