forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Prijevodi u stripovima i ostale stvari...

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
Bachy Posted - 25/01/2022 : 19:34:35
... vezane za tekst u stripu - budući da nije stalo u naslov.

Dugo sam prelamao uzeti li i Bluberija od Čarobne Knjige uz Marketprintovo i Bookglobeovo izdanje i na kraju rekoh sam sebi: Uzmi!
I uzmem!

Kako to već inače biva, prvo se divim izdanju, lijepe korice, lijep uvez, super cijena... a onda počnem uspoređivati... i tako uzmem Marketprintovo izdanje i prvo što primijetim Greg - Grejg, Nile - Nejl... i ostale nebuloze s imenima i transkripcijom.
Zar u srpskom pravopisu nema popis transkripcije imena? Kako može malo Greg, malo Grejg...?



Kako vi dišete po tom pitanju?
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
Jozzinelli Posted - 08/06/2022 : 00:54:27
U Bookglobeovom izdanju Pustinjskih škorpiona, prevodilac je iz nekog razloga zamenio originalnu rečenicu i upotrebio drugu, koja je pre toga bila skovana u Stripoteci.







Bachy Posted - 09/05/2022 : 18:14:49
quote:
Originally posted by Humbert Coe

Evo, valjda vlasnik zna kako mu se plovilo zove. :)



Pitanje je: Tko je vlasniku lektorirao stranicu?


Humbert Coe Posted - 09/05/2022 : 17:47:59
Evo, valjda vlasnik zna kako mu se plovilo zove. :)

https://www.mladensutej.com/index.php/home/hrvatska-cigra

Evo i knjige:

https://katalog.kgz.hr/pagesResults/bibliografskiZapis.aspx?¤tPage=1&searchById=1&sort=0&spid0=1&spv0=moreplovci&xm0=1&selectedId=6000006

(Iako bi na naslovnici, barem po pravopisu, trebalo pisati Arktik - Antarktika (relacija), a ne Arktik-Antarktika (polusloženica).

Dokumentarac se zvao, sjećam se, "Čigrom oko svijeta". Naravno, ako kažemo samo Čigra, onda ide velikim slovom, da se zna.

Ako znamo što je ovaj jedriličar pustolov uspio, koja je bila ruta (od Arktika do Antarktike), onda ne čudi naziv Čigra, jer, kaže Hrvatska enciklopedija, arktičke čigre gnijezde se na Arktiku, a zimuju na Antarktici. Samo, Šutejeva je čigra bila hrvatska, a ne arktička, a budući da je "Hrvatska" prvi dio imena jedrilice, piše se velikim slovom, a čigra ostaje, kao ptica, malim početnim - Hrvatska čigra.

https://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=13374

Barem da ovo rezultira porastom potražnje za jedrilicama, pustolovinom ili tek interesom za knjigu.
Bachy Posted - 09/05/2022 : 16:59:39
quote:
Originally posted by Shaner

quote:
Originally posted by Bachy

Ovo s Vučedolskom golubicom; da je nađena u selu koje se zove Bijelo, bila bi Bijela golubica i tako je pravilo koje je Shaner citirao odnosi se na to.


Poanta je u tome da druga riječ u imenu, dakle "golubica", sama za sebe nije riječ koja počinje velikim slovom, kao ni "sokol".




...da samo što se ne radi o sokolu nego o brodu, u potpunosti razumijem sve što hoćeš reći i to je naravno regulirano pravilom da se imena vrsta ptica pišu malim slovom, ali ovdje se radi o nečem sasvim drugom, da ne ponavljam opet sve što sam napisao...
Bachy Posted - 09/05/2022 : 16:55:29
quote:
Originally posted by Humbert Coe


Za osobna imena i nadimke nema dileme, treba velikim. Karipski Demon, Mračni Vitez, Velika Jabuka.
A ni za brod nema dileme, naravno.
Budući da brod nije osoba, nego objekt, stvar, piše se Crni sokol (kao Ledena dvorana, Dom sportova; i to su sve imena dvorana, ali se piše ovako).
Stoga nije ni Hrvatska Čigra, nego Hrvatska čigra. Na svega par mjesta na internetu nalazi se "Hrvatska Čigra", a nije internet baš pismen. Pogledati imena dokumentaraca, knjiga, čestitih članaka. Ako piše samo "Čigra", onda je to, naravno, velikim slovom. Kao papa Franjo, ali ako znamo iz konteksta da je baš o njemu riječ, onda Papa (ako nemamo ime).




