Author |
Topic |
Leo Charm
Average Member
Serbia
724 Posts
Member since 18/12/2004 |
Posted - 23/09/2006 : 02:24:42
|
Cura koja prevodi stvarno je lisena cak i minimalnog elana... Bravo Stinki, apsolutno se slazem (i cak nalazim ociglednim)da je najadekvatniji prevod upravo "Prica o Nikome".
I ova hipoteza o promatracu i tumacu mogla bi da stoji, ali evo bas ova epizoda stavlja ga malo vise u ulogu tumaca, cini mi se, a ucinak je fantastican. Mada, ti si potpuno u pravu da ga takva stremljenja mnogo cesce guraju u patetiku i promasaje.
...mozda sam i ja nekad zazobzo paszovo sap...! |
|
|
Kant
Average Member
Croatia
716 Posts
Member since 17/08/2004 |
Posted - 23/09/2006 : 13:14:52
|
quote: Originally posted by VALTER
Moglo bi se to povezati i s idejama ranog kršcanstva: ono je gajilo tzv. teoriju adopcije, prema kojoj Isus postaje Sinom Božjim, slicnim Ocu, i sjeda mu zdesna, tek nakon svoje dragovoljne muke i smrti (dok ga Saul-Pavao iz Tarza pretvara u Logos, istovjetnog s Ocem, koji postoji od pocetka Vremena). Tako i Nitko, nakon što okusi bol zbog ženina preljuba i spoznaje ispraznosti života, i naposlijetku bude umoren, utjehu dobiva u cinjenici svoje pretvorbe u Tvorca Svjetova.
I meni se to cini kao jedno moguce tumacenje...Premda je to ucenje Pracrkva proglasila hereticnim! |
|
|
Pavel
Senior Member
Croatia
1233 Posts
Member since 25/08/2005 |
Posted - 23/09/2006 : 17:23:17
|
quote: Originally posted by Leo Charm
Bravo Stinki, apsolutno se slazem (i cak nalazim ociglednim)da je najadekvatniji prevod upravo "Prica o Nikome".
To je i jedini ispravan prijevod.Medutim, ne treba se uzrujavati ni zbog ovog jer je isto tako prihvatljiv. Buduci da je Nitko autor, tada je i prica nicija. Ako se i ne složimo oko toga pogreška ostaje prvenstveno stilske prirode. Sjecam se da je epizoda "Morgana" svojedobno bila najavljena kao "Obmana", al je prevoditeljica onda ipak skužila da se radi o imenu lika pa smo ostali poštedeni za tu genijalnost.
|
Edited by - Pavel on 23/09/2006 17:23:54 |
|
|
Topic |
|
|
|