Author |
Topic |
Sawaar
New Member
Croatia
139 Posts
Member since 20/10/2003 |
Posted - 16/03/2007 : 19:16:10
|
Ajd mi malo objasnite prijevod ovog broja. Nisam baš neki strucnjak za jezik, ali ipak mi neke stvari tu ne štimaju. Npr. na jednom mjestu lik veli "Stupi u doticaj s Arnoldom". Kakav doticaj? Zar nije bolje kontakt? Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom? I tek sam došao do trecine stripa (pitam se cega ima dalje). Je da imamo nekoliko prvopisa, ali me zanima da li je to pisano po kojem od njih?
|
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7819 Posts
Member since 18/01/2005 |
|
darkraver
Senior Member
Croatia
1346 Posts
Member since 17/06/2002 |
Posted - 16/03/2007 : 22:23:28
|
hm da... slažem se,Berni bi definitivno mogao potražit nove prevoditelje i ja sam primjetio taj vošington... bljah...
a jebga,ipak ciljaju na cijelo tržište bivše Juge pa valjd zato prevode vam i tam po vuku...
Od stripova radim salate ali jedino NN zacinim! |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 16/03/2007 : 23:36:28
|
quote: Originally posted by Sawaar
Ajd mi malo objasnite prijevod ovog broja. Nisam baš neki strucnjak za jezik, ali ipak mi neke stvari tu ne štimaju. Npr. na jednom mjestu lik veli "Stupi u doticaj s Arnoldom". Kakav doticaj? Zar nije bolje kontakt? Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom? I tek sam došao do trecine stripa (pitam se cega ima dalje). Je da imamo nekoliko prvopisa, ali me zanima da li je to pisano po kojem od njih?
Mislim da je... Prevoditelj je Marinic, ima on svoje fore i bisere i meni je jedan od najdražih prevoditelja. Još mu tu i tamo padne koja prava vulgarnost. Vidi MM Raj ne može cekati. U više navrata jeb...
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu! |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 17/03/2007 : 00:14:46
|
užas. washington nije pohrvacen kao cikago ili kalifornija, niti je složenica poput new yorka, pa je nevjerojatno da je netko to mogao napisati, i to sa "o"...samo, nešto je senka spominjao da je neka nova prevoditeljica mm-a, je li sigurno GM to preveo?
Nice view from Orthanc inspite of these psychotic trees. |
|
|
darkraver
Senior Member
Croatia
1346 Posts
Member since 17/06/2002 |
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17163 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 17/03/2007 : 09:39:30
|
quote: Originally posted by Sawaar Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom?
Po Vuku bi bilo „vašingtonskom”, a ne „vošingtonskom”. |
Edited by - delboj on 18/03/2007 11:34:24 |
|
|
darkraver
Senior Member
Croatia
1346 Posts
Member since 17/06/2002 |
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
Posted - 17/03/2007 : 13:48:41
|
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by Sawaar
Ajd mi malo objasnite prijevod ovog broja. Nisam baš neki strucnjak za jezik, ali ipak mi neke stvari tu ne štimaju. Npr. na jednom mjestu lik veli "Stupi u doticaj s Arnoldom". Kakav doticaj? Zar nije bolje kontakt? Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom? I tek sam došao do trecine stripa (pitam se cega ima dalje). Je da imamo nekoliko prvopisa, ali me zanima da li je to pisano po kojem od njih?
Mislim da je... Prevoditelj je Marinic, ima on svoje fore i bisere i meni je jedan od najdražih prevoditelja. Još mu tu i tamo padne koja prava vulgarnost. Vidi MM Raj ne može cekati. U više navrata jeb...
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu!
Marinic je definitivno najbolji. A prvo mjesto zauzima njegov prevod Texi maxija.
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
|
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 17/03/2007 : 14:35:29
|
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Sawaar Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom?
Po Vuku bilo „vašingtonskom”, a ne „vošingtonskom”.
A ne bi bilo jer ameri, kolko god glupi bili, izgovaraju vošington, ne vašington.
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu! |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7819 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 17/03/2007 : 15:13:21
|
quote: Originally posted by SejoSexon
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by Sawaar
Ajd mi malo objasnite prijevod ovog broja. Nisam baš neki strucnjak za jezik, ali ipak mi neke stvari tu ne štimaju. Npr. na jednom mjestu lik veli "Stupi u doticaj s Arnoldom". Kakav doticaj? Zar nije bolje kontakt? Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom? I tek sam došao do trecine stripa (pitam se cega ima dalje). Je da imamo nekoliko prvopisa, ali me zanima da li je to pisano po kojem od njih?
