forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 JUDO PLESACU
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

zoz303
Starting Member

Croatia
29 Posts

Member since 05/02/2006

Posted - 05/03/2006 : 11:35:33  Show Profile Show Extended Profile  Visit zoz303's Homepage  Send zoz303 a Private Message

Ja fakat ne kužim kod Dylan Doga kaj mu znaci taj "uzvik" JUDO PLESACU
Ajde nek me netko prosvjetli

Kornjaca ide ulicom u New Yorku i napadne je banda puzeva. Policajac
dodje na mjesto dogadjaja i pita sto se dogodilo. Kornjaca kaze: "Ne znam, sve
se odigralo tako brzo!"

jang
Advanced Member

Slovenia
10970 Posts

Member since 01/11/2002

Posted - 05/03/2006 : 11:39:36  Show Profile Show Extended Profile  Send jang a Private Message
bilo vec price o tome. idi pod search, mora da nešto izbaci....

deco klonite se kladionica
Go to Top of Page

marlowe
Advanced Member



Serbia
4279 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 05/03/2006 : 13:16:08  Show Profile Show Extended Profile  Visit marlowe's Homepage  Send marlowe a Private Message
neinventivan prevod, odstupanje od tradicije, nedostatak duha kod prevodioca - nishta novo pod kapom nebeskom.

___________
"In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..."
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17232 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 05/03/2006 : 13:23:14  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
Da, bilo je reci o tome, ali ni mi nismo saznali nista novo, jer je neko ko prati italijanske forume napisao kako su to isto pitali i italijanski citaoci i kako su i oni ostali bez nekog razloznog odgovora, sto znaci da je ta uzrecica ili izabrana onako bez veze ili samo onaj ko je smislio zna "tajnu".
Go to Top of Page

zeraprinc
Average Member



Serbia
977 Posts

Member since 03/02/2004

Posted - 05/03/2006 : 13:23:24  Show Profile Show Extended Profile  Visit zeraprinc's Homepage  Send zeraprinc a Private Message
Vidi se da si novajlija. Tu temu sam ja pokrenuo josh pr 100 godina.

Ne mozesh leteti sa orlovima, ako sve svoje vreme provodish sa curkama!
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29275 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 05/03/2006 : 13:30:25  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
quote:
Originally posted by marlowe

neinventivan prevod, odstupanje od tradicije, nedostatak duha kod prevodioca - nishta novo pod kapom nebeskom.

Prijevod je tocan. I nema se tu sta biti inventivan jer taj izraz ni na talijanskom ne znaci nista dublje niti vise. Tradicija? Kao "stotinu mi vampira" je jako inventivno?

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29275 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 05/03/2006 : 13:32:03  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
Inace, nema tajne, koliko ja znam. To ne znaci nista ni na talijanskom, a cini mi se da je bilo govora da je to Sclaivjeva posjeta svom prijatelju novinaru (koji je napisao par epizoda Dylana pod pseudonimom G.Anon).

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page

marlowe
Advanced Member



Serbia
4279 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 05/03/2006 : 13:35:36  Show Profile Show Extended Profile  Visit marlowe's Homepage  Send marlowe a Private Message
srecha pa imam urodjenu "ignore" opciju.
a vremenom stekoh i naviku da se ne raspravljam sa amaterima i ne nasedam na provokacije.

___________
"In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..."
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29275 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 05/03/2006 : 13:38:55  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
Sad sam malo pronjuskao... Evo objasnjenje, samo mi se ne da prevoditi.

Giuda Ballerino é l'esclamazione tipica del capitano Mc Naught, personaggio di un racconto di Frank Russell edito nel 1955 e intitolato "Allamagoosa" in italiano tradotto come "Sarchiapone", vincitore di un premio Hugo.
Esiste un'espressione inglese analoga: Jumpin' Jehoshaphat tradotto:Giosafatte Salterino.
Giuda Balerino era anche un' espressione tipica di un amico di Sclavi che traduceva libri di fantascienza per la rivista Gamma. Probabilmente tradusse anche Allamagoosa.
Cos#236; Sclavi rub#242; questa esclamazione al suo amico e la regal#242; a Dylan.
L'espressione Giuda Ballerino viene utilizzata da un personaggio di un fumetto creato da un amico di Dylan, Daryl Zed #232; il nome del personaggio, nell'albo 69 "Caccia alle streghe"

Vise manje, to je izraz koji je koristio kapetan iz pripovjetke Alamagoosa Franka Russela iz 1955. Vjerojatno je to prevodio G.Anon pa je onda Sclavi to uzeo njemu u cast.

