forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Prijevodi u stripovima i ostale stvari...

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
Bachy Posted - 25/01/2022 : 19:34:35
... vezane za tekst u stripu - budući da nije stalo u naslov.

Dugo sam prelamao uzeti li i Bluberija od Čarobne Knjige uz Marketprintovo i Bookglobeovo izdanje i na kraju rekoh sam sebi: Uzmi!
I uzmem!

Kako to već inače biva, prvo se divim izdanju, lijepe korice, lijep uvez, super cijena... a onda počnem uspoređivati... i tako uzmem Marketprintovo izdanje i prvo što primijetim Greg - Grejg, Nile - Nejl... i ostale nebuloze s imenima i transkripcijom.
Zar u srpskom pravopisu nema popis transkripcije imena? Kako može malo Greg, malo Grejg...?



Kako vi dišete po tom pitanju?
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
Bachy Posted - 05/11/2023 : 20:12:18
quote:
Originally posted by Macbeth

Pa što odmah ne kažeš da robuješ pravopisu od Instituta... sad bar znamo na čemu smo.
Moja preporuka za buduće rasprave: čitati više, o jeziku općenito, pa onda i o hrvatskoj gramatici i povijesti hrvatskog jezika.
Možeš te fore s brodovima i me(t)cima prodavati ljudima koji nisu upućeni u sve to, ali ostalima baš i ne.
Čak i za trolanje ti dobro dođe... ozbiljno govorim.

Ti meni citiraš ovo što sam ti ja boldao, i misliš da je to "aha, tu sam te čekao" argument, ali upravo je suprotno.
Nije ti Institutov pravopis sveto pismo. Ili Sveto pismo. Ili Sveto Pismo, možda je brod

I dalje ne razmišljaš o ovome što sam ti maloprije napisao, ali znamo zašto



OK. Pobjedio si. Tvoje mišljenje je dobro moje nije.
Ne pišem ovdje da bih se prepirao s nekim, nego raspravljao.
Ti se želiš prepirati.
Macbeth Posted - 05/11/2023 : 20:02:03
Pa što odmah ne kažeš da robuješ pravopisu od Instituta... sad bar znamo na čemu smo.
Moja preporuka za buduće rasprave: čitati više, o jeziku općenito, pa onda i o hrvatskoj gramatici i povijesti hrvatskog jezika.
Možeš te fore s brodovima i me(t)cima prodavati ljudima koji nisu upućeni u sve to, ali ostalima baš i ne.
Čak i za trolanje ti dobro dođe... ozbiljno govorim.

Ti meni citiraš ovo što sam ti ja boldao, i misliš da je to "aha, tu sam te čekao" argument, ali upravo je suprotno.
Nije ti Institutov pravopis sveto pismo. Ili Sveto pismo. Ili Sveto Pismo, možda je brod

I dalje ne razmišljaš o ovome što sam ti maloprije napisao, ali znamo zašto
Bachy Posted - 05/11/2023 : 19:29:16
quote:
Originally posted by Macbeth

Zbunjen si skroz.
Razmisli malo o našem nedavnom Texu - Avantura u Utahu. I onda razmisli kako Srbi to čitaju/pišu - Avantura u (j)Uti.
Razmisli i o tome što gramatika govori o tvorbenim nastavcima i osnovi, pa i o tome kako Ut- nije nikakva osnova ni korijen, već je to - Utah?

Razmisli malo i o onom filmu - Forgetting Sarah Marshall.

Razmisli malo i o bjelodanoj činjenici da Jeremiah i Jeremija nisu ista imena... al' šta da ti ja govorim tu, ti si uvjeren unaprijed i u metke, i u sokole, pa i u ovo. Uzalud je dalje pisati.



Naravno da sam zbunjen, zato i raspravljamo, argumentirano i čitam što pišeš.
Drago mi je da si pročitao što smo pisali i raspravljali, drago mi je da imaš svoje mišljenje i braniš ga, dopusti da i ja onda imam svoje i da ga bjelodano iznesem...

Slažem se da Jeremiah i Jeremija nisu ista imena.

U Hrvatskom pravopisu Instituta jasno piše metak mn. N metci. Provjeri ako misliš da izmišljam.