Mislim da je... Prevoditelj je Marinic, ima on svoje fore i bisere i meni je jedan od najdražih prevoditelja. Još mu tu i tamo padne koja prava vulgarnost. Vidi MM Raj ne može cekati. U više navrata jeb...
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu!
Marinic je definitivno najbolji. A prvo mjesto zauzima njegov prevod Texi maxija.
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
što nam se sexon loži na marinica u zadnje vrijeme , postaje mi to pravo sumnjivo
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8239 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 17/03/2007 : 15:31:34
|
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Sawaar Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom?
Po Vuku bilo „vašingtonskom”, a ne „vošingtonskom”.
A ne bi bilo jer ameri, kolko god glupi bili, izgovaraju vošington, ne vašington.
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu!
a srbi gluvi, pa uporno vicu vasington, namesto vosington
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
|
|
Constantine33
Average Member
Croatia
670 Posts
Member since 02/11/2005 |
Posted - 17/03/2007 : 21:34:13
|
napali ste prevoditelja(prvoditeljicu?) bez razloga. po hrvatskom je pravopisu ispravno vošingtonskom (od vošingtonski), ne washingtonskom, isto kao što je ispravno njujorški, šekspirovski, bodlerovski i slicno. dakle da zakljucimo, pridjevi koji se izvode od naziva (bilo osobnih imena ili mjesta), a završavaju na -ski, -cki, -ški pišu se onako kako se izgovaraju
____________________________ Skip the dramatic pauses. I can only give a shit for very short intervals. |
|
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
Posted - 18/03/2007 : 09:57:06
|
quote: Originally posted by I like girlz
quote: Originally posted by SejoSexon
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by Sawaar
Ajd mi malo objasnite prijevod ovog broja. Nisam baš neki strucnjak za jezik, ali ipak mi neke stvari tu ne štimaju. Npr. na jednom mjestu lik veli "Stupi u doticaj s Arnoldom". Kakav doticaj? Zar nije bolje kontakt? Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom? I tek sam došao do trecine stripa (pitam se cega ima dalje). Je da imamo nekoliko prvopisa, ali me zanima da li je to pisano po kojem od njih?
Mislim da je... Prevoditelj je Marinic, ima on svoje fore i bisere i meni je jedan od najdražih prevoditelja. Još mu tu i tamo padne koja prava vulgarnost. Vidi MM Raj ne može cekati. U više navrata jeb...
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu!
Marinic je definitivno najbolji. A prvo mjesto zauzima njegov prevod Texi maxija.
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
što nam se sexon loži na marinica u zadnje vrijeme , postaje mi to pravo sumnjivo
"Experience is simply the name we give our mistakes"
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
|
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17163 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 18/03/2007 : 11:55:37
|
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Sawaar Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom?
Po Vuku bilo „vašingtonskom”, a ne „vošingtonskom”.
A ne bi bilo jer ameri, kolko god glupi bili, izgovaraju vošington, ne vašington.
Kod prilagodenog pisanja stranih rijeci u srpskom jeziku težnja je da dobijeni oblik bude pogodniji za naš jezik, a ne da bude što slicniji originalnom izgovoru. To je tradicionalno pravilo i koristi se u najvecem broju slucajeva. Znaci da je u srpskom definitivno jedino pravilno vašingtonskom. |
|
|
Thommo
stripovi.com suradnik
Croatia
1255 Posts
Member since 01/09/2003 |
Posted - 19/03/2007 : 12:44:55
|
quote: Originally posted by SejoSexon
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by Sawaar
Ajd mi malo objasnite prijevod ovog broja. Nisam baš neki strucnjak za jezik, ali ipak mi neke stvari tu ne štimaju. Npr. na jednom mjestu lik veli "Stupi u doticaj s Arnoldom". Kakav doticaj? Zar nije bolje kontakt? Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom? I tek sam došao do trecine stripa (pitam se cega ima dalje). Je da imamo nekoliko prvopisa, ali me zanima da li je to pisano po kojem od njih?
Mislim da je... Prevoditelj je Marinic, ima on svoje fore i bisere i meni je jedan od najdražih prevoditelja. Još mu tu i tamo padne koja prava vulgarnost. Vidi MM Raj ne može cekati. U više navrata jeb...
