T O P I C R E V I E W |
Tornadomaster |
Posted - 12/05/2022 : 09:22:36 Ok, ono što se zna je da je u prvom broju Teks i da je debeljuca. Ide numerički od broja jedan. |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
alexts |
Posted - 25/04/2024 : 17:40:28 Ma nemaju r uopšte u izgovoru. Sem u neverland i tako to. Imaju Škoti. |
zveles |
Posted - 25/04/2024 : 17:09:10 US. Zar nije Nathan u nekom americkom megapolisu?
[edir] UK ima silazni naglasak na tom "r" koje zapravo nije ni necujno ni cujno. Negdje izmedju. |
alexts |
Posted - 25/04/2024 : 16:19:33 quote: Originally posted by zveles
Izgovara se "nev'r", i nije bas tako "mekano r". Iako je mekse od slavenskog rrr... :)
Nema uopšte r u UK verziji.
https://www.youtube.com/watch?v=GEI7jC6YzJ0
https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&q=How+to+Pronounce+Never%3F |
alexts |
Posted - 25/04/2024 : 15:10:02 quote: Originally posted by zveles
Izgovara se "nev'r", i nije bas tako "mekano r". Iako je mekse od slavenskog rrr... :)
US ili UK? |
5ypo |
Posted - 25/04/2024 : 13:58:33 quote: Originally posted by mmihoci
Zato je u jednu ruku bolje kadgod je moguće pisati u orginalu pa čitaš kak te volja odnosno ovisno o području gdje se engleski koristi.
Ili ak već ideš pisati kako izgovaraš treba pitati autore kak oni to izgovaraju.
Netko je rekao da talijani izgovaraju "Natan Never".
Za ovaj "Xanadu" ne znam kak talijani izgovaraju ali je i upitno da li ih u tome pratiti.
Libellus je stavio "Ksanadu" i ne znam koji je razlog tome, možda ustaljeni način izgovora kod nas ili je to povijesno ili se referenciraju na neku hrvatsku literaturu (prevedenu ili ne). A možda su i pogriješili te sad već davne 2005.
Italijani mnogo losije znaju engleski nego stanovnici eksju. Italijanima je sve sinhronizovano na italijanski. Kako oni izgovaraju neki anglicizam ne bi trebalo biti relevantno. |
zveles |
Posted - 25/04/2024 : 13:50:55 Izgovara se "nev'r", i nije bas tako "mekano r". Iako je mekse od slavenskog rrr... :) |
jaki |
Posted - 25/04/2024 : 13:47:15 Natan Nevera😁 |
giant |
Posted - 25/04/2024 : 13:28:10 quote: Originally posted by alexts
Nejtn bi u UK trebalo da se preziva Neva (r se ne čuje).
Ok, ali na engleskom rečenicu “never” (nikad) ja izgovaram doslovno “never”. Nikad “neva” … he he baš mi se dobro potrefilo ovo zadnje :-) Ali istina, pogledao sam u slovar i zaista kako kažete. |
mmihoci |
Posted - 25/04/2024 : 10:37:48 Zato je u jednu ruku bolje kadgod je moguće pisati u orginalu pa čitaš kak te volja odnosno ovisno o području gdje se engleski koristi.
Ili ak već ideš pisati kako izgovaraš treba pitati autore kak oni to izgovaraju.
Netko je rekao da talijani izgovaraju "Natan Never".
Za ovaj "Xanadu" ne znam kak talijani izgovaraju ali je i upitno da li ih u tome pratiti.
Libellus je stavio "Ksanadu" i ne znam koji je razlog tome, možda ustaljeni način izgovora kod nas ili je to povijesno ili se referenciraju na neku hrvatsku literaturu (prevedenu ili ne). A možda su i pogriješili te sad već davne 2005.
|
alexts |
Posted - 25/04/2024 : 08:37:39 Mnogi ljudi ne znaju:
postoje časopisi u Srbiji, uvek su postojali, nisu brojni, naročito ne danas, kad su štampani časopisi uopšte retkost, koji imena pišu "u originalu". Dakle, koji ne poštuju pravila transkripcije.
Obično su to bili časopisi koji se bave muzikom, filmom, tehnikom...
Da ne navodim sad primere ranijih, bez proveravanja (Ritam mi pada na pamet, trenutno), ali od onih koji su sad na kioscima - časopis Hi-Files piše imena u originalu (za Svet kompjutera, nisam siguran).
Nejtn bi u UK trebalo da se preziva Neva (r se ne čuje).
|
5ypo |
Posted - 25/04/2024 : 08:26:29 quote: Originally posted by giant
quote: Originally posted by 5ypo
Ali ako pises u originalu onda imas problem sa citanjem. Npr. gomila ljudi na forumu Nathan Never cita Natan Never umjesto Neitn Neva.
