Author |
Topic |
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3125 Posts
Member since 20/10/2001 |
|
Anton Mikl
Senior Member
Slovenia
1262 Posts
Member since 07/07/2003 |
Posted - 01/09/2003 : 13:21:59
|
Pa danas se više gleda na dobar prevod nego na samo logiko i zadovoljstvo citaoca.Slažem se sa tobom ali se bojim, da nije vjerojatnosti tužbe.Ili možda... ne znam.
Striptiz je bolest koja nastaja, ako se previše cita stripove. |
|
|
---dp---
Advanced Member
17231 Posts
Member since 26/10/2001 |
|
Aco
stripovi.com suradnik
Slovenia
6134 Posts
Member since 29/11/2001 |
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 01/09/2003 : 20:45:02
|
>Drzi li ko prava na Brixijeve prijevode danas?
Po zakonu je prijevod autorsko djelo (ako nije drukccije regulirano Brixyevim ugovorom s Vjesnikom iako zdravo sumnjam da je ugovora bilo) te prema tome, po Brixyevoj smrti pripada njegovu sinu (Davoru? Damiru? I on je preveo neke epizode ...) te tako joss 50 godina.
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ... |
|
|
---dp---
Advanced Member
17231 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 01/09/2003 : 20:51:51
|
Sad je tu pitanje... ako neko drugi kupi prava od Bunkera na te iste epizode Alan Forda, kako ce on prevoditi strip? Mozda je kod Brixyja bilo umetnicke slobode, alikako je kod obicnih stripova gde je prevod - prevod, i gde nema mesta lutanju i varijacijama? |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 01/09/2003 : 21:05:23
|
>Brixyja bilo umetnicke slobode, alikako je kod obicnih stripova gde >je prevod - prevod, i gde nema mesta lutanju i varijacijama?
Uvijek ima mjesta lutanju ... Najnormalniju reccenicu mozzess uvijek prevesti na bar tri naccina. Netko kazze "Bon jour!", a to mozze izachi kao "Dobar dan", "Zdravo", ili "Bok". I nitko nije u krivu, poanta prijevoda jest da su oni najbolji uvijek bar malo obrada, a oni najgori su u Bonellijevim stripovima gdje netko kao da je Babelfishom prevodio (Grouchove viceve, naroccito) ...
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ... |
|
|
miha
Advanced Member
3628 Posts
Member since 05/05/2003 |
Posted - 01/09/2003 : 21:47:54
|
Najbolji Brixijev prevod/obrada po meni je ono kad Alan i Bob beže uskom ulicicom ispred dvojice gangstera i Bob (ili Alan, nije bitno) kaže: "Jao, njih su dvojica a mi smo sami". Najgori Bonelijev prevod mi je "Hiljadu mu bubnjeva". "Sto mu gromova" mi je ok ali "Hiljadu mu bubnjeva" mi nije nikako, ne znam zašto. |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3125 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 01/09/2003 : 23:29:01
|
quote: Originally posted by mcn
>Brixyja bilo umetnicke slobode, alikako je kod obicnih stripova gde >je prevod - prevod, i gde nema mesta lutanju i varijacijama?
Uvijek ima mjesta lutanju ... Najnormalniju reccenicu mozzess uvijek prevesti na bar tri naccina. Netko kazze "Bon jour!", a to mozze izachi kao "Dobar dan", "Zdravo", ili "Bok". I nitko nije u krivu, poanta prijevoda jest da su oni najbolji uvijek bar malo obrada, a oni najgori su u Bonellijevim stripovima gdje netko kao da je Babelfishom prevodio (Grouchove viceve, naroccito) ...
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ...
Onda znaci da se ja cijelo vrijeme smijem krivim vicevima. |
|
|
---dp---
Advanced Member
17231 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 02/09/2003 : 01:14:11
|
To je jasno Macane,no, postavlja se pitanje kad neko moze tuziti nekog drugog za plagiranje prevoda, i gde je ta granica. Hocu da kazem da se moze desiti da covek uradi prevod kako najbolje ume, i ne znajuci da je to vec pre njega neko prevodio i objavio, i da ga ovaj tuzi za plagijat jer su, sasvim slucajno, na nekim mestima imali iste ili slicne dosetke |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 02/09/2003 : 11:32:24
|
>To je jasno Macane,no, postavlja se pitanje kad neko moze tuziti >nekog drugog za plagiranje prevoda, i gde je ta granica.