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu!
Marinic je definitivno najbolji. A prvo mjesto zauzima njegov prevod Texi maxija.
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
A što je to Texi maxi?! |
|
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
Posted - 19/03/2007 : 12:46:03
|
quote: Originally posted by Thommo
quote: Originally posted by SejoSexon
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by Sawaar
Ajd mi malo objasnite prijevod ovog broja. Nisam baš neki strucnjak za jezik, ali ipak mi neke stvari tu ne štimaju. Npr. na jednom mjestu lik veli "Stupi u doticaj s Arnoldom". Kakav doticaj? Zar nije bolje kontakt? Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom? I tek sam došao do trecine stripa (pitam se cega ima dalje). Je da imamo nekoliko prvopisa, ali me zanima da li je to pisano po kojem od njih?
Mislim da je... Prevoditelj je Marinic, ima on svoje fore i bisere i meni je jedan od najdražih prevoditelja. Još mu tu i tamo padne koja prava vulgarnost. Vidi MM Raj ne može cekati. U više navrata jeb...
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu!
Marinic je definitivno najbolji. A prvo mjesto zauzima njegov prevod Texi maxija.
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
A što je to Texi maxi?!
Dobro, dobro, TEX Maxi. Moja greška!
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
|
|
|
kiky
stripovi.com suradnik
7366 Posts
Member since 17/07/2003 |
Posted - 20/03/2007 : 11:03:08
|
Fina, lagana "akcijska" epizoda Operacija Džingis Kan. Državni udar, pokvareni licemjerni politicari mracnih ideoloških zamisli što predstavljaju pravu opasnost, a Java i Maria u bijegu pred tom opasnošcu ucvršcuju svoju vezu...
7/10
in the evidence of its brilliance |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 20/03/2007 : 11:18:31
|
quote: Originally posted by delboj Kod prilagodenog pisanja stranih rijeci u srpskom jeziku težnja je da dobijeni oblik bude pogodniji za naš jezik, a ne da bude što slicniji originalnom izgovoru. To je tradicionalno pravilo i koristi se u najvecem broju slucajeva. Znaci da je u srpskom definitivno jedino pravilno vašingtonskom.
Po cemu bi onda bilo vašington prilagodenije srpskom od vošington? Gdje se vidi da je prilagodenije? Kako bi onda govorilo za veš-mašinu koja se zove Omniwash - Omnivoš ili Omnivaš?
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu! |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 20/03/2007 : 11:22:54
|
quote: Originally posted by Sawaar
Ajd mi malo objasnite prijevod ovog broja. Nisam baš neki strucnjak za jezik, ali ipak mi neke stvari tu ne štimaju. Npr. na jednom mjestu lik veli "Stupi u doticaj s Arnoldom". Kakav doticaj? Zar nije bolje kontakt? Ili malo dalje piše "Istodobno u vošingtonskom sjedištu..." Otkad mi to po Vuku pišemo? Za nije washingtonskom? I tek sam došao do trecine stripa (pitam se cega ima dalje). Je da imamo nekoliko prvopisa, ali me zanima da li je to pisano po kojem od njih?
Babic, Moguš, Finka Za pridjev ide morfološki korijen + nastavak -ski (kaa što svi znamo), npr. washingtonskom, stockholmskom. No u nastavku iste tocke piše da je kod nas vec uobicajeno korištenje potpuno pohrvacenih pridjeva - vošingtonskom, štokholmskom itd.
Curunir, koji ti pravopis rabiš kod lekture?
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu! |
|
|
Sawaar
New Member
Croatia
139 Posts
Member since 20/10/2003 |
Posted - 20/03/2007 : 19:51:55
|
quote: Originally posted by DeeCay
Babic, Moguš, Finka Za pridjev ide morfološki korijen + nastavak -ski (kaa što svi znamo), npr. washingtonskom, stockholmskom. No u nastavku iste tocke piše da je kod nas vec uobicajeno korištenje potpuno pohrvacenih pridjeva - vošingtonskom, štokholmskom itd.