Mišljenja sam da se imena brodova trebaju pisati velikim slovima ukoliko u imenu ima više riječi kao npr. Hrvatska Čigra, Crni Sokol... Brodovi nisu navedeni već bi po pravopisu trebali spadati u ono ostalo, no jasno sam primjerima pokazao da bi imena brodova trebala dobiti svoju kategoriju u pravopisu.

Mišljenja sam da je i ovaj način pisanja i čitanja pogrešan.
Kada vidiš napisano Jeremiahov - čitaš Džeremajov, ti kažeš da ne nego da se Jeremiahov čita Džeremajin. I ja na to kažem da ja to ne mogu prihvatiti i ti mi citiraš profesoricu koja i sama piše: "Sve u svemu, izložena rješenja u zapisivanju spomenutoga tipa stranih vlastitih imena zanimljiva su i zato što su se razvila spontano u jezičnoj zajednici, najprije bez pomoći propisa u priručnicima, a zatim i mimo pravopisnih propisa koji su slijedili drugačiji pristup tim problemima."

Nisi mi odgovorio za Nou...



Macbeth Posted - 05/11/2023 : 18:47:33
Zbunjen si skroz.
Razmisli malo o našem nedavnom Texu - Avantura u Utahu. I onda razmisli kako Srbi to čitaju/pišu - Avantura u (j)Uti.
Razmisli i o tome što gramatika govori o tvorbenim nastavcima i osnovi, pa i o tome kako Ut- nije nikakva osnova ni korijen, već je to - Utah?

Razmisli malo i o onom filmu - Forgetting Sarah Marshall.

Razmisli malo i o bjelodanoj činjenici da Jeremiah i Jeremija nisu ista imena... al' šta da ti ja govorim tu, ti si uvjeren unaprijed i u metke, i u sokole, pa i u ovo. Uzalud je dalje pisati.
Bachy Posted - 05/11/2023 : 17:02:29
quote:
Originally posted by Macbeth

Aha, da, sad vidim. Nikako ne možemo tako pročitati zato što ne možemo, slažem se. Izvrstan argument! Otvorio si mi oči!



Drago mi je da si se uključio u raspravu.
Ako mi dokažeš da se Jeremiahov čita Džeremajin ja te častim pićem na ovogodišnjem Interliberu.

Nije mi jasno ni kako se Sarah može čitati Sare.
Citairan rad je zanimljiv i hvala ti što si mi ukazao na njega, svakako ću ga pročitati. Do sada nisam znao za tu knjigu.
Macbeth Posted - 05/11/2023 : 16:00:52
Aha, da, sad vidim. Nikako ne možemo tako pročitati zato što ne možemo, slažem se. Izvrstan argument! Otvorio si mi oči!
Bachy Posted - 05/11/2023 : 14:01:48
quote:
Originally posted by Macbeth

Autoru teme preporučam da malo više čita prije nego što izjavi svašta.
Pročitao sam prethodne stranice, pogotovo tu mislim na izjave o metcima i mecima. I Crnom sokolu.

Sve u svemu, izložena rješenja u zapisivanju spomenutoga tipa stranih vlastitih imena zanimljiva su i zato što su se razvila spontano u jezičnoj zajednici, najprije bez pomoći propisa u priručnicima, a zatim i mimo pravopisnih propisa koji su slijedili drugačiji pristup tim problemima.[/i]



Hvala na preporuci.
Brod je Crni Sokol.

Jeremiahov nikako ne možemo pročitati Džermajin.

Hvala na ovom boldanom citatu. Pročitaj ga još jednom...
frano Posted - 05/11/2023 : 11:57:37
Šekspir, pa kaj ne vidiš da ruše gramatičke kanone? Zar to nije tebi drago?

Pusa, F.
Macbeth Posted - 05/11/2023 : 11:36:02
Autoru teme preporučam da malo više čita prije nego što izjavi svašta.
Pročitao sam prethodne stranice, pogotovo tu mislim na izjave o metcima i mecima. I Crnom sokolu.

Ajmo ovako.
Da su odmah preveli ime iz Jeremiah u Jeremija, ova rasprava ne bi postojala i pisalo bi Jeremijin život. Tada bi se strip zvao Jeremija i Jeremija bi pisalo na naslovnici.

