Ako me pamcenje služi prvi pokušaj izdavanja alanfordovih prvih epizoda završio je s osmim brojem,hoce li strip agent izdati sve epizode ili ce u slucaju slabe prodaje ukinuti serijal,te pitanje:kada bi trebao izaci olimpijski plamen
možda bi AF klasik trebao atraktivnije naslovnice...u Sloveniji su repriniti stigli do broja 52...i to je po mome uspeh, a još je kvaliteta tih stripova bila opasno dobra (prevod!) a i naslovnice su bile druge- nemam ja ništa protiv originalnih ali je jasno, da su prije 36 godina drugacije gledali na dizajn kao danas. I reprinti starijih kjniga imaju drugacije- modernije naslovnice. Tu bi se moglo reci i ponešto o Brixyjevom prevodu, zbog toga jer je covek Af prevodio u "železnim" vremenima i nije imao toliko prevodilacke svobode kao bi jo imao danas, ako bi još živeo. Tu opet ubacujem knjige: i reprinti starih knjiga doživljavaju popravke prevoda, jer se u 40 godina jezik promeni...npr.: prije 36 godina još nije bilo zrakomlatova:))))Ko ti još danas zna šta je helihopter?:)))))))
ona prava kvaliteta i razlog zašto je alan popularan u ovim krajevima je upravo Brixijev prijevod. po meni bi naslovnica tribala bit što bliža originalnoj i ne bojte se to je vanvremenski strip jer prica o ljudskoj gluposti nikad ne zastarijeva uglavnom iako ih imam kupujem i ove
Ne bih volio da se modernizira prijevod, jer sam se naviknuo na onaj stari i on mi je dobar dio starog AlanForda te znam da bih dobio napadaje kad bi vidio neke trendovske fore sa Nove TV u njemu!
i ne možeš to usporedivat sa zagorom il necim drugim jer to su dvi potpuno razlicite vrste stripa zajebanciju Magnusa I Bunkera i njen duh trebalo je osjetit i predocit citaocima
ps- ne tribaš se izvinjavat kod komentara , svako ima pravo na svoje mišljenje
Mislim da ste svi u Sloveniji bili iznimno osakaceni bez Brixyja (ako on nije prevodio na slovenski:). Bez obzira na cenzuru koju je on ipak minimizirao, dao je veliki udio popularnosti AFu i onaj tko je citao bar poneki origjigji na talijanskom zna o cemu pricam: hrvatski, Brixyjev prijevod je puno bolji od izvornika!!!!!!!!!
Nice view from Orthanc inspite of these psychotic trees.
Jasno, svatko tko išta zna o AF zna koliki je Brixyjev udio u njegovoj popularnosti. To je i najveci adut edicije "Klasik". Zato ce Klasik i uspjet, za razliku od ostalih slicnih pokušaja...
Ja sam svojevremeno citao afove u srpskom prevodu (bese li to Maverick?) i bez obzira sto je isti bio simpatican, ipak je bio samo za jednokratnu/dnevnu upotrebu. S druge strane, Brixyjev prevod ostaje za sva vremena.
O AlanFordu i Brixyjevom prijevodu smo vec pricali prije više od mjesec dana, kad je izašao prvi broj AF Klasik. Za Sloveniju ne znam, jer slovenski ne govorim, ali što se tice hrvatskog, Brixyjev prijevod je nenadmašan! Ponovno cu reci što sam vec jednom rekao: moj dobar prijatelj govori, cita i piše talijanski kao i hrvatski, veliki je ljubitelj stripova, i dobro se sjecam, da mi je jednom prije dvadesetak godina rekao da je Brixyjev prijevod bolji od originala, upravo zbog toga jer ga je preveo u duhu hrvatskog jezika. A što se tice naslovnica, e o tome bi se vec dalo razmisliti. Ja bih više volio recimo da su naslovnice od drugog Vjesnikovog izdnja, koje su po meni najbolje, neke su cak naslovnice bolje u prvom izdanju, ali to je vec sve stvar ukusa.
pa kako hvalite Brixyja i njegove prevode, bolje da Bernard izda knjigu sa prevodima umesto stripa:)))) A istina je da je AF bio duuuugo najaci strip koji je izlazio u HR (jer su ostale štampali južnije)i normalno je da ste tako vezani u ta zlata vremena AF...ali još dodajem: Brixy je prevodio prve epizode AF, koje su bile i najbolje...ako bi prevodio danas te gluposti, siguran sam da mu ne bi postavljali spomenika!
Da je Brixyjev prevod bolji od originala? Uvek je original original! Ja kad vic o Muji i Hasi prevedem na slovensko nije više smešan, pa da sam ga preveo 120% najbolje!
big joco, ja sam poreklom "juznije" od hrvatske, pa se slazem sa dalenom u svemu, iako moj maternji jezik je srpski a ne hrvatski. Jednostavno, Brixy je bio nenadmasan, i gotovo.
big joco: Naprimer slovenski prevod knjige Štoparksi vodnik po galagksiji je boljši od originala, pa naj bo original 100x origininal, tako je tudi z Brixijem.
Kako bilo koji prevod moze biti bolji od originala? Ja sam Vodic citao i na srpskom i na engleskom, i dalje mi je original bolji, iako ni nas prevod ne zaostaje mnogo, ali ipak...
O AlanFordu i Brixyjevom prijevodu smo vec pricali prije više od mjesec dana, kad je izašao prvi broj AF Klasik. Za Sloveniju ne znam, jer slovenski ne govorim, ali što se tice hrvatskog, Brixyjev prijevod je nenadmašan! Ponovno cu reci što sam vec jednom rekao: moj dobar prijatelj govori, cita i piše talijanski kao i hrvatski, veliki je ljubitelj stripova, i dobro se sjecam, da mi je jednom prije dvadesetak godina rekao da je Brixyjev prijevod bolji od originala, upravo zbog toga jer ga je preveo u duhu hrvatskog jezika. A što se tice naslovnica, e o tome bi se vec dalo razmisliti. Ja bih više volio recimo da su naslovnice od drugog Vjesnikovog izdnja, koje su po meni najbolje, neke su cak naslovnice bolje u prvom izdanju, ali to je vec sve stvar ukusa.
definitivno je bolja cila oprema drugih izdanja samo prva ljubav je zajebana stvar