Kako mislis "nije povezan"? Onda su ti prodali felerican primerak. :) Nije shiven, ali nijedan mekokoriceni DKR (kao ni jedan drugi TPB) na svetu nije shiven, vec je najnormalnije povezan, tj. lepljen, kao sto si rekao.
I nije stvar u tome da su 4 broja u jednoj knjizi. Sveukupno gledano, to je jedan strip - jedna prica. Tj, jedna prica sve dok se ne uzme DKR2 koji je uradjen deceniju posle prve price.
____________________________________________ Niti pisem niti citam, samo ritam, ritam, ritam!
može biti, nakon citanja 4 lista se odljepila, dobro je pa postoji sekundarno ljepilo
Konacno sam nabavio ovaj strip, pa da dam neki komentar.
Prica je dobra, scenario solidan, iako nisam ljubitelj ovakvih prica gdje se akcenat stavlja dobrim dijelom na psiholosku karakterizaciju likova, za ovo se ne moze reci da ne valja.
Crtez nikako nije odgovarajuci, tu su mogli naci bolji zbor crtaca za ovakav strip.
Ono sto mi se ne svidja je prevod prepun psovki. Bez obzira na to kako je u originalu, sleng se moze prevesti i drugacije a da to dobro izgleda. Jeste da je malo komplikovanije za prevodioca ali ovo nije bilo pravo rjesenje. Porazavajuca je cinjenica da srpski jezik ima najrazvijeniji sistem psovki. Eto pa cak i Kobe Brajant izjavljuje da i dalje psuje na srpskom. A nije jedini Americki sportista koji je naucio samo psovke na srpskom.
Vecina citalaca na ovim prostorima nije navikla na takav jezik u stripovima i tesko se sad navici na to.
A ima i par lektorskih propsuta, npr. gdja se ne pise sa onom crticom (znaci ne moze g-dja), ne preporucuje se reci u vezi Betmena nego u vezi s Betmenom, negdje koristi povratnu zamjenicu gdje ne treba a ne korsiti gdje treba... Ima jos tih sitnica, ne mogu svega da se sjetim.
Konacno sam nabavio ovaj strip, pa da dam neki komentar.
Prica je dobra, scenario solidan, iako nisam ljubitelj ovakvih prica gdje se akcenat stavlja dobrim dijelom na psiholosku karakterizaciju likova, za ovo se ne moze reci da ne valja.
Crtez nikako nije odgovarajuci, tu su mogli naci bolji zbor crtaca za ovakav strip.
Ono sto mi se ne svidja je prevod prepun psovki. Bez obzira na to kako je u originalu, sleng se moze prevesti i drugacije a da to dobro izgleda. Jeste da je malo komplikovanije za prevodioca ali ovo nije bilo pravo rjesenje. Porazavajuca je cinjenica da srpski jezik ima najrazvijeniji sistem psovki. Eto pa cak i Kobe Brajant izjavljuje da i dalje psuje na srpskom. A nije jedini Americki sportista koji je naucio samo psovke na srpskom.
Vecina citalaca na ovim prostorima nije navikla na takav jezik u stripovima i tesko se sad navici na to.
A ima i par lektorskih propsuta, npr. gdja se ne pise sa onom crticom (znaci ne moze g-dja), ne preporucuje se reci u vezi Betmena nego u vezi s Betmenom, negdje koristi povratnu zamjenicu gdje ne treba a ne korsiti gdje treba... Ima jos tih sitnica, ne mogu svega da se sjetim.
Meni ne smeta kada se nade pokoja psovka u stripu jer mi je cijeli strip tada uvjerljiviji nego kada mi govore "Sto mu gromova!","Tisucu mi oluja!" i slicno.