T O P I C R E V I E W |
Tornadomaster |
Posted - 12/05/2022 : 09:22:36 Ok, ono što se zna je da je u prvom broju Teks i da je debeljuca. Ide numerički od broja jedan. |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
alexts |
Posted - 19/04/2024 : 12:37:08 Pa nije ništa ni odlučeno. Ksanadu ostaje, ovo je samo anomalija VČ-a, kao njihov raniji dizajn izdanja npr.
Jezik je živa stvar. Ne možeš sad naterati ljudi da izgovaraju Zenadu, zbog Martija Misterije. |
henry |
Posted - 19/04/2024 : 11:10:32 quote: Originally posted by Jozzinelli
quote: Originally posted by henry
Evo šta kažu za ime Xavier: U zavisnosti od nacionalnosti u transkripciji na srpski jezik ime varira, a često se nepravilno prenosi po uzoru samo na španski jezik. Međutim, ako se iz engleskoga jezika uzima, onda je jedina ispravna transkripcija Zavijer, a ne Ksavijer. Sa španskog i katalanskog je Havijer, sa baskijskoga Šabijer, sa grčkoga Ksavijeros, a sa francuskoga Gzavije.
Dakle, sve je jasno, pošto su nama najbliži Grci i pripadamo vizantijskoj kulturi, odbijemo samo njihov nastavak '-os' i izgovaramo Ksavijer.
A Englezi, sa svojom sprdnjom od jezika, u kom se slovo alfabeta koje čitaju 'eks' nekom magijom Mandraka mađioničara preobražava u 'z', neka čitaju kako im dune...
Nisam ja odlučivao o tome, stvarno, nisu me ni pitali. Mislim da je primerenije da se obratiš Institutu za srpski jezik pri SANU. Ne sumnjam da će razmotriti tvoje argumente. |
teller |
Posted - 19/04/2024 : 04:40:55 Kako vam ne dosadi vise... |
Jozzinelli |
Posted - 19/04/2024 : 01:59:11 quote: Originally posted by henry
Evo šta kažu za ime Xavier: U zavisnosti od nacionalnosti u transkripciji na srpski jezik ime varira, a često se nepravilno prenosi po uzoru samo na španski jezik. Međutim, ako se iz engleskoga jezika uzima, onda je jedina ispravna transkripcija Zavijer, a ne Ksavijer. Sa španskog i katalanskog je Havijer, sa baskijskoga Šabijer, sa grčkoga Ksavijeros, a sa francuskoga Gzavije.
Dakle, sve je jasno, pošto su nama najbliži Grci i pripadamo vizantijskoj kulturi, odbijemo samo njihov nastavak '-os' i izgovaramo Ksavijer.
A Englezi, sa svojom sprdnjom od jezika, u kom se slovo alfabeta koje čitaju 'eks' nekom magijom Mandraka mađioničara preobražava u 'z', neka čitaju kako im dune...
|
henry |
Posted - 18/04/2024 : 11:31:41 Ne znam šta bi ta zvezdica postigla, onaj koji ne kapira šta je Zenadu sigurno nije čuo ni za Ksanadu. A sa xavierom se već hvataš za slamku. Ne znam zašto je Sten Li odlučio tako niti da li je to po njihovim pravilima. Mogu samo da pretpostavim da su na taj način hteli da naglase ovo X u imenu i konekciju sa Profesor X i x-menima. Ponavljam, ne postavlja se pitanje da li je to dobro prevodilačko rešenje ili ne jer zalazimo u domen subjektivnog mišljenja i možemo u nedogled bez potrebe. Tebi se ne sviđa, meni je adekvatno, poetsko i hrabro rešenje i ne bode mi oči kao, recimo, von Usud, ili kako beše. Ali ono što nije, nije pogrešno. |
alexts |
Posted - 18/04/2024 : 07:14:08 Ako se koristi engleska pesma, pri citiranju te pesme je moglo da piše Zenadu, uz zvezdicu, pa objašnjenje fusnote "engleski naziv za Ksanadu".
