T O P I C R E V I E W |
LudensovPotrcko |
Posted - 19/03/2023 : 18:19:04 Konj umire od smijeha...
Scenarij: Altariva Crtež: Russo
Broj originala 658.
VeÄ dostupno na shop.strip-agent.hr
Uskoro i na ostalim prodajnim mjestima.
|
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
lwood |
Posted - 25/03/2023 : 13:37:07 Procitah. Prica je i vise nego ok za novog Zagora. Ali crtez je katastrofa. |
emirem |
Posted - 23/03/2023 : 14:11:00 Ne bi smetalo da je neki drugaciji prijevod mimo ovoga. Nesto smisleno iz price bi bilo dostatno. To je kad se u naslovu stavljaju rijeci koje se rijetko cuju, pa treba wikipediju otvoriti. Tako nekad rijeci poput smaragd se rijetko koristi kao dijadema. Nedavno citao Texa sa indijanskom dijademom, pa mi naumpa'neš. Ima sigurno citaoca ciji rijecnik nije obogacen tim nekim "finesama", pa stoga i upitnik iznad bulje, evo kaze vikica oficijelno se moze reci i "glava".š Prijevod Ludensa me podsjeti na zenu koja u parfumeriji koja nabraja sastojke u bocici.. Sandalovina, citrus, bergamot, kardamon, tabak, basilikumš±š„±
|
night |
Posted - 23/03/2023 : 10:38:39 Abonos i slonovaÄa |
dzoni |
Posted - 23/03/2023 : 10:36:07 kako je vc preveo naziv epizode? |
gogs.321 |
Posted - 22/03/2023 : 07:11:00 Na kioscima. |
emirem |
Posted - 20/03/2023 : 11:23:16 Naslov kao putni nalog brodske kompanije "west indies".š |
zeljko |
Posted - 20/03/2023 : 06:35:07 Eboni end evoni Ko pjesma |
Ted Miller |
Posted - 19/03/2023 : 23:34:52 kako mi je ovo baÅ” svjeza i zanimljiva epizoda, drugi autor i primjeti se. |
jaki |
Posted - 19/03/2023 : 23:05:26 e-banovina. e-banija. |
Edi B |
Posted - 19/03/2023 : 21:21:55 Ovo vec postaje sistematski naporno, svaka Ludens najava isti lik grinta kako je krivo prevedeno. Btw kakve veze ima abonos s ovim naslovom, kad se abonos ni ne spominje u original naslovu!? |
Renky |
Posted - 19/03/2023 : 21:09:22 Barbe-Rouge 22. Trafiquants de bois d'Ć©bĆØne
Evo, ode se pouzdano radi o crncima ;-) |
Renky |
Posted - 19/03/2023 : 21:03:13 quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Renky
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj moÄvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogreÅ”no.
A ako se u priÄi spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogreÅ”no. Jer ovo u prijevodu i znaÄi Ebanovina e sad, u priÄi jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu...
Ne sjeÄam se kako sam provjeravao, ali neÅ”to jesam provjeravao.
A nemam pri ruci strip da ponovo pogledam.
Ne znam samo kako je Abonos uopÄe upa u prijevod? Crnci su u pitanju |
delboj |
Posted - 19/03/2023 : 20:59:26 quote: Originally posted by Renky
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj moÄvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogreÅ”no.
A ako se u priÄi spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogreÅ”no. Jer ovo u prijevodu i znaÄi Ebanovina e sad, u priÄi jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu...
Ne sjeÄam se kako sam provjeravao, ali neÅ”to jesam provjeravao.
