Dakle,oslanja se na epizode 3,4 i 22. Ovo je kao recimo jedan veliki uvodnik u "Završni turnir",kako glasi sljedeca epizoda. Vigna-Casini izgleda odlicna kombinacija. Procitao sam ga u dahu,valjda potpomognut onim najavama giganata.. A i gladan Nevera!
Da, vjerojatno se radi o SD br. 20. 'Demoni', u kojem je Athos Than pokusao izludjeti Nathana i uciniti od njega ubojicu-fantika koji vjeruje da pomocu drevne ritualne maske prepoznaje demone maskirane u ljude.
Prica se u potpunosti oslanja na 3/4, a i stil i tema je slicna. A ono "Moc mašte", to je iz almanaha Fantascienza iz 1995? Jel neko citao? Vidim da je Nathanu dobro poznati napad yakuza na Shaolin hram.
Ama baš svaki prevoditelj ima problema (osim Marinica, možda, mislim) oko dvije stvari: Ubijte (ubaci bilo koji glagol) ih svih (ispravno:sve), Idem vani (ispravno: van). Ovo s "Idem vani" opet rabi nova prevoditeljica u sceni s ex-majorkom Peggy.
Jesu li te stvari problem zato jer talijanski jezik ima drugaciju strukturu pa ju je teško primijeniti na našu?
Ama baš svaki prevoditelj ima problema (osim Marinica, možda, mislim) oko dvije stvari: Ubijte (ubaci bilo koji glagol) ih svih (ispravno:sve), Idem vani (ispravno: van). Ovo s "Idem vani" opet rabi nova prevoditeljica u sceni s ex-majorkom Peggy.
Jesu li te stvari problem zato jer talijanski jezik ima drugaciju strukturu pa ju je teško primijeniti na našu?
ma to je obicni sleng ja bih rekao da tak govore dalmoši...a oni nek potvrde ili opovrgnu
Ama baš svaki prevoditelj ima problema (osim Marinica, možda, mislim) oko dvije stvari: Ubijte (ubaci bilo koji glagol) ih svih (ispravno:sve), Idem vani (ispravno: van). Ovo s "Idem vani" opet rabi nova prevoditeljica u sceni s ex-majorkom Peggy.
Jesu li te stvari problem zato jer talijanski jezik ima drugaciju strukturu pa ju je teško primijeniti na našu?
ma to je obicni sleng ja bih rekao da tak govore dalmoši...a oni nek potvrde ili opovrgnu
Ja govorim "vani" a koliko sam primjetio i svi oko mene.
Evo baš usporedujem onu staru "Operacija Zmaj" epizodu sa ovom novom "Zmajevom osvetom"; Casini je poboljšao crtež, ispolirao ga, oslobodio ga od pretjeranog šaranja, usavršio sjencanje cime je crtež postao dinamicniji a samim time i akcijske scene izgledaju bolje.
Slažem se... U biti, baš je dobro što je konacno došao nastavak nekog starog broja, tako da sam si malo ponovio gradivo. A još ktome otkrivamo neke nove cinjenice o Nathanovom životu. Buduci da smo zakinuti Vigninim almanasima...
Vigna je iskoristio jednu skoro te istu scenu na plaži, ono sa držanjem ravnoteže, samo je promijenio aktere i ishod, zgodno. Athosov holo-scenarij pred kraj epizode je apsolutno nepotreban.
kaj je to s držanjem ravnoteže na plaži - je to iz Karate Kida:)))
Kajgod... Uzmi epizode 3,4 NN, obriši prašinu i okreni stranicu gdje Nathan demonstrira super-tajnu tehniku svecenika Shaolina koja se zove "uravnoteženje" ili nekaj slicno
Ama baš svaki prevoditelj ima problema (osim Marinica, možda, mislim) oko dvije stvari: Ubijte (ubaci bilo koji glagol) ih svih (ispravno:sve), Idem vani (ispravno: van). Ovo s "Idem vani" opet rabi nova prevoditeljica u sceni s ex-majorkom Peggy.
Jesu li te stvari problem zato jer talijanski jezik ima drugaciju strukturu pa ju je teško primijeniti na našu?
ma to je obicni sleng ja bih rekao da tak govore dalmoši...a oni nek potvrde ili opovrgnu
Tako je govorio Zagortustra.
Sorry Stinky ali mi tako ne govorimo! Svi koji tako misle ucinilo van se! Bar ovaj dio od Zadra do Splita!
Is it me or is it shadows that are dancing on the walls?!