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page

realist
Senior Member



Croatia
1206 Posts

Member since 09/09/2003

Posted - 05/03/2006 : 13:59:03  Show Profile Show Extended Profile  Send realist a Private Message
"Džudo plesacu" bi bilo smislenije :)

Bolje živjeti sto godina kao milijunaš,nego sedam dana u bijedi.
Go to Top of Page

Watashi
Senior Member

Croatia
1382 Posts

Member since 11/11/2004

Posted - 05/03/2006 : 15:08:13  Show Profile Show Extended Profile  Visit Watashi's Homepage  Send Watashi a Private Message
:D

--
"All this nonsense comes down to that imaginary kid who jumped out of the window with a towel around his neck and killed himself. That kid has terrorized the comic book industry for sixty or seventy years. Get this – there’s no evidence that kid ever existed."
--Frank Miller
Go to Top of Page

jgoran5
Senior Member

Croatia
1924 Posts

Member since 07/07/2002

Posted - 05/03/2006 : 15:09:46  Show Profile Show Extended Profile  Visit jgoran5's Homepage  Send jgoran5 a Private Message
quote:
Originally posted by realist

"Džudo plesacu" bi bilo smislenije :)

Bolje živjeti sto godina kao milijunaš,nego sedam dana u bijedi.




a ovisi kako interpretiraš:
juda se objesio pa pleše na štriku
judo kao sport - debeli tipovi plešu jedan oko drugog

lupetam.nemam pojma što uzrecica znaci u kontekstu.

-------------
carpe diem...
-------------
Go to Top of Page

sdragan@
Senior Member



Western Sahara
1780 Posts

Member since 01/05/2005

Posted - 05/03/2006 : 21:45:08  Show Profile Show Extended Profile  Send sdragan@ a Private Message
Mislim da bi prevedeno na satrovacki lepse zvucalo- "Doju cuplesa"
Fenomenalno!

A i nikog ne iritrira po zivcima...

"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"


Go to Top of Page

Nobody
Senior Member

Slovenia
2195 Posts

Member since 12/03/2002

Posted - 05/03/2006 : 22:24:25  Show Profile Show Extended Profile  Send Nobody a Private Message
quote:
Originally posted by Markos

Sad sam malo pronjuskao... Evo objasnjenje, samo mi se ne da prevoditi.

Giuda Ballerino é l'esclamazione tipica del capitano Mc Naught, personaggio di un racconto di Frank Russell edito nel 1955 e intitolato "Allamagoosa" in italiano tradotto come "Sarchiapone", vincitore di un premio Hugo.
Esiste un'espressione inglese analoga: Jumpin' Jehoshaphat tradotto:Giosafatte Salterino.
Giuda Balerino era anche un' espressione tipica di un amico di Sclavi che traduceva libri di fantascienza per la rivista Gamma. Probabilmente tradusse anche Allamagoosa.
Cos#236; Sclavi rub#242; questa esclamazione al suo amico e la regal#242; a Dylan.
L'espressione Giuda Ballerino viene utilizzata da un personaggio di un fumetto creato da un amico di Dylan, Daryl Zed #232; il nome del personaggio, nell'albo 69 "Caccia alle streghe"

Vise manje, to je izraz koji je koristio kapetan iz pripovjetke Alamagoosa Franka Russela iz 1955. Vjerojatno je to prevodio G.Anon pa je onda Sclavi to uzeo njemu u cast.



zanimivo

kdor ne skace ni Sloven´c
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17232 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 05/03/2006 : 22:38:27  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
Meni je licno "Stotinu mi vampira" sto puta bolje. Ovo "Judo plesacu" znaju sad samo oni na ovom forumu koji su to procitali i oni u Itlaiji koji su takodje to citali na doticnom forumu, dok stotine hiljada citalaca Dilana koji su ga citali u vreme dok nije bilo interneta 80-ih godina mogli su samo da sanjaju sta to znaci. Uz sve to, sad kada i znam odakle to potice, opet mi zvuci totalno bezveze...
Go to Top of Page

ned_lynx
Senior Member



2340 Posts

Member since 06/08/2005

Posted - 06/03/2006 : 00:21:18  Show Profile Show Extended Profile  Send ned_lynx a Private Message
Ali ipak zvuci originalno&simpaticno, zar ne ;)

Prah si bio i u prah ceš se pretvoriti, ali ce ti pokoja caša pica u meduvremenu dobro doci.
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 06/03/2006 : 08:56:22  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message
Judo plesacu ili Giuda ballerino nije ustaljena fraza u talijanskom, kao takva ne postoji. Ako želite prijevod clanka koji je Markos postao, mogu vam otkriti tajnu:

Giuda ballerino!
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 06/03/2006 : 09:06:24  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message

Giuda Ballerino je tipican uzvik kapetana Mc Naughta, lika iz jedne price Franka Rusella, objavljene 1955. pod naslovom "Allamagoosa", u talijanskom prijevodu "Sarchiapone", dobitnika nagrade Hugo.
Postoji analogni egleski izraz Jumpin' Jehoshaphat u prijevodu (op.prev. na talijanski):Giosafatte Salterino. (una hrv. bi to bilo Skacuci Jozafat, op.prev.)
Giuda Balerino je, takoder, bio tipican izraz jednog Sclavijevog prijatelja koji je prevodio fantasy knjige za casopis Gamma. Vjerojatno je preveo i Allamagoosu.
Tako je Sclavi ukrao ovaj povik/uzvik svom prijatelju i podario ga Dylanu. Izraz Judo plesacu koristi lik iz jednog stripa kojeg je osmislio Dylanov prijatelj Daryl Zed ; ime lika u albumu 69 "Lov na vještice"