Volim ovakve rasprave na razini čiste izmjene argumenata.
Savršeno.
I dalje sam vjerovanja da brodovi ne spadaju u ovu kategoriju ostala imena, već da spadaju u ovu prvu kategoriju imena, prezimena i nadimci.
Prvenstveno zbog toga što se svaki brod prije porinuća krsti, e sad... pravo je pitanje kako su krstili Crnog Sokola? Šala naravno...

Da dobro kažeš, za ovo da na internetu različito piše što se tiče naše Čigre, ali i dalje stojim iza ove svoje tvrdnje da se piše Hrvatska Čigra. Ako negdje bude bila otvorena javna rasprava na tu temu, svakako ću se žarko zauzimati za sve ovo što sam naveo.

alexts Posted - 09/05/2022 : 16:54:34
Slažem se.
Humbert Coe Posted - 09/05/2022 : 16:15:48
quote:
Originally posted by alexts

Nije mi dobra analogija Crni Sokol sa Dom sportova.

Ako se daje ime - "Brod za prevoz voća", onda su ostala slova mala.

Ako je ime broda Ana-Maria, onda ne može Ana maria, jer se brodu daje lično ime.

Tako, ako je Crni soko, vrsta sokola, kojom se brod imenuje, onda je OK.

Ako mu se daje lično ime, kao indijansko - Crni Soko, onda je Soko(l), velikim slovom.



Analogija se tiče objekata, imena koja nisu imena živih bića, a sokol nije osobno ime ptice.
E sad najbolje da je netko brod nazvao Sokol po nekom imenu Sokol, a ne po ptici.
Ovo na što ti aludiraš, barem ako sam shvatio, mogućnost je, npr., postojanja broda imena Bik Koji Sjedi. U tom slučaju, kao i kod trajekta Juraj Dalmatinac, jasno da bi sve bilo velikim slovom.
Dakle, ako nisi siguran da je brod Crni sokol nazvan po nekoj osobi, recimo Indijancu Crnom Sokolu, ostaje malo "sokol".


alexts Posted - 09/05/2022 : 15:13:54
Nije mi dobra analogija Crni Sokol sa Dom sportova.

Ako se daje ime - "Brod za prevoz voća", onda su ostala slova mala.

Ako je ime broda Ana-Maria, onda ne može Ana maria, jer se brodu daje lično ime.

Tako, ako je Crni soko, vrsta sokola, kojom se brod imenuje, onda je OK.

Ako mu se daje lično ime, kao indijansko - Crni Soko, onda je Soko(l), velikim slovom.
Callis Posted - 09/05/2022 : 14:57:20
Ako pogledate naslov originala, vidjet ćete da ni prevoditelj ni lektor nisu pogriješili: Barbe-Rouge, tome 1 : Le démon des Caraïbes, jednostavno nije riječ o prijevodu Riđobradovog nadimka nego naslov sugerira da je Riđobradi demon s Kariba.
supermark Posted - 09/05/2022 : 12:58:08
Eto, lektor riješio dilemu
Supermark, kao i uvijek, u pravu
Humbert Coe Posted - 09/05/2022 : 12:15:10

Za osobna imena i nadimke nema dileme, treba velikim. Karipski Demon, Mračni Vitez, Velika Jabuka.
A ni za brod nema dileme, naravno.
Budući da brod nije osoba, nego objekt, stvar, piše se Crni sokol (kao Ledena dvorana, Dom sportova; i to su sve imena dvorana, ali se piše ovako).
Stoga nije ni Hrvatska Čigra, nego Hrvatska čigra. Na svega par mjesta na internetu nalazi se "Hrvatska Čigra", a nije internet baš pismen. Pogledati imena dokumentaraca, knjiga, čestitih članaka. Ako piše samo "Čigra", onda je to, naravno, velikim slovom. Kao papa Franjo, ali ako znamo iz konteksta da je baš o njemu riječ, onda Papa (ako nemamo ime).

Nego, mene zanima zašto se pridjev "velik" piše malim slovom, zašto je "glagol" imenica te zašto su čestice nepromjenjive vrste riječi, ako znamo da su mnoge vrste čestica sklone promjenama. I da, postoje li vokativi svih stvari ("neživih bića") tek da bi se mnogi osjećali manje usamljenima?
vukozec Posted - 09/05/2022 : 11:35:45
quote:
Originally posted by Bachy



Krenut ću opet od meni dragog stripa:

E sad, pitanje je je li Ursula Burger Oesch dobro u prijevodu napisala Pero na Vjetru pa je Josip Sršen to izmijenio ili se greška dogodila nekim previdom?