Ali dobro, već je rečeno i da je Fantom na engleskom.
Da ne komplikujemo što u Marvelovim filmovima o X-Man ime vođe Charlesa Xaviera izgovara "chaalz uhg·zay·vee·uh" (egg-zay-vee-yerr).
Valjda ni Ameri ne znaju pravila ili su preuzeli odnekud (ne mislim ironično). |
henry |
Posted - 18/04/2024 : 01:27:56 quote: Originally posted by alexts
quote: Originally posted by tomas.hokenberi
Pretpostavljam da je izvor nešto poput ovog dole: https://sr.m.wikipedia.org/wiki/Kublaj_Kan_ pesma
U prevodima poezije na srpsko(-hrvatski) može se naći varijanta Zenadu.
quote: Kublaj Kan; ili, Prikaza u snu: Odlomak je pesma koju je napisao Semjuel Tejlor Kolridž, završena 1797. i objavljena 1816. godine. Prema Kolridžovom predgovoru „Kublaj Kanu“, pesma je napisana jedne noći nakon što je iskusio san izazvan opijumom nakon čitanja o Zenaduu, letnjoj palati mongolskog vladara i cara Kine, Kublaj Kana[1].
quote: Tekst o Zenaduu u knjizi „Purčas, njegovi hodočasnici“, za koju je Kolridž priznao da je se seća u potpunosti, glasio je:
U Zenduu je Kublaj Kan izgradio velelepnu palatu, koja ograđuje šesnaest milja ravnog tla zidom, u kojoj su plodne livade, prijatni izvori, zanosni potoci, i razne vrste divljači, a u sredini svega, raskošna kuća zadovoljstva, koja se može pomerati sa mesta na mesto.[7]
U svakom slučaju englesko Xanadu se sigurno ne čita Ksanadu već upravo Z[a/e]nadu:
https://youtu.be/cLi8fTlDEag?si=kPqqlXCHss1lQKif
Evo iste pesme u nemačkoj verziji:
https://youtu.be/oRAJM5ne6Xw?si=rsty-zri8n3buNnp
Ksanadu koji se, nažalost, ustalio u srpskom je uglavnom rezultat nepoznavanja ispravnog izgovora od strane onih koji su to transkribovali od engleskog Xanadu. Iz nekog razloga mnogi, pogrešno, veruju da se X na početku engleskih reči izgovara KS, pa misle da se npr. Xerox čita Kseroks, a zapravo je Ziroks i slično.
Englesko Xanadu??! Kakve nebuloze pišeš, kakve veze ima Ksanadu (poznat i kao Šangdi), mongolski grad sa Engleskom? Još u italijanskom stripu?
Na koji način se Ksanadu ustalio na srpskom (ključna reč: ustalio; ne treba menjati ustaljeno) nije posao običnih ljudi, nego istoričara, kao i kako se "ustalio" Pariz, Beč, Rim ili Peking.
Ko nam daje pravo da se vraćamo u prošlost (što je uostalom i nemoguće) i po sopstvenom nahođenju ispravljamo "istorijske nepravde"?
A naročito, ako nam je jedini adut - jedna pesma sa bizarno pogrešnom transkripcijom.
Možda zato što se u samom stripu, ako je verovati nekima, koriste stihove engleske pesme engleskog pisca. I preuzet je prepev u kome se koristi Zenadu. Jer je valjda pravilo da se tako čita kada se preuzima iz engleskog jezika. Kao u slučaju imena Xavier. Znači nema govora o tome da je načinjena greška, može eventualno da se diskutuje o izboru koji je prevodilac napravio, iako se pribojavam te mogućnosti zbog nekolicine lingvističkih gromada koje obogaćuju ovaj forum. Znači prepev pesme engleskog autora, pesme na engleskom jeziku. I u tom prepevu se pojavljuje mitski Zenadu. A prepev ne možeš da koristiš selektivno. Kao, uzeću strofu-dve al ću da izbacim ovaj stih, da me ne kritikuju skomovci, to ću sam da dopišem. Ali nekima ovde sve treba da se crta, i to voštanim bojama. |
alexts |
Posted - 18/04/2024 : 00:07:55 quote: Originally posted by tomas.hokenberi
Phantom se izgovara, nećeṣ̌ verovati, fantom, ne fentom.
