Sinoc sam ostao do oko 00:30 citajuci ovaj fantastican strip. Nisam mogao otici spavati dok ga nisam zavrsio. Art Spiegelman je pravi majstor. Nisam citao neka njegova druga djela, ali za ovo mu svaka cast. Najpotresniji strip koji sam do sada procitao.
Maus: A Survivor's Tale Maus II: From Mauschwitz to the Catskills
sto se tice ostalog Spiegelmanovog opusa, zanimljivo je da u njemu nema ama bas nista iole slicnog Mausu.
stvarno je nevjerojatno kako je ispricao pricu koju je imao potrebu ispricati i izgleda ni pomislio nije na necemu slicnom uknjiziti jos pokoji dolar i jos pokoju natuknicu u leksikonima.
_________________________ KAJGOD - strip zin i tjedni onlajn strip KUCA STRAHA na www.kajgod.co.nr
Grijesis, Duse. Ja sam neki dan narucio dvojku u beogradskom Alan Fordu, jedinica je i kod njih rasprodana. Prijevod Ane Uzelac je stvarno dobar. Ima li u zagrebackim striparnicama jedinice na lageru (B92 izdanje)?
kako bre? u svim bolje opremljenim knjizarama u SCG ima mausa I i II u fantasticnom izdanju B92, sa genijalnim prevodom.
Interesuje me kako je prevodjen Vladek. U originalu on koristi prilicno iskvaren imigrantski engleski. Kako je preveden onaj Crnac auto-stoper? On opet u originalu koristi "crnacki" engleski. Kako si prevodjeni (jesu li uopste?) dijelovi gdje Vladek psuje na poljskom? (kad su povezli pomenutog Crnca)
I ja ga nisam mogao ispustiti iz ruku kad sam ga prvi put citao.
Imaš Markosovu recenziju na sajtu, pa tamo pusti komentar ako hoceš.
Hm, prvo sam napisao prethodni odgovor, pa tek onda otisao na Markosovu rezenziju. I prvo sto vidim da je i on primjetio da je radi Vladeka bolje citati original. Markose, vec nekoliko puta sam otkrio da sto se stripa tice primjecujemo slicne stvari (a ne znam te!).
I ja ga nisam mogao ispustiti iz ruku kad sam ga prvi put citao.
Imaš Markosovu recenziju na sajtu, pa tamo pusti komentar ako hoceš.
Hm, prvo sam napisao prethodni odgovor, pa tek onda otisao na Markosovu rezenziju. I prvo sto vidim da je i on primjetio da je radi Vladeka bolje citati original. Markose, vec nekoliko puta sam otkrio da sto se stripa tice primjecujemo slicne stvari (a ne znam te!).
ne bih se slozio. dobro, lako je reci da uvek treba citati original, ali time prevodilastvo/izdavastvo gubi svrhu i smisao. neparotiv, zbog vladeka i treba citati ovaj prevod. treba videti kako stvari mogu da se rade i da prevodjenje nije cisto prepisivanje reci iz recnika.
___________ "In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..."
I ja ga nisam mogao ispustiti iz ruku kad sam ga prvi put citao.
Imaš Markosovu recenziju na sajtu, pa tamo pusti komentar ako hoceš.
Hm, prvo sam napisao prethodni odgovor, pa tek onda otisao na Markosovu rezenziju. I prvo sto vidim da je i on primjetio da je radi Vladeka bolje citati original. Markose, vec nekoliko puta sam otkrio da sto se stripa tice primjecujemo slicne stvari (a ne znam te!).
Da, i ja sam primjetio vec par puta, razmisljamo na slican nacin...
I ja ga nisam mogao ispustiti iz ruku kad sam ga prvi put citao.
Imaš Markosovu recenziju na sajtu, pa tamo pusti komentar ako hoceš.
Hm, prvo sam napisao prethodni odgovor, pa tek onda otisao na Markosovu rezenziju. I prvo sto vidim da je i on primjetio da je radi Vladeka bolje citati original. Markose, vec nekoliko puta sam otkrio da sto se stripa tice primjecujemo slicne stvari (a ne znam te!).
ne bih se slozio. dobro, lako je reci da uvek treba citati original, ali time prevodilastvo/izdavastvo gubi svrhu i smisao. neparotiv, zbog vladeka i treba citati ovaj prevod. treba videti kako stvari mogu da se rade i da prevodjenje nije cisto prepisivanje reci iz recnika.