Evo, pronašao sam se i ja u toj "gomili". Ako bi sad recimo po tom primjeru napisao, kako meni to ovako na "prvu" ide u uho: Nejtn Never (ok. može i Neitn). Neva nikako. Ali ok, ne poznajem pravila pravopisa
Da, u pravu si. Never se cita Nevr. Neitn Nevr.
|
jang |
Posted - 25/04/2024 : 06:40:37 Peking |
henry |
Posted - 24/04/2024 : 22:52:24 quote: Originally posted by Caglio
Istina da, mislio sam reci, da ne čitaju kako pišu i vice versa. Malo je debilno kad vidiš kako netko nekome iskasapi ime, tipa George Clooney , zašto jednostavno ne mogu napisati ime i prezime ? U čemu je problem, pa nije se ovaj posrbio da mu ime pišeš Đorđ Kluni
A kako vi pišete glavni grad Kine? U originalu ili koristite debilne varijante? |
SPQRoma |
Posted - 24/04/2024 : 17:51:39 quote: Originally posted by teller
Kako vam ne dosadi vise...
|
giant |
Posted - 24/04/2024 : 17:23:15 quote: Originally posted by 5ypo
Ali ako pises u originalu onda imas problem sa citanjem. Npr. gomila ljudi na forumu Nathan Never cita Natan Never umjesto Neitn Neva.
Evo, pronašao sam se i ja u toj "gomili". Ako bi sad recimo po tom primjeru napisao, kako meni to ovako na "prvu" ide u uho: Nejtn Never (ok. može i Neitn). Neva nikako. Ali ok, ne poznajem pravila pravopisa |
night |
Posted - 24/04/2024 : 16:34:14 Tomislav Kruz... |
5ypo |
Posted - 24/04/2024 : 13:41:20 Ali ako pises u originalu onda imas problem sa citanjem. Npr. gomila ljudi na forumu Nathan Never cita Natan Never umjesto Neitn Neva. |
djukak |
Posted - 24/04/2024 : 13:40:15 quote: Originally posted by Caglio
Istina da, mislio sam reci, da ne čitaju kako pišu i vice versa. Malo je debilno kad vidiš kako netko nekome iskasapi ime, tipa George Clooney , zašto jednostavno ne mogu napisati ime i prezime ? U čemu je problem, pa nije se ovaj posrbio da mu ime pišeš Đorđ Kluni
A kako misliš da se na ćirilici napiše ime u izvornom obliku? Da ne pričam kako pravila transkripcije postoje toliko godina unazad da bi bilo nemoguće potpuno ih zanemariti i pisati imena ovako kako predlažeš. |
Caglio |
Posted - 24/04/2024 : 13:11:40 Istina da, mislio sam reci, da ne čitaju kako pišu i vice versa. Malo je debilno kad vidiš kako netko nekome iskasapi ime, tipa George Clooney , zašto jednostavno ne mogu napisati ime i prezime ? U čemu je problem, pa nije se ovaj posrbio da mu ime pišeš Đorđ Kluni |
alexts |
Posted - 24/04/2024 : 12:58:34 quote: Originally posted by jaki
Pa ne prevode imena.
Samo nam još to fali da istražujemo šta Ksanadu znači na mongolskom. |
jaki |
Posted - 24/04/2024 : 12:45:57 Pa ne prevode imena.
|
Caglio |
Posted - 24/04/2024 : 12:40:57 Najbolje bi bilo, da posto je ipak 2024. braća Srbi shvate da je prevođenje imena općenito maloumno i da im se cijeli svijet smije. Onda se ne bi prepiralo kako nešto prevesti, jer prevoditi imena nečega je ionako besmisleno |
cat claw |
Posted - 22/04/2024 : 17:19:08 quote: Originally posted by Kontrast 2 Opa, konzervativne snage se javljaju i sprečavaju naš napredak ka euroatlantskim integracijama i Vrlom Novom Svetu. Šta je sledeće? Brak može biti samo zajednica muškarca i žene, deca ne smeju menjati pol po svom nahodjenju, ped.erske parade ukinuti, vakcinacija ne sme biti prinudna,...? Užas.
Još jedan Konan Kimerijanac |
Vlaadisha |
Posted - 21/04/2024 : 21:12:18 to je ta epizoda |
delboj |
Posted - 21/04/2024 : 20:56:52 quote: Originally posted by Vlaadisha
mislim da je kao mandrakov dom xanadu iz sezdesetih, a kod nas prvi put preveden u stripu kao ksanadu 1976. u stripoteci
ranije od toga, ksanadu se mogao pojaviti u titlu za gradjanina kejna
U ovoj epizodi se pojavio prvi put https://www.mandrakewiki.org/index.php?title=The_Sign_of_8 |