A možda su se jednostavno držali velikih/malih slova kakva su u izvoru prijevoda: https://www.bedetheque.com/BD-Plume-aux-vents-Tome-1-La-folle-et-l-assassin-5202.html

Da malo dolijem ulje na vatricu rasprave ;)

Nravno, Francuzi pišu i "Faucon Noir" https://www.bedetheque.com/BD-Barbe-Rouge-Tome-21-Les-disparus-du-Faucon-Noir-1010.html ;)
Shaner Posted - 09/05/2022 : 10:47:05
quote:
Originally posted by Bachy

Ovo s Vučedolskom golubicom; da je nađena u selu koje se zove Bijelo, bila bi Bijela golubica i tako je pravilo koje je Shaner citirao odnosi se na to.


Poanta je u tome da druga riječ u imenu, dakle "golubica", sama za sebe nije riječ koja počinje velikim slovom, kao ni "sokol".


quote:
Originally posted by Bachy


Shaneru skidam kapu, jedini si zavirio u Hrvatski pravopis.


Kao da je to neki problem. Već sam napisao da sam bio potaknut željom da naučim. I dan danas kuburim s tim velikim i malim slovom (kao i mnogim drugim pravopisnim pitanjima) pa zašto ne razriješiti dileme te možda čak i upamtiti nešto.

Svi primjeri koje si naveo su podržani pravopisom, s iznimkom tog nesretnog broda. Imaš li možda kakav citat ili link koji govori u prilog Crnom Sokolu?

Bachy Posted - 09/05/2022 : 06:39:46
Ovo s Vučedolskom golubicom; da je nađena u selu koje se zove Bijelo, bila bi Bijela golubica i tako je pravilo koje je Shaner citirao odnosi se na to.

Drago mi je da ovdje ima ljudi koji su spremni upregnuti sive stanice u raspravi, a ne da im je jedini komentar uvreda.

Crni Sokol je ime broda.

Isto kao što je ime glavnog lika Pero na Vjetru.

Pogreška je napravljena i u naslovu Karipski demon. Ispravno je Karipski Demon. Riđobradi je bio poznat pod tim nadimkom, samim time sve se piše velikim slovom i Karipski i Demon.

Stavit ću jedan primjer za koji svi znate Mozart je bio poznat pod nadimkom Čudo od Djeteta. Kada napišeš čudo o djeteta, to može biti bilo tko, ali kada napišeš Čudo od Djeteta za se točno da misliš na Mozarta.

Još jedan primjer; građanima RH je domovina Hrvatska, od milja ju zovemo Lijepa Naša, ako to napišeš Lijepa naša misli se na himnu.

Kako mi je draga Lijepa Naša (Hrvatska).
Kako mi je draga Lijepa naša (ime himne).

Raspravljat ću sa svakim tko u raspravu donese argumente.
Mišljenja može imati svatko i s njima se možemo slagati i neslagati.
Kada uz mišljenje imaš i dokaz, onda to postaje argument.

Shaneru skidam kapu, jedini si zavirio u Hrvatski pravopis.
Shaner Posted - 08/05/2022 : 23:53:47
quote:
Originally posted by Bachy


Samo mi nije jasno jesi li pročitao ono što si citirao?
Nije sokolu ime Crni, brodu je ime Crni Sokol. Crni Sokol je ime broda.
To je jedino točno i ispravno.


Ako misliš na ovaj citat:

"Velikim se početnim slovom pišu jednorječna imena te prva riječ i riječ koja je i sama ime ili posvojni pridjev izveden od imena u višerječnim imenima"

Upravo iz njega proizlazi da ne može biti Crni Sokol, jer sokol sam za sebe nije ime niti posvojni pridjev izveden od imena.


quote:
Originally posted by Bachy


Vučedolska golubica je loš primjer za ovaj navod, jer se radi o golubici koja nosi ime Vučedolska. Da se npr. radi o brodu koji nosi ime Vučedolska Golubica onda bi se pisalo baš ovako.



Nisam siguran jesi li ti pročitao pravila sa linka koji sam stavio.

Vučedolska golubica je, čini mi se, dobar primjer, jer nije riječ o golubici koja nosi ime Vučedolska, već o predmetu koji nosi ime Vučedolska golubica. Kao što u ovom drugom slučaju predmet (brod) nosi ime Crni sokol.

Ovako kaže Hrvatski pravopis:

"Velikim se početnim slovom pišu jednorječna imena te prva riječ i riječ koja je i sama ime ili posvojni pridjev izveden od imena u višerječnim imenima:

n) javnih građevina, umjetničkih, povijesnih i kulturnih znamenitosti, spomenika i lokaliteta"

To je, naravno, objašnjenje za Vučedolsku golubicu, ne za brod. Ali kao što sam već napomenuo, nigdje se ne spominju pravila za imena brodova, niti bilo kakvih vozila.