Kako, kad je Fentom? Ti si hokenberi 100% nepouzdan izvor informacija.
100-ne primera na YT, sa 10-nama izgovora Fentom. |
alexts |
Posted - 18/04/2024 : 00:01:04 quote: Originally posted by tomas.hokenberi
Pretpostavljam da je izvor nešto poput ovog dole: https://sr.m.wikipedia.org/wiki/Kublaj_Kan_ pesma
U prevodima poezije na srpsko(-hrvatski) može se naći varijanta Zenadu.
quote: Kublaj Kan; ili, Prikaza u snu: Odlomak je pesma koju je napisao Semjuel Tejlor Kolridž, završena 1797. i objavljena 1816. godine. Prema Kolridžovom predgovoru „Kublaj Kanu“, pesma je napisana jedne noći nakon što je iskusio san izazvan opijumom nakon čitanja o Zenaduu, letnjoj palati mongolskog vladara i cara Kine, Kublaj Kana[1].
quote: Tekst o Zenaduu u knjizi „Purčas, njegovi hodočasnici“, za koju je Kolridž priznao da je se seća u potpunosti, glasio je:
U Zenduu je Kublaj Kan izgradio velelepnu palatu, koja ograđuje šesnaest milja ravnog tla zidom, u kojoj su plodne livade, prijatni izvori, zanosni potoci, i razne vrste divljači, a u sredini svega, raskošna kuća zadovoljstva, koja se može pomerati sa mesta na mesto.[7]
U svakom slučaju englesko Xanadu se sigurno ne čita Ksanadu već upravo Z[a/e]nadu:
https://youtu.be/cLi8fTlDEag?si=kPqqlXCHss1lQKif
Evo iste pesme u nemačkoj verziji:
https://youtu.be/oRAJM5ne6Xw?si=rsty-zri8n3buNnp
Ksanadu koji se, nažalost, ustalio u srpskom je uglavnom rezultat nepoznavanja ispravnog izgovora od strane onih koji su to transkribovali od engleskog Xanadu. Iz nekog razloga mnogi, pogrešno, veruju da se X na početku engleskih reči izgovara KS, pa misle da se npr. Xerox čita Kseroks, a zapravo je Ziroks i slično.
Englesko Xanadu??! Kakve nebuloze pišeš, kakve veze ima Ksanadu (poznat i kao Šangdi), mongolski grad sa Engleskom? Još u italijanskom stripu?
Na koji način se Ksanadu ustalio na srpskom (ključna reč: ustalio; ne treba menjati ustaljeno) nije posao običnih ljudi, nego istoričara, kao i kako se "ustalio" Pariz, Beč, Rim ili Peking.
Ko nam daje pravo da se vraćamo u prošlost (što je uostalom i nemoguće) i po sopstvenom nahođenju ispravljamo "istorijske nepravde"?
A naročito, ako nam je jedini adut - jedna pesma sa bizarno pogrešnom transkripcijom. |
john connor |
Posted - 17/04/2024 : 23:05:50 Oprosti Ranka, nismo bili svesni da si ti. |
tomas.hokenberi |
Posted - 17/04/2024 : 22:56:10 quote: Originally posted by delboj
Ja nikako ne razumijem kako ljudi ne shvataju da ni pravila ni cilj srpske transkripcije nije da se što približnije prenese originalni izgovor.
Ako bismo se toga držali, valjda ni Zagor ne bi bio Zagor, nego Cagor.
Ili nije valjda da bi Mandrak sad postao Mendrejk, jer je to Mandrak pogrešno?
A možda bi i Fantom postao Fentom...