A nemam pri ruci strip da ponovo pogledam. |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:58:24 ALTariva, neŔto kao "dolazi zamjena" |
velka031 |
Posted - 19/03/2023 : 20:55:09 Russo bi trebao biti ok, dok je Altariva barem zasad drugorazredni scenarist. Äitao tko? |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:55:05 To je apsolutno toÄno i ako je to u stripu, abonos nema Å”to tražiti. Ajde da doÄekamo i taj dan da je VÄ preveo doslovno i uprskao, iako s najboljom namjerom preciznosti |
Macbeth |
Posted - 19/03/2023 : 20:51:53 Ebano na talijanskom znaÄi ebanovina, Äak su i na enciklopedijama isti upisi za ebanovinu kao i u nas, ista botaniÄka podjela itd. Pitao sam i kolegicu koja studira talijanski i Äesto je u dodiru s prijevodima, i ona kaže ebanovina... A Å”to je najvažnije, ako je ova epizoda o crncima i bijelcima (koliko vidim iz online sažetka, jest) i ne spominje se izriÄito drvo abonos (i to u originalu), onda ne vidim kako bi to mogao biti abonos kad je rijeÄ o svima poznatoj frazi "ebony and ivory", "ebanovina i bjelokost", dakle "l'ebano e l'avorio". Doslovno je ta fraza uvriježena i nitko je, Äak i u sluÄaju specifiÄnog cjepidlaÄenja oko vrste drveta, ne bi iÅ”ao ponovno prevoditi u neÅ”to drugo. |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:48:23 quote: Originally posted by Renky
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Macbeth
quote: Originally posted by delboj
PogreŔan prevod: http://struna.ihjj.hr/naziv/abonos/42036/
InaÄe, tanka priÄa.
Nije pogreŔan prijevod.
Jesi li proÄitao strip?
I ja sam mislio da je VÄ pogreÅ”no preveo ovo, ali kad sam provjerio zakljuÄio sam da su oni pravilno uradili.
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj moÄvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogreÅ”no.
A ako se u priÄi spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogreÅ”no. Jer ovo u prijevodu i znaÄi Ebanovina e sad, u priÄi jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu...
Ako je to rasno ruganje, onda svakako ebanovina. Iako, da danas to proÄe... hmmm... Ali kažem, znat Äe se po Äitanju. |
kimba |
Posted - 19/03/2023 : 20:47:47 Koliko je ono bilo stranica. |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:46:39 quote: Originally posted by kimba
quote: Originally posted by kimba
Cekamo mudraca on ce nam reci je li prijevod u redu ili ne.
Sta sam rekao.
Ne, ti ÄeÅ” nam reÄi Å”togod pametno, kao da si ikad u životu iÅ”ta vrijedna napisao, proÄitao, razumio... Idi sjeckati stranice gdje misliÅ” da ih nije dovoljno izbaÄeno |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:45:12 Možda je najzanimljivije da je na grÄkom izvorniku ebenos |
Renky |
Posted - 19/03/2023 : 20:44:52 quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Macbeth
quote: Originally posted by delboj
PogreŔan prevod: http://struna.ihjj.hr/naziv/abonos/42036/
InaÄe, tanka priÄa.
Nije pogreŔan prijevod.
Jesi li proÄitao strip?
I ja sam mislio da je VÄ pogreÅ”no preveo ovo, ali kad sam provjerio zakljuÄio sam da su oni pravilno uradili.
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj moÄvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogreÅ”no.
A ako se u priÄi spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogreÅ”no. Jer ovo u prijevodu i znaÄi Ebanovina e sad, u priÄi jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu... |
kimba |
Posted - 19/03/2023 : 20:42:42 quote: Originally posted by kimba
Cekamo mudraca on ce nam reci je li prijevod u redu ili ne.
Sta sam rekao.
|
delboj |
Posted - 19/03/2023 : 20:40:38 Ja sam proÄitao u novembru i ne sjeÄam se baÅ” detalja u vezi s tim, ali sjeÄam se da sam poslije Äitanja zakljuÄio da je prevod VÄ ipak bio u redu, iako sam prije Äitanja mislio da je trebalo da bude prevedeno kao ebanovina. |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:36:54 quote: Originally posted by Macbeth
quote: Originally posted by delboj
PogreŔan prevod: http://struna.ihjj.hr/naziv/abonos/42036/
InaÄe, tanka priÄa.
Nije pogreŔan prijevod.
Jest. Iako HJP navodi da je to ebanovina, ni prvi ni zadnji put da grijeÅ”e jer su neprecizni. BotaniÄari to dobro razlikuju: "Abonos je prirodno modificirano drvo odležalo nekoliko tisuÄa godina u koritima rijeka, pri Äemu su mu izmijenjena kemijska i fiziÄka svojstva. Abonos ne treba poistovjeÄivati s ebanovinom botaniÄkoga roda Diospyros koja je takoÄer crne boje. Abonos podsjeÄa na ebanovinu, ali to nisu istoznaÄnice." E sad, treba li nam tolika preciznost, ovisi samo o stripu - naglaÅ”ava li se to ili ne. Tako da ovo može biti neznatna i nebitna nepreciznost, ali i velika pogreÅ”ka. Znat Äe oni koji su proÄitali. |