To je tessko odgovoriti jer nema vage da se odmjeri na kojoj granici poccinje plagijat. No, s obzirom na na nasse pravosudje, vjerojatno se tuzzbe ne treba ni bojati (ovo nije podrsska plagiranju) ...
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ... |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 02/09/2003 : 11:35:10
|
>Onda znaci da se ja cijelo vrijeme smijem krivim vicevima.
Dobro je dok se smijess, ali ssto chemo s onim:
Mladenci se spremaju na braccno putovanje na Floridu. ONA: Dragi, voliss li me? ON: Ali ne, draga, izgovara se MAJEMI.
Ha.
A prevode imena povijesnih osoba u MM da i ne spominjemo. Svi su znanstvenici sljedbenici Sen Tomasija? Da ne bi bilo Svetog Tome (Nevjernog), mozzda. Bilo je toga i u Cortu ...
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ... |
|
|
Verfalk2003
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
4761 Posts
Member since 19/05/2003 |
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3125 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 02/09/2003 : 14:07:34
|
quote: Originally posted by mcn
>Onda znaci da se ja cijelo vrijeme smijem krivim vicevima.
Dobro je dok se smijess, ali ssto chemo s onim:
Mladenci se spremaju na braccno putovanje na Floridu. ONA: Dragi, voliss li me? ON: Ali ne, draga, izgovara se MAJEMI.
Ha.
A prevode imena povijesnih osoba u MM da i ne spominjemo. Svi su znanstvenici sljedbenici Sen Tomasija? Da ne bi bilo Svetog Tome (Nevjernog), mozzda. Bilo je toga i u Cortu ...
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ...
Bice toga nisam citao. Ali bilo je nekih koji mi nisu bili jasni. Nisam ima pojma da je to do prijevoda. Znaci jos jednom: moracu ucit jezike da bi citao stripove. |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 02/09/2003 : 15:23:12
|
> Znaci jos jednom: moracu ucit jezike da bi citao stripove.
To je pozitivno... A mogli bi ih i prevodioci naucciti, makar svoj ... Iako, koliko su placheni, razumijem ih ...
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ... |
|
|
---dp---
Advanced Member
17231 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 02/09/2003 : 16:36:17
|
quote by Macan: _________________ Mladenci se spremaju na braccno putovanje na Floridu. ONA: Dragi, voliss li me? ON: Ali ne, draga, izgovara se MAJEMI. _________________
Da, naravno... tu onda, pesnicki receno, ne treba prevod nego prepev... u tome i jeste tezina, ali i draz prevodjenja. |
|
|
Zox
Senior Member
1183 Posts
Member since 04/06/2002 |
Posted - 06/09/2003 : 00:20:53
|
quote: Originally posted by mcn
>Brixyja bilo umetnicke slobode, alikako je kod obicnih stripova gde >je prevod - prevod, i gde nema mesta lutanju i varijacijama?
Uvijek ima mjesta lutanju ... Najnormalniju reccenicu mozzess uvijek prevesti na bar tri naccina. Netko kazze "Bon jour!", a to mozze izachi kao "Dobar dan", "Zdravo", ili "Bok". I nitko nije u krivu, poanta prijevoda jest da su oni najbolji uvijek bar malo obrada, a oni najgori su u Bonellijevim stripovima gdje netko kao da je Babelfishom prevodio (Grouchove viceve, naroccito) ...
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ...
Babelfish
Meni je ovih par Ludensovih prevoda koje sam citao skroz OK, ali oni od Slobodne Dalmacije su katastrofa!!! Upamntio sam i ime ribe koja je to prevodila, neka Elizabeta, koja je, nadam se da me nece niko banovati zbog uvrede, totalni debil. Evo primjera: Zasto da skines naocale? Zato sto sam prokleti gnjavator! (U DD Tamnica od papira) Original: Zasto da skines naocale? Zato sto su prokleta gnjavaza!!!
Elizabeta nije shvatila da se na italijanskom jeziku "sam" i "su" pisu isto, ali da se, ipak, u kontekstu prepoznaje razlika. |
|
|
---dp---
Advanced Member
17231 Posts
Member since 26/10/2001 |
|
|
Topic |
|