Mandrake se izgovara Mandrejk a ne Mendrejk. Phantom se izgovara, nećeṣ̌ verovati, fantom, ne fentom. |
delboj |
Posted - 17/04/2024 : 19:59:17 Ja nikako ne razumijem kako ljudi ne shvataju da ni pravila ni cilj srpske transkripcije nije da se što približnije prenese originalni izgovor.
Ako bismo se toga držali, valjda ni Zagor ne bi bio Zagor, nego Cagor.
Ili nije valjda da bi Mandrak sad postao Mendrejk, jer je to Mandrak pogrešno?
A možda bi i Fantom postao Fentom... |
tomas.hokenberi |
Posted - 17/04/2024 : 18:47:11 Pretpostavljam da je izvor nešto poput ovog dole: https://sr.m.wikipedia.org/wiki/Kublaj_Kan_ pesma
U prevodima poezije na srpsko(-hrvatski) može se naći varijanta Zenadu.
quote: Kublaj Kan; ili, Prikaza u snu: Odlomak je pesma koju je napisao Semjuel Tejlor Kolridž, završena 1797. i objavljena 1816. godine. Prema Kolridžovom predgovoru „Kublaj Kanu“, pesma je napisana jedne noći nakon što je iskusio san izazvan opijumom nakon čitanja o Zenaduu, letnjoj palati mongolskog vladara i cara Kine, Kublaj Kana[1].
quote: Tekst o Zenaduu u knjizi „Purčas, njegovi hodočasnici“, za koju je Kolridž priznao da je se seća u potpunosti, glasio je:
U Zenduu je Kublaj Kan izgradio velelepnu palatu, koja ograđuje šesnaest milja ravnog tla zidom, u kojoj su plodne livade, prijatni izvori, zanosni potoci, i razne vrste divljači, a u sredini svega, raskošna kuća zadovoljstva, koja se može pomerati sa mesta na mesto.[7]
U svakom slučaju englesko Xanadu se sigurno ne čita Ksanadu već upravo Z[a/e]nadu:
https://youtu.be/cLi8fTlDEag?si=kPqqlXCHss1lQKif
Evo iste pesme u nemačkoj verziji:
https://youtu.be/oRAJM5ne6Xw?si=rsty-zri8n3buNnp
Ksanadu koji se, nažalost, ustalio u srpskom je uglavnom rezultat nepoznavanja ispravnog izgovora od strane onih koji su to transkribovali od engleskog Xanadu. Iz nekog razloga mnogi, pogrešno, veruju da se X na početku engleskih reči izgovara KS, pa misle da se npr. Xerox čita Kseroks, a zapravo je Ziroks i slično.
|
anto |
Posted - 17/04/2024 : 18:27:25 quote: Originally posted by Dzimi Gitara
@Anto
Urednici često postavljaju ista pitanja, prosto jer su logična. Zato i angažujemo lektore, da bismo dobili što ispravnije tekstove. ...
sve te razumem što kažeš,ali se opet ne slažem.
Konkretno,Ksanadu je Ksanadu decenijama u našem jeziku,i nikako Zenadu.Pa makar i predsednik Vučić tvrdio suprotno. |
delboj |
Posted - 16/04/2024 : 16:37:17 quote: Originally posted by SPQRoma
Ja bih volio da se imena izgovaraju onako izvorno kako sam taj čovjek sebe zove ili nazive gradova onako kako ih njegovi građani izgovaraju, a srpska transkripcija je daleko od toga.
Osnovno pravilo srpske transkripcije je da nije cilj da se prenese originalni izgovor.
Mislim da je pokušaj "uvođenja reda" u ovo unio još veći haos.
A što se tiče uživanja u stripovima, mislim da su druge stvari veći problem. |
SPQRoma |
Posted - 16/04/2024 : 16:28:17 quote: Originally posted by Dzimi Gitara Ali Sjeberga treba menjati i Solskjera, i sve slične primere koji nisu ispravni a nisu se vekovima ukorenili.