Bas me zanima taj prijevod, pokusat cu to nabaviti.
Prevoditeljica Ana Uzelac je u predgovoru prvom Mausu ("Moj otac krvari istoriju") navela da se u prevodjenju Vladeka posluzila nacinom na koji je njezina majka, inace rodjena Poljakinja, slagala svoje recenice na srpskom. Meni osobno simpaticno, premda cu svakako nabaviti orginal, pa i zbog roga sto je jedinica u izdanju B92 izgleda nenabavljiva.
kako bre? u svim bolje opremljenim knjizarama u SCG ima mausa I i II u fantasticnom izdanju B92, sa genijalnim prevodom.
Interesuje me kako je prevodjen Vladek. U originalu on koristi prilicno iskvaren imigrantski engleski. Kako je preveden onaj Crnac auto-stoper? On opet u originalu koristi "crnacki" engleski. Kako si prevodjeni (jesu li uopste?) dijelovi gdje Vladek psuje na poljskom? (kad su povezli pomenutog Crnca)
Crnac u prijevodu govori normalno, nema slenga, a Vladek ga naziva "shwartserom" i na poljskom grdi Artijevu suprugu, misleci da je poludjela sto je povezla autostopera crnca.
kako bre? u svim bolje opremljenim knjizarama u SCG ima mausa I i II u fantasticnom izdanju B92, sa genijalnim prevodom.
Interesuje me kako je prevodjen Vladek. U originalu on koristi prilicno iskvaren imigrantski engleski. Kako je preveden onaj Crnac auto-stoper? On opet u originalu koristi "crnacki" engleski. Kako si prevodjeni (jesu li uopste?) dijelovi gdje Vladek psuje na poljskom? (kad su povezli pomenutog Crnca)
Crnac u prijevodu govori normalno, nema slenga, a Vladek ga naziva "shwartserom" i na poljskom grdi Artijevu suprugu, misleci da je poludjela sto je povezla autostopera crnca.
Znaci - skoro da je dobro. Steta sto se crnacki engleski ne moze prevesti. Pokusacu nabaviti i to izdanje (razmisljam da kupim i holandsko, ali nema svrhe - gledao sam ga danas u prodavnici, nista narocito).
Usput, danas sam bio u striparnici Lambiek u Amsterdamu. Imaju izvrstan site, ali prodavnicom sam se razocarao. Po Holandiji i Belgiji ima mnogo dobrih prodavnica, od ove sam ocekivao vise. Cijene paprene (jos jedno razocarenje). Polovan strip koji se u susjednoj ulici prodaje za 80 centi kod njih je i preko 10 eura (sasvim slucajno sam to primjetio - dok sam dolazio do njih prolazio sam kroz ulicu na kojoj je bila pijaca i covjek prodaje par starih izdanja. Radi se o seriji koja je objavljivala pojedinacne epizode u boji, kao ova:
Strip iz iste serije, nista bolje ocuvan u striparnici preskup...) Primjetio sam jedino da imaju vise stripova na engleskom nego druge prodavnice, vjerovatno zbog turista i ostalih stranaca u Amsterdamu. Bas dok sam se muvao po radnji nekoliko Engleza je kupovalo nekakve gluposti (kazu kupuju "bozicnje poklone").
bio sam u Lambieku prije koji mjesec i nisam otisao s tako losim dojmovima. valjda zato sto ja uvijek i trazim samo engleska izdanja. sad da su cijene paprene je istina, ali nije cudno s obzirom da oni imaju i papren porez na knjige...
_________________________ KAJGOD - strip zin i tjedni onlajn strip KUCA STRAHA na www.kajgod.co.nr
Kao slucajno sam pre neki dan bazao po knjizarama i naletim na Mausa 1 i 2.Imao sam dvojku odrasnije ali me je ovo prijatno iznenadilo.Otvorim i pogledam kad godina izdanja 2008. - je li to reprint ili sta posto nisam cuo da su ponovo stampali. I naravno da sam ga uzeo.
samizdat je krajem godine odstampao drugo izdanje mausa I i II
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.