Međutim, Jeremiah je ostalo. Očigledno.
Evo izvor iz kojeg ću citirati:
Matešić, Mihaela (2018). Pravogovor i pravopis: izazovi suvremene hrvatske standardologije. Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet.
Dostupno na https://repository.ffri.uniri.hr/islandora/object/ffri%3A1747/datastream/FILE0/view
Stranice 154-156.

Dakle:

U praksi se i muška imena s istim završetkom i istim izgovornim pravilom zapisuju kao da pripadaju sklonidbi imenica muškoga roda na suglasnik, tj. vrsti a (npr. N Jeremiah – G Jeremiaha, N Elijah – G Elijaha), premda se istodobno izgovaraju u skladu sa sklonidbenim obrascem vrste e: [ǯeremaja], [ilajǯa].

Dakle, sklonidba je po muškom rodu, stoga se pridjev piše Jeremiahov. S druge strane, IZGOVARAJU SE drugačije, tako da naš pridjev postaje [ǯeremajin].
Zašto je to tako? Autorica navodi primjer vlastitih imenica ženskog roda:

Iz zapisa genitivnih oblika npr. Sare, Marie, Nore nije moguće očitati nominativni oblik tih imena: on bi mogao biti Sarah i Sara, Mariah i Maria, Norah i Nora itd. Praktična je vrijednost očuvanja nominativne „ortografske slike“ kod takva tipa imena velika i važna.

Istom logikom, ne možemo s jedne strane inzistirati na pisanju pridjeva Jeremijin, a s druge strane pisati Jeremiah kad je u nominativu. Tad se gubi slika o originalnom imenu - je li Jeremija ili Jeremiah?

I evo malo veći komad teksta za kraj te cjeline, autorica to vrlo jednostavno objašnjava:

Razloge opiranju da se takva imena u kosim padežima zapisuju prema pravilu koje donosi Matičin pravopis iz 2007. godine (npr. N Sarah, G Sare, D Sari, A Saru itd.) te Institutov pravopis iz 2013. i razloge za potrebu očuvanja nominativne „ortografske slike“ imena moguće je pronaći i u tome što bi poštovanjem pravopisnoga pravila za kose padeže postalo iz samih tih oblika nejasno kojim je načelom ime zapisano: iz genitivnoga oblika koji bi se pisao Sare nije jasno je li autor zapisa odlučio strano ime koje u nominativu ima oblik Sarah pisati transliteracijom (Sarah) ili možda transkripcijom (Sara). Načelo izvornoga pisanja stranih vlastitih imena ima snažno simboličko značenje u hrvatskome pravopisu i stoga to načelo vidimo kao važnu motivaciju pri odabiru načina zapisivanja. Izbor zapisivanja sklonidbe kao da se padežni oblici izgovaraju prema „ortografskoj slici“ imena, tj. kao da se izgovara i krajnji h u imenima (N Sarah – G Sarah – D Sarah; N Elijah – G Elijaha – D Elijahu) čini se da nije nespretan za čitanje teksta – premoćna zastupljenost takva rješenja u praksi upućuje na zaključak da je stanoviti dodatni napor koji se svakako može pretpostaviti u čitatelja koji npr. zapis genitiva kao Sarah treba pročitati [sare], a npr. zapis genitiva Elijaha izgovoriti [ilajǯe] neznatan jer se radi o automatizmu koji počiva na kontekstualnoj uključenosti. Sve u svemu, izložena rješenja u zapisivanju spomenutoga tipa stranih vlastitih imena zanimljiva su i zato što su se razvila spontano u jezičnoj zajednici, najprije bez pomoći propisa u priručnicima, a zatim i mimo pravopisnih propisa koji su slijedili drugačiji pristup tim problemima.
Bachy Posted - 05/11/2023 : 08:35:03
quote:
Originally posted by vukozec
Kako bi izgledala pridjevi od muških Vanja i Matija?



quote:
Originally posted by zveles

Život Vanje i život Matije.