Ja sam nedavno čitao knjigu renomiranog srpskog izdavača (da ga ne pominjem i promovišem) gdje se u prevodu sa norveškog pominje Sulšer, da taj, isti, Ole Gunar.
Zanimljivo je kako se na stripovskim forumima pokreću uvijek ovakve teme, niko više ne uživa u stripovima, nego se gledaju neke sitnice.
Ne znam, sve mi je ovo previše. Kad smo već kod sporta, šta mislite da li iko od nas fudbalera Kolašinca čita Kolazinać, kako on sam sebe zove? Ili Kristijana Pulišića da zovemo Pulisik, kako on sam to izgovara? Ili Kasteljanosa recimo, kako to Italijani kažu Kastešanos, jer se u španskom često LL čita kao Š, što je nama ludost, mi smo naučili da je to LJ i nema druge. A ima...
I kad smo već kod Halanda, on sam sebe izgovara Haland i meni je to dovoljno. Iako to po pravilima norveškog nije A nego O. Ali ko će ga znati kako i zašto se ne izgovara onako kako je kod njih pravilno.
Ja bih volio da se imena izgovaraju onako izvorno kako sam taj čovjek sebe zove ili nazive gradova onako kako ih njegovi građani izgovaraju, a srpska transkripcija je daleko od toga. |
jaki |
Posted - 16/04/2024 : 15:41:16 quote: Originally posted by Lajkovcanin
Kad menjaju Marti u Martin, zna li se šta?
A tribalo bi...
|
delboj |
Posted - 16/04/2024 : 14:55:44 quote: Originally posted by alexts
Kad se kuca "Ksanadu" u google, dobija se bezbroj rezultata vezanih za mitski grad ili nazive, koji su po njemu dati (hotel, film...).
Kad se kuca "Zenadu" nema ništa u vezi grada, izuzev pitanja koje je delboj postavio na jezičkom forumu.
Vidim da se ni na jezičkom forumu ne slažu s varijantom Zenadu, a ipak mislim da tamo pišu neki ljudi koji nisu baš laici. |
paranoid |
Posted - 16/04/2024 : 14:34:47 Meni vise smeta ono "zgrunt" (ili kako vec) sto su ubacili kod Cika |
Lajkovcanin |
Posted - 16/04/2024 : 13:58:40 Kad menjaju Marti u Martin, zna li se šta? |
5ypo |
Posted - 16/04/2024 : 12:46:00 I Zagorovo prezime su iz Dnevnikovog Vilding promijenili u (ispravno) Vajlding. |
djukak |
Posted - 16/04/2024 : 12:09:46 Takođe sam vidio da VČ u zadnjim Teksovima Tiger Džeka transkribuje kao Tajger Džeka. Mislim stvarno, nakon 60 godina Tiger Džeka pretvaraju u Tajgera (koliko god bilo ispravno). |
john connor |
Posted - 16/04/2024 : 10:55:02 quote: Originally posted by alexts
Ja sam shvatio da se protiv ovakvih stvari može boriti samo nekupovinom.
Svi koji su pre više od 50 godina uživali u poemi Kublaj Kan neka uživaju u ovom stripu. Ostali - stop; ili ajd - po želji.
Tacno. Nema druge...tako sam uradio sa Nejtanom, ne zanima me... |
henry |
Posted - 16/04/2024 : 10:52:21 Doduše, jeste sa vikipedije, ali verujem da i ona ima više kredibiliteta od selektivnih dlakojanjičara sa foruma. |
henry |
Posted - 16/04/2024 : 10:48:04 Evo šta kažu za ime Xavier: U zavisnosti od nacionalnosti u transkripciji na srpski jezik ime varira, a često se nepravilno prenosi po uzoru samo na španski jezik. Međutim, ako se iz engleskoga jezika uzima, onda je jedina ispravna transkripcija Zavijer, a ne Ksavijer. Sa španskog i katalanskog je Havijer, sa baskijskoga Šabijer, sa grčkoga Ksavijeros, a sa francuskoga Gzavije. |
|
|