Giuda ballerino!
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 06/03/2006 : 09:09:49  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message
Kada se netko tomu cudi, to je jednako kao da se cudi lavu Krezumici koji uvijek koristi istu poštapalicu "Tako mi mlijeka u prahu..." ili Silvestru koji uvijek kaže "Dovraga i bestraga!"...u kreiranju nekog junaka i jezik kojim on govori mora biti prepoznatljiv i njemu svojstven.

Giuda ballerino!
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29275 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 06/03/2006 : 09:18:08  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
quote:
Originally posted by ---dp---

Meni je licno "Stotinu mi vampira" sto puta bolje. Ovo "Judo plesacu" znaju sad samo oni na ovom forumu koji su to procitali i oni u Itlaiji koji su takodje to citali na doticnom forumu, dok stotine hiljada citalaca Dilana koji su ga citali u vreme dok nije bilo interneta 80-ih godina mogli su samo da sanjaju sta to znaci. Uz sve to, sad kada i znam odakle to potice, opet mi zvuci totalno bezveze...


To odakle ova uzrecica potice nema veze sa znacenjem. znacenje je svugdje i uvijek isto. Judo plesacu.

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 06/03/2006 : 09:19:52  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message
Upravo tako.

Giuda ballerino!
Go to Top of Page

srdjandj
Advanced Member



Serbia
22426 Posts

Member since 02/05/2005

Posted - 06/03/2006 : 11:04:08  Show Profile Show Extended Profile  Send srdjandj a Private Message
quote:
Originally posted by ---dp---

Meni je licno "Stotinu mi vampira" sto puta bolje. Ovo "Judo plesacu" znaju sad samo oni na ovom forumu koji su to procitali i oni u Itlaiji koji su takodje to citali na doticnom forumu, dok stotine hiljada citalaca Dilana koji su ga citali u vreme dok nije bilo interneta 80-ih godina mogli su samo da sanjaju sta to znaci. Uz sve to, sad kada i znam odakle to potice, opet mi zvuci totalno bezveze...

Meni je svejedno koja se uzrecica upotrebljava, ni ne obracam puno pažnju na takve stvari i mislim da je bespotrebno o ovakvim stvarima raspravljati !

Prelaze miš i slon preko mosta. Miš kaže:" Al' tutnjimo!" A kad se most srušio miš rece slonu : " Trebali smo ici , jedan po jedan !"
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 06/03/2006 : 11:06:18  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
Stotinu mi vampira je infantilni prijevod koje je rabio Denvnik posežuci za tako "genijalnim" uzrecicama likova iz svijeta Marka i Bleka, tipa stotinu mi dabrova, tisucu mu bubnjeva, krasnih mi orašcica. Judo plesacu je genijalno, odamah me podsjeca kako je Juda zaplesao na konopcu u "Pasiji" iznad one konjske lešine.

Wealth beyond measure, outlander...
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 06/03/2006 : 11:08:42  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
quote:
Originally posted by Betty Page

Kada se netko tomu cudi, to je jednako kao da se cudi lavu Krezumici koji uvijek koristi istu poštapalicu "Tako mi mlijeka u prahu..." ili Silvestru koji uvijek kaže "Dovraga i bestraga!"...u kreiranju nekog junaka i jezik kojim on govori mora biti prepoznatljiv i njemu svojstven.

Giuda ballerino!



Ali ti govoriš od junacima crtica za djecu. Dylan je ipak ciljan na nešto stariju skupinu. Ajde sad ti zamisli da Dylan govori "Stotinu mi zagorjelih krastavcica" ili "Kidam nalijevo!"

Wealth beyond measure, outlander...
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 06/03/2006 : 11:17:57  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message
Dala sam neke primjere u najopcenitijem smislu...fakat nema veze koje je publika dobne skupine i tko je junak...princip je isti- junak ima svoju prepoznatljivu frazu.


Giuda ballerino!
Go to Top of Page

lwood
Advanced Member



Colombia
47042 Posts

Member since 09/12/2005

Posted - 06/03/2006 : 18:52:06  Show Profile Show Extended Profile  Send lwood a Private Message
quote:
Originally posted by Betty Page

Dala sam neke primjere u najopcenitijem smislu...fakat nema veze koje je publika dobne skupine i tko je junak...princip je isti- junak ima svoju prepoznatljivu frazu.


Giuda ballerino!



misliš ka serijski broj ili bar kod?želiš rec da ga po tome razlikujemo od drugih,slicnih proizvoda na tržištu?
Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.17 seconds. Snitz Forums 2000