Nabrojao si imenice, ni jedan pridjev.
Pridjevi od imena Vanja i Matija su:
Vanjin, Matijin... život
Vanjina, Matijina... knjiga
Vanjino, Matijino... dijete
Bachy Posted - 05/11/2023 : 08:29:35
Glavni problem ovdje je engleski izgovor hebrejskog imena.
Englezi Jeremiah izgovaraju Džeremaja.
Mi nikad j ne čitamo . Kod nas je j uvijek j. Znači ovo ime kod nas bi se čitalo Jeremija.
Jeremija je dobro poznat iz Alana Forda. Njegovo ime nije slučajno odbarano jer je jeremijada gorko jadikovanje, tugovanje, gorka jadikovka (po biblijskoj predaji - tužni plač proroka Jeremije nad budućim razorenjem Jeruzalema).

Pridjev Jeremijin život, nikako Jeremijov život.
Bachy Posted - 05/11/2023 : 06:37:23
quote:
Originally posted by zveles

Ispravno je na slici jer je "život" u akuzativu ("nudi njegov život"). Kod muških imena tiho "h" se ne gubi kao kod ženskih imena, kao npr. kod Hanah.

[Edit] Zapravo, padež tu nije ni bitan. Važna je samo činjenica da je riječ o muškoj osobi. Svejedno je je li ime u muškom ili ženskom rodu. Npr. talijansko muško ime ženskog roda Andrea ne može se pretvarati u ženski imenski pridjev Andre(j)in nego samo u muški Andre(j)ov.



Ma ni blizu...
Imenice imaju svoj rod. Samo je to bitno.
Andrea i Andreja su dva različita ženska imena.
Andrea i Andrej su dva različita muška imena.

Jeremiah se čita Džeremaja, ne čita se kao što se piše. Jeremiah je muško ime ženskog roda. Ta vlastita imenica ima svoj rod od koje se pravi pridjev Jeremiahin.

Ajde da uzmemo drugi primjer - Noa!
Kako se zove njegova arka?
Noova?... ili Noina?
Shaner Posted - 04/11/2023 : 22:56:23
quote:
Originally posted by vukozec

quote:
Originally posted by zveles

Ispravno je na slici jer je "život" u akuzativu ("nudi njegov život"). Kod muških imena tiho "h" se ne gubi kao kod ženskih imena, kao npr. kod Hanah.

[Edit] Zapravo, padež tu nije ni bitan. Važna je samo činjenica da je riječ o muškoj osobi. Svejedno je je li ime u muškom ili ženskom rodu. Npr. talijansko muško ime ženskog roda Andrea ne može se pretvarati u ženski imenski pridjev Andre(j)in nego samo u muški Andre(j)ov.



Pustimo Andreu (ili Andreju ili Andreau) koje se u HR koristi isključivo kao žensko ime. Kako bi izgledala pridjevi od muških Vanja i Matija?

Za imena poput Jeremiah još ima smisla, jer je to "h" na kraju nečujno, ali postoji, pa možda ima smisla da utječe na sklonidbu u drugim padežima. Za muška imena koja završavaju na čisto nema mi nikakvog smisla ovo što pišeš. "Vanjov auto"?


Ne znam baš. Ja poznajem nekoliko muškaraca s tim imenom, valjda to nisu svi u Hrvatskoj.

Za ostalo se slažem.

dzoni Posted - 04/11/2023 : 14:05:48
zasto aleksandra milovanovic vise ne prevodi dilana u vc ? Inace nova prevoditeljka je jako dobra bar sam ja zadovoljan
zveles Posted - 04/11/2023 : 12:26:48
Život Vanje i život Matije.
vukozec Posted - 04/11/2023 : 12:20:51
quote:
Originally posted by zveles

Ispravno je na slici jer je "život" u akuzativu ("nudi njegov život"). Kod muških imena tiho "h" se ne gubi kao kod ženskih imena, kao npr. kod Hanah.

[Edit] Zapravo, padež tu nije ni bitan. Važna je samo činjenica da je riječ o muškoj osobi. Svejedno je je li ime u muškom ili ženskom rodu. Npr. talijansko muško ime ženskog roda Andrea ne može se pretvarati u ženski imenski pridjev Andre(j)in nego samo u muški Andre(j)ov.



Pustimo Andreu (ili Andreju ili Andreau) koje se u HR koristi isključivo kao žensko ime. Kako bi izgledali pridjevi od muških Vanja i Matija?

