Author |
Topic |
zoz303
Starting Member
Croatia
29 Posts
Member since 05/02/2006 |
Posted - 05/03/2006 : 11:35:33
|
Ja fakat ne kužim kod Dylan Doga kaj mu znaci taj "uzvik" JUDO PLESACU Ajde nek me netko prosvjetli
Kornjaca ide ulicom u New Yorku i napadne je banda puzeva. Policajac dodje na mjesto dogadjaja i pita sto se dogodilo. Kornjaca kaze: "Ne znam, sve se odigralo tako brzo!"
|
|
jang
Advanced Member
Slovenia
10970 Posts
Member since 01/11/2002 |
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 05/03/2006 : 13:16:08
|
neinventivan prevod, odstupanje od tradicije, nedostatak duha kod prevodioca - nishta novo pod kapom nebeskom.
___________ "In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..." |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 05/03/2006 : 13:23:14
|
Da, bilo je reci o tome, ali ni mi nismo saznali nista novo, jer je neko ko prati italijanske forume napisao kako su to isto pitali i italijanski citaoci i kako su i oni ostali bez nekog razloznog odgovora, sto znaci da je ta uzrecica ili izabrana onako bez veze ili samo onaj ko je smislio zna "tajnu". |
|
|
zeraprinc
Average Member
Serbia
977 Posts
Member since 03/02/2004 |
Posted - 05/03/2006 : 13:23:24
|
Vidi se da si novajlija. Tu temu sam ja pokrenuo josh pr 100 godina.
Ne mozesh leteti sa orlovima, ako sve svoje vreme provodish sa curkama! |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29433 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 05/03/2006 : 13:30:25
|
quote: Originally posted by marlowe
neinventivan prevod, odstupanje od tradicije, nedostatak duha kod prevodioca - nishta novo pod kapom nebeskom.
Prijevod je tocan. I nema se tu sta biti inventivan jer taj izraz ni na talijanskom ne znaci nista dublje niti vise. Tradicija? Kao "stotinu mi vampira" je jako inventivno?
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29433 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 05/03/2006 : 13:32:03
|
Inace, nema tajne, koliko ja znam. To ne znaci nista ni na talijanskom, a cini mi se da je bilo govora da je to Sclaivjeva posjeta svom prijatelju novinaru (koji je napisao par epizoda Dylana pod pseudonimom G.Anon).
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 05/03/2006 : 13:35:36
|
srecha pa imam urodjenu "ignore" opciju. a vremenom stekoh i naviku da se ne raspravljam sa amaterima i ne nasedam na provokacije.
___________ "In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..." |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29433 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 05/03/2006 : 13:38:55
|
Sad sam malo pronjuskao... Evo objasnjenje, samo mi se ne da prevoditi.
Giuda Ballerino é l'esclamazione tipica del capitano Mc Naught, personaggio di un racconto di Frank Russell edito nel 1955 e intitolato "Allamagoosa" in italiano tradotto come "Sarchiapone", vincitore di un premio Hugo. Esiste un'espressione inglese analoga: Jumpin' Jehoshaphat tradotto:Giosafatte Salterino. Giuda Balerino era anche un' espressione tipica di un amico di Sclavi che traduceva libri di fantascienza per la rivista Gamma. Probabilmente tradusse anche Allamagoosa. Cos#236; Sclavi rub#242; questa esclamazione al suo amico e la regal#242; a Dylan. L'espressione Giuda Ballerino viene utilizzata da un personaggio di un fumetto creato da un amico di Dylan, Daryl Zed #232; il nome del personaggio, nell'albo 69 "Caccia alle streghe"
Vise manje, to je izraz koji je koristio kapetan iz pripovjetke Alamagoosa Franka Russela iz 1955. Vjerojatno je to prevodio G.Anon pa je onda Sclavi to uzeo njemu u cast.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
realist
Senior Member
Croatia
1206 Posts
Member since 09/09/2003 |
|
Watashi
Senior Member
Croatia
1382 Posts
Member since 11/11/2004 |
Posted - 05/03/2006 : 15:08:13
|
:D
-- "All this nonsense comes down to that imaginary kid who jumped out of the window with a towel around his neck and killed himself. That kid has terrorized the comic book industry for sixty or seventy years. Get this – there’s no evidence that kid ever existed." --Frank Miller |
|
|
jgoran5
Senior Member
Croatia
1927 Posts
Member since 07/07/2002 |
Posted - 05/03/2006 : 15:09:46
|
quote: Originally posted by realist
"Džudo plesacu" bi bilo smislenije :)
Bolje živjeti sto godina kao milijunaš,nego sedam dana u bijedi.
a ovisi kako interpretiraš: juda se objesio pa pleše na štriku judo kao sport - debeli tipovi plešu jedan oko drugog
lupetam.nemam pojma što uzrecica znaci u kontekstu.