Zavisi koji Babic-Moguš-Finka spominješ. Pošto po mom mišljenju u hrv. pravopisu vlada nered (nekoliko pravopisa koji govore razlicite stvari) ja se držim provjerene opcije (tj. one po kojoj sam ucio u srednjoj školi) a to je "Londonac" iz '71., pretisak '90. Tamo lijepo piše da se pridjevi na -ski od stranih vlastitih imena pišu izvorno. Jedino su iznimka imena koje smo vec prije ponašili (Pariz, Bec, Budimpešta). E sad, otkad su to vošingtonski, štokholmski pohrvaceni pridjevi ne znam. Ja samo znam da ne pišem Vošington, pa necu ni vošingtonski. Uostalom, baš cu pitati uciteljice hrv. jezika ako se sjetim. Ne da mi vrag mira.
|
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 21/03/2007 : 09:45:28
|
quote: Originally posted by Sawaar
quote: Originally posted by DeeCay
Babic, Moguš, Finka Za pridjev ide morfološki korijen + nastavak -ski (kaa što svi znamo), npr. washingtonskom, stockholmskom. No u nastavku iste tocke piše da je kod nas vec uobicajeno korištenje potpuno pohrvacenih pridjeva - vošingtonskom, štokholmskom itd.
Zavisi koji Babic-Moguš-Finka spominješ. Pošto po mom mišljenju u hrv. pravopisu vlada nered (nekoliko pravopisa koji govore razlicite stvari) ja se držim provjerene opcije (tj. one po kojoj sam ucio u srednjoj školi) a to je "Londonac" iz '71., pretisak '90. Tamo lijepo piše da se pridjevi na -ski od stranih vlastitih imena pišu izvorno. Jedino su iznimka imena koje smo vec prije ponašili (Pariz, Bec, Budimpešta). E sad, otkad su to vošingtonski, štokholmski pohrvaceni pridjevi ne znam. Ja samo znam da ne pišem Vošington, pa necu ni vošingtonski. Uostalom, baš cu pitati uciteljice hrv. jezika ako se sjetim. Ne da mi vrag mira.
Objašnjenje iz wikipedije baš glede doticnog problema:
"Ne lome se koplja, sve je jasno još od 1971., odnosno - londonca. Tamo se pisalo etimološki do tvorbenoga šava, a onda bi se dodao naš sufiks (-ski, -ški, -cki). Kasnijim izdanjima, tocnije, onim iz sredine devedesetih, Babic, Finka i Moguš uveli su i mogucnost fonetizacije. Naime, postoje dva nacina pisanja posvojnog pridjeva grada New York: etimološki do tvorbenog šava (newyorški) i fonetizirano (njujorški). Buduci da vecina ljudi nema blage veze što je uopce tvorbeni šav, cesto vidim i varijante poput newyorkški koje su apsolutno krive. Tako da je najbolje sve fonetizirati, no, to ovisi o samome piscu. Što god izabrao - neka bude dosljedan, neka u jednom tekstu ne bude njujorški, a u drugome newyorški."
Obrati pažnju na posljednji redak. To je i moje mišljenje.
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu! |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 18/04/2007 : 11:10:36
|
Evo ti wandereru topic o Martinu ako o tom martinu misliš. Kad si pitao gdje je, ja sam mislio na novi MMNN.
Isto tako, molio bih majmuna nek stavi naslov Epizode u naslov topica jer se uopce ne može naci na pretraživanju. I onda mi velite zašto otvaram nove topice!? U bazi od mali milijun topica daj ti nadi pravu epizodu.
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu! |
|
|
wanderer
Advanced Member
United Arab Emirates
3489 Posts
Member since 18/08/2004 |
Posted - 18/04/2007 : 11:56:01
|
thnx Deecay... ma doslo je do malog nesporazuma, ja sam mislio da si otvorio novi topic sa svojim osvrtom na igricu MM-a, njega nisam mogao pronaci vjerojatno zato jer ga niti nema |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 18/04/2007 : 12:00:14
|
quote: Originally posted by wanderer
thnx Deecay... ma doslo je do malog nesporazuma, ja sam mislio da si otvorio novi topic sa svojim osvrtom na igricu MM-a, njega nisam mogao pronaci vjerojatno zato jer ga niti nema
A cuj, kaj ti misliš da ja stavljam osvrte na sve i svašta? Posel ne sme trpjeti!
Malo sam probao igrati, no nije mi se dalo previše jer se sve svodi na kliktanje na sve i svašta. Uglavnom, našo sam broj od mehanicara!
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu! |
|
|
Topic |
|