Za imena poput Jeremiah još ima smisla, jer je to "h" na kraju nečujno, ali postoji, pa možda ima smisla da utječe na sklonidbu u drugim padežima. Za muška imena koja završavaju na čisto "a" nema mi nikakvog smisla ovo što pišeš. "Vanjov auto"?
Macbeth Posted - 04/11/2023 : 11:55:58
Jeremiahov.
Ima na tu temu dosta rasprava, ali u načelu, piše se tako jer se čuva originalno ime, a u izgovoru bi vjerojatno rekli [džeremajin] ili kako već.
Hrvatski nije kao srpski, ne piše se kako se čita, isto kao što nije sasvim jasno treba li pisati Camusov ili Camusjev, npr.
Ima na tu temu jedan dobar rad, guglajte "Jeremiah sklanjanje" ili nešto u tom stilu, vrlo jednostavno je objašnjeno.
zveles Posted - 04/11/2023 : 11:11:03
Ispravno je na slici jer je "život" u akuzativu ("nudi njegov život"). Kod muških imena tiho "h" se ne gubi kao kod ženskih imena, kao npr. kod Hanah.

[Edit] Zapravo, padež tu nije ni bitan. Važna je samo činjenica da je riječ o muškoj osobi. Svejedno je je li ime u muškom ili ženskom rodu. Npr. talijansko muško ime ženskog roda Andrea ne može se pretvarati u ženski imenski pridjev Andre(j)in nego samo u muški Andre(j)ov.
vukozec Posted - 04/11/2023 : 10:46:49
Sve si dobro rekao. Laičkih 5 centi.
Bachy Posted - 04/11/2023 : 07:13:01


E sad...
Treba napraviti pridjev od vlastite imenice Jeremiah (Džeremaja).
Logično i posve jasno da je odgovor Jeremiahin život (Džeremajin), nikako nije Jeremiahov život (Džeremajov)...

Da čujem vaša mišljenja...
Budući da je ovo jedno od škakljivijih pitanja jer se radi o muškom imenu ženskog roda, kao npr. Vanja, Andrea, Saša... onda se pridjevi rade kao za ženska imena Andrein, Sašin, Vanjin...
Postoji i ime Ljubiša (završava na a) i ovdje je pridjev Ljubišin, nikako nije Ljubišov (život).
Da ime završava na neko drugo slovo npr -s, Boris - Borisov život...

Po meni je ovo pogrešno napravljen pridjev vlastitog imena!

Isto je i u Comic Stripu...
john connor Posted - 22/10/2023 : 10:52:32
Ima odredjenih pravila transkripcije, ali kako vidimo iz primera, ni ta pravila se ne postuju. A sto kaze Liverpool vecina i ne zna kako se sto cita, kako ce znati onda to i napisati.
Ivan Liverpool Posted - 22/10/2023 : 10:14:16
Ma toboze pisu sve kako citaju, a ne znaju ni sami kako se sto cita. Primjer, jucer sam citao 2. broj Mladog Texa u NLMS-u i na jednom mjestu napisu "mujer" (spanj. zena), a ako vec forsiraju da sve pisu kako se i izgovara, onda bi trebalo biti "muher" buduci da spanjolci to tako izgovaraju. Sto se tice Nathana, ja ga oduvijek citam kao "Natan", a ovo "Nejtan" mi je bas bezveze.
mpavin Posted - 22/10/2023 : 09:46:16
quote:
Originally posted by Bachy

Kako malo može Natan, pa malo Nejtan?
Kako malo može Cassidy, pa malo Kasidi?

Ima li netko odgovor?


I mene zanima, zar ne bi triba biti Kesidi a ne Kasidi ako već pišu kako se čita...
Bachy Posted - 22/10/2023 : 09:07:59
Uživam kad si netko da truda da prijevod bude u duhu jezika na koji prevodi...


Pohvale prevoditeljima!
Peyo Posted - 24/08/2022 : 15:25:35
quote:
Originally posted by Bachy

Neke stvari mi jednostavno nisu jasne...




Kako malo može Natan, pa malo Nejtan?
Kako malo može Cassidy, pa malo Kasidi?
kako malo Iron Man, pa malo Ajronmen?

Ima li netko odgovor?




Za Nathana poslušaj kako mu ime izgovara njegov crtač ovdje:

https://www.youtube.com/watch?v=GxtSVJ-BI9Q&t=269s

Za ovog drugog se ne bi štel mešat.


forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.11 seconds. Snitz Forums 2000