Pravilo o kojem ti govoriš, a prema kome se sve riječi u imenu pišu velikim početnim slovom vrijedi za:

"sve riječi u višerječnim osobnim imenima, prezimenima, nadimcima i perifraznim imenima osim prijedloga, veznika i člana ako se izvorno piše malim početnim slovom"

Isto vrijedi i za imena kontinenata, država, gradova, mjesta, sela i zaselaka.

Da se razumijemo, meni je potpuno svejedno što je tu ispravno, samo prenosim ono što piše u pravopisu.

supermark Posted - 08/05/2022 : 23:05:47
Bachy, pišeš gluposti
Ovo sa Vučedolskom bi trebalo negdje zapisati...
Bachy Posted - 08/05/2022 : 20:48:17
quote:
Originally posted by Shaner

quote:
Originally posted by Bachy


Ali, ima li smisla raspravljati?



Ne znam ima li smisla raspravljati, ali svakako ima smisla naučiti.

Tako sam ja, zahvaljujući vašoj prepisci, otišao zaviriti u Hrvatski pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (https://pravopis.hr/kategorija/imena/92/) ne bih li nešto naučio.

I jesam nešto naučio, ali nisam našao nikakvo pravilo koje bi govorilo o imenima brodova. Pretpostavljam da bi ona pripadala ostalim imenima, u kojem slučaju bi za njih vrijedilo sljedeće pravilo:

"Velikim se početnim slovom pišu jednorječna imena te prva riječ i riječ koja je i sama ime ili posvojni pridjev izveden od imena u višerječnim imenima"

Po tome bi ime broda bilo Crni sokol, kao što je, primjerice, ime posude Vučedolska golubica.



Prekrasno, napokon netko s nekim argumentom...
Samo mi nije jasno jesi li pročitao ono što si citirao?
Nije sokolu ime Crni, brodu je ime Crni Sokol. Crni Sokol je ime broda.
To je jedino točno i ispravno.

Vučedolska golubica je loš primjer za ovaj navod, jer se radi o golubici koja nosi ime Vučedolska. Da se npr. radi o brodu koji nosi ime Vučedolska Golubica onda bi se pisalo baš ovako.

Evo još jedan jako lijep primjer:
Jučer sam posjetio Crnog sokola.
Jučer sam posjetio Crnog Sokola.

Vidiš razliku?
manhunter Posted - 08/05/2022 : 20:43:13
quote:
Originally posted by Bachy


Po tvojoj teoriji trebalo bi biti: Bik koji sjedi, Ludi konj, Slaven belupo, Ivanić grad, Sveti petar u šumi, Biograd na moru, itd...




Ne znam za hrvatski, ali u srpskom je mislim baš ovako.
Edit: ipak je isto i u srpskom.
Shaner Posted - 08/05/2022 : 20:33:42
quote:
Originally posted by Bachy


Ali, ima li smisla raspravljati?



Ne znam ima li smisla raspravljati, ali svakako ima smisla naučiti.

Tako sam ja, zahvaljujući vašoj prepisci, otišao zaviriti u Hrvatski pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (https://pravopis.hr/kategorija/imena/92/) ne bih li nešto naučio.

I jesam nešto naučio, ali nisam našao nikakvo pravilo koje bi govorilo o imenima brodova. Pretpostavljam da bi ona pripadala ostalim imenima, u kojem slučaju bi za njih vrijedilo sljedeće pravilo:

"Velikim se početnim slovom pišu jednorječna imena te prva riječ i riječ koja je i sama ime ili posvojni pridjev izveden od imena u višerječnim imenima"

Po tome bi ime broda bilo Crni sokol, kao što je, primjerice, ime posude Vučedolska golubica.

Bachy Posted - 08/05/2022 : 19:25:42
quote:
Originally posted by supermark

Mislim da je Zveles u pravu
Ti Bachy govoriš o imenima i normalno da se cijelo ime piše velikim početnim slovima (Bik Koji Sjedi, Ludi Konj)
Ali nazivi ulica i brodova se pišu samo sa prvim velikim slovom (Crni sokol, Ulica lijevog smetala)




Misliti je jedno, znati je nešto posve drugo.
U pravu si kada kažeš da govorim o imenima. Drago mi je da si to primijetio.
Ulice, brodovi imaju svoja imena, ne naziv.