------------- carpe diem... -------------
|
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 05/03/2006 : 21:45:08
|
Mislim da bi prevedeno na satrovacki lepse zvucalo- "Doju cuplesa" Fenomenalno!
A i nikog ne iritrira po zivcima...
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
Nobody
Senior Member
Slovenia
2195 Posts
Member since 12/03/2002 |
Posted - 05/03/2006 : 22:24:25
|
quote: Originally posted by Markos
Sad sam malo pronjuskao... Evo objasnjenje, samo mi se ne da prevoditi.
Giuda Ballerino é l'esclamazione tipica del capitano Mc Naught, personaggio di un racconto di Frank Russell edito nel 1955 e intitolato "Allamagoosa" in italiano tradotto come "Sarchiapone", vincitore di un premio Hugo. Esiste un'espressione inglese analoga: Jumpin' Jehoshaphat tradotto:Giosafatte Salterino. Giuda Balerino era anche un' espressione tipica di un amico di Sclavi che traduceva libri di fantascienza per la rivista Gamma. Probabilmente tradusse anche Allamagoosa. Cos#236; Sclavi rub#242; questa esclamazione al suo amico e la regal#242; a Dylan. L'espressione Giuda Ballerino viene utilizzata da un personaggio di un fumetto creato da un amico di Dylan, Daryl Zed #232; il nome del personaggio, nell'albo 69 "Caccia alle streghe"
Vise manje, to je izraz koji je koristio kapetan iz pripovjetke Alamagoosa Franka Russela iz 1955. Vjerojatno je to prevodio G.Anon pa je onda Sclavi to uzeo njemu u cast.
zanimivo
kdor ne skace ni Sloven´c |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 05/03/2006 : 22:38:27
|
Meni je licno "Stotinu mi vampira" sto puta bolje. Ovo "Judo plesacu" znaju sad samo oni na ovom forumu koji su to procitali i oni u Itlaiji koji su takodje to citali na doticnom forumu, dok stotine hiljada citalaca Dilana koji su ga citali u vreme dok nije bilo interneta 80-ih godina mogli su samo da sanjaju sta to znaci. Uz sve to, sad kada i znam odakle to potice, opet mi zvuci totalno bezveze... |
|
|
ned_lynx
Senior Member
2340 Posts
Member since 06/08/2005 |
Posted - 06/03/2006 : 00:21:18
|
Ali ipak zvuci originalno&simpaticno, zar ne ;)
Prah si bio i u prah ceš se pretvoriti, ali ce ti pokoja caša pica u meduvremenu dobro doci. |
|
|
Betty Page
Senior Member
Croatia
1472 Posts
Member since 24/07/2003 |
Posted - 06/03/2006 : 08:56:22
|
Judo plesacu ili Giuda ballerino nije ustaljena fraza u talijanskom, kao takva ne postoji. Ako želite prijevod clanka koji je Markos postao, mogu vam otkriti tajnu:
Giuda ballerino! |
|
|
Betty Page
Senior Member
Croatia
1472 Posts
Member since 24/07/2003 |
Posted - 06/03/2006 : 09:06:24
|
Giuda Ballerino je tipican uzvik kapetana Mc Naughta, lika iz jedne price Franka Rusella, objavljene 1955. pod naslovom "Allamagoosa", u talijanskom prijevodu "Sarchiapone", dobitnika nagrade Hugo. Postoji analogni egleski izraz Jumpin' Jehoshaphat u prijevodu (op.prev. na talijanski):Giosafatte Salterino. (una hrv. bi to bilo Skacuci Jozafat, op.prev.) Giuda Balerino je, takoder, bio tipican izraz jednog Sclavijevog prijatelja koji je prevodio fantasy knjige za casopis Gamma. Vjerojatno je preveo i Allamagoosu. Tako je Sclavi ukrao ovaj povik/uzvik svom prijatelju i podario ga Dylanu. Izraz Judo plesacu koristi lik iz jednog stripa kojeg je osmislio Dylanov prijatelj Daryl Zed ; ime lika u albumu 69 "Lov na vještice"
Giuda ballerino! |
|
|
Betty Page
Senior Member
Croatia
1472 Posts
Member since 24/07/2003 |
Posted - 06/03/2006 : 09:09:49
|
Kada se netko tomu cudi, to je jednako kao da se cudi lavu Krezumici koji uvijek koristi istu poštapalicu "Tako mi mlijeka u prahu..." ili Silvestru koji uvijek kaže "Dovraga i bestraga!"...u kreiranju nekog junaka i jezik kojim on govori mora biti prepoznatljiv i njemu svojstven.