Kada napišeš Crni sokol na što misliš?
Ovdje se točno zna da je Crni Sokol ime broda.
Isto je i s Perom na Vjetru.

Sigurno ste svi čuli za brod po imenu Hrvatska Čigra.

Ali, ima li smisla raspravljati?
supermark Posted - 08/05/2022 : 19:15:14
Mislim da je Zveles u pravu
Ti Bachy govoriš o imenima i normalno da se cijelo ime piše velikim početnim slovima (Bik Koji Sjedi, Ludi Konj)
Ali nazivi ulica i brodova se pišu samo sa prvim velikim slovom (Crni sokol, Ulica lijevog smetala)
Bachy Posted - 08/05/2022 : 18:32:30
quote:
Originally posted by zveles

Ne vidim što je sporno na ovim naslovnicama, u hrvatskom se samo prva riječ imena (osim osobnog imena) piše velikim slovom.



Naravno da ne vidiš.
Ovakve tvrdnje su upravo ono o čemu sam pisao.
Odakle si, Zoki, izvukao ovo pravilo?
Za tvrditi ovako nešto zbilja trebaš biti debelo jezično potkovan.
Po tvojoj teoriji trebalo bi biti: Bik koji sjedi, Ludi konj, Slaven belupo, Ivanić grad, Sveti petar u šumi, Biograd na moru, itd...

Znam da je nekim ljudima teško uzeti pravopis u ruke, čak štoviše vjerujem da je ovdje više onih koji ga nikad nisu uzeli u ruke, prvenstevno zato što nisu imali potrebe (da netko ovo ne bi protumačio kao uvredu) jer nikad nisu prevodili, lektorirali, pisali neki članak, stručni rad...

Meni nije jasno kako to ne rade osobe koje su za to plaćene?
zveles Posted - 08/05/2022 : 16:46:20
Ne vidim što je sporno na ovim naslovnicama, u hrvatskom se samo prva riječ imena (osim osobnog imena) piše velikim slovom.
Bachy Posted - 08/05/2022 : 14:31:00
Drago mi je da su ovu temu počeli čitati i ljudi koji se službeno bave lektoriranjem. Volio bih da ovu temu počnu pratiti i ljudi koji se službeno bave prijevodom, iako su lektori ovdje, po meni, zadnja karika koja svojom sugestijom daje stripu glanc kakav taj strip zaslužuje.

Sada bih se volio dotaknuti teme velikog slova u vlastitim imenima, imenima i nadimcima...

Krenut ću opet od meni dragog stripa:

E sad, pitanje je je li Ursula Burger Oesch dobro u prijevodu napisala Pero na Vjetru pa je Josip Sršen to izmijenio ili se greška dogodila nekim previdom?

Sljedeći strip koji mi je iznimno drag je:

Budući da Sergeja (prevoditelja) također poznajem osobno i smatram ga osobom koja će primiti ovu kritiku na konstruktivan način. Sergej je, po meni, izvanredno preveo Riđobradog. Pitanje je je li Darijo Antunović (lektor) namjerno izmjenio naslov pa je od Kraj Crnog Sokola nastao Kraj Crnog sokola?
Inače u naslovima se u Libellusa najviše griješilo što se velikog slova u imenima tiče... Što je naravno otvoreno za raspravu...


Bachy Posted - 04/05/2022 : 16:00:48
quote:
Originally posted by pcoro

Ja se sjećam tragičnog slučaja kad smo na faksu iz nekakvog tehničkog crtanja trebali izraditi fasciklu za zadatke na milimetarskom papiru sa rapridografom 0.1. Fascikla je trebala biti uredna, savršena, kao da je printer printao.. Imala je ta fascikla naziv faksa, predmeta, ime prezime - sto riječi. Trebalo je masu vremena da se to iscrta, zgrbljenih leđa i glave pribijene na papir. Jedna od riječi je bila i zadaci. Ja sam naslov pogrešno prepisao zadaTci i profa mi je vratila fasciklu objasnivši da se piše zadaci i morao sam sve iznova



Da, često su to mijenjali, malo je vrijedilo jedno malo je vrijedilo drugo, pa sad opet vrijedi jedno.

Jedino što je meni vjerodostojno kad radim nešto za što sam plaćen je je ono što je općeprihvaćeno kao točno, tj. ovaj novi Hrvatski pravopis od Instituta je imao javnu raspravu koja je trajala dosta dugo i nakon završene rasprave rasprave ne jenjavaju...

E sad, ako u pravopisu piše jedno i općeprihvaćeno je, tko kaže da se o tome ne može raspravljati?

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.11 seconds. Snitz Forums 2000