Giuda ballerino! |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29433 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 06/03/2006 : 09:18:08
|
quote: Originally posted by ---dp---
Meni je licno "Stotinu mi vampira" sto puta bolje. Ovo "Judo plesacu" znaju sad samo oni na ovom forumu koji su to procitali i oni u Itlaiji koji su takodje to citali na doticnom forumu, dok stotine hiljada citalaca Dilana koji su ga citali u vreme dok nije bilo interneta 80-ih godina mogli su samo da sanjaju sta to znaci. Uz sve to, sad kada i znam odakle to potice, opet mi zvuci totalno bezveze...
To odakle ova uzrecica potice nema veze sa znacenjem. znacenje je svugdje i uvijek isto. Judo plesacu.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
Betty Page
Senior Member
Croatia
1472 Posts
Member since 24/07/2003 |
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 06/03/2006 : 11:04:08
|
quote: Originally posted by ---dp---
Meni je licno "Stotinu mi vampira" sto puta bolje. Ovo "Judo plesacu" znaju sad samo oni na ovom forumu koji su to procitali i oni u Itlaiji koji su takodje to citali na doticnom forumu, dok stotine hiljada citalaca Dilana koji su ga citali u vreme dok nije bilo interneta 80-ih godina mogli su samo da sanjaju sta to znaci. Uz sve to, sad kada i znam odakle to potice, opet mi zvuci totalno bezveze...
Meni je svejedno koja se uzrecica upotrebljava, ni ne obracam puno pažnju na takve stvari i mislim da je bespotrebno o ovakvim stvarima raspravljati !
Prelaze miš i slon preko mosta. Miš kaže:" Al' tutnjimo!" A kad se most srušio miš rece slonu : " Trebali smo ici , jedan po jedan !" |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 06/03/2006 : 11:06:18
|
Stotinu mi vampira je infantilni prijevod koje je rabio Denvnik posežuci za tako "genijalnim" uzrecicama likova iz svijeta Marka i Bleka, tipa stotinu mi dabrova, tisucu mu bubnjeva, krasnih mi orašcica. Judo plesacu je genijalno, odamah me podsjeca kako je Juda zaplesao na konopcu u "Pasiji" iznad one konjske lešine.
Wealth beyond measure, outlander... |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 06/03/2006 : 11:08:42
|
quote: Originally posted by Betty Page
Kada se netko tomu cudi, to je jednako kao da se cudi lavu Krezumici koji uvijek koristi istu poštapalicu "Tako mi mlijeka u prahu..." ili Silvestru koji uvijek kaže "Dovraga i bestraga!"...u kreiranju nekog junaka i jezik kojim on govori mora biti prepoznatljiv i njemu svojstven.
Giuda ballerino!
Ali ti govoriš od junacima crtica za djecu. Dylan je ipak ciljan na nešto stariju skupinu. Ajde sad ti zamisli da Dylan govori "Stotinu mi zagorjelih krastavcica" ili "Kidam nalijevo!"
Wealth beyond measure, outlander... |
|
|
Betty Page
Senior Member
Croatia
1472 Posts
Member since 24/07/2003 |
Posted - 06/03/2006 : 11:17:57
|
Dala sam neke primjere u najopcenitijem smislu...fakat nema veze koje je publika dobne skupine i tko je junak...princip je isti- junak ima svoju prepoznatljivu frazu.
Giuda ballerino! |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47288 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 06/03/2006 : 18:52:06
|
quote: Originally posted by Betty Page
Dala sam neke primjere u najopcenitijem smislu...fakat nema veze koje je publika dobne skupine i tko je junak...princip je isti- junak ima svoju prepoznatljivu frazu.
Giuda ballerino!
misliš ka serijski broj ili bar kod?želiš rec da ga po tome razlikujemo od drugih,slicnih proizvoda na tržištu? |
|
|
Topic |
|