Daj Kiky ne seri. Kakve fensi šmensi pizdarije? Prijevod je, uz tisak, najvaznija stvar, a nikako pizdarija. A format pogotovo. Cemu otkrivati toplu vodu? Nigdje u svijetu Bonelli ne izlazi u tom formatu. Nigdje. Kitov format je isto promijenjen, ali se nitko nije bunio, jer je koliko toliko normalan i slican originalu. No, ovaj je jednostavno neprikladan.
sve ovo ostalo, dizajn, fontovi, logo i slicno, sve je to nevazno naspram ova dva faktora.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Marko samo jednu stvar: tvoje je mišljenje da prijevod nije dobar. Volio bih cuti mišljenja i drugih o prijevodu. Za format su mišljenja podjeljena, nekima je dobar nekima nije. Što se tice prijevoda za sada si se samo ti izjasnio. Do sada nismo imali nekih vecih kritika na rad Nade. Bilo je puno opravdanih kritika na racun lektoriranja ali ne sjecam se baš nekih kritika na rad Nade.
citao sam prve kitove i julije, to je bila ka-ta-stro-fa od prijevoda, drven, doslovan, bezivotan, ustogljen, pun pravopisnih i slicnih gresaka. Prije par dana sam prolistao novu Juliju i nasumce nasao hrpu gresaka, od kojih mi je najvise upala u oci "dva put" umjesto "dvaput". Mozda kupim tu Juliju i prodjem detaljno kroz nju, da vidimo koliko toga ima.
citao sam prve kitove i julije, to je bila ka-ta-stro-fa od prijevoda, drven, doslovan, bezivotan, ustogljen, pun pravopisnih i slicnih gresaka. Prije par dana sam prolistao novu Juliju i nasumce nasao hrpu gresaka, od kojih mi je najvise upala u oci "dva put" umjesto "dvaput". Mozda kupim tu Juliju i prodjem detaljno kroz nju, da vidimo koliko toga ima.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
E Marko ovo stvarno nije pošteno od tebe. Samo si prolistao Juliju i na osnovu toga govoriš da je prijevod loš. Dobro sigurno ceš reci da se i na osnovu prvog dojma može puno toga reci ali opet... Prvih 5 brojeva uopce nije bilo lektorirano, ali ovi novi brojevi jesu tako da ne bi trebalo biti gramatickih pogrešaka ali naravno uvijek je moguce da se nade pokoja greškica.
Prestao sam kupovati Bleka, Marka, Maxmagnusa, Juliju, Kita zbog loseg prijevoda. Ostale Bonellije kupujem gotovo na silu, nisu ni oni puno bolji, u principu, vecinu niti ne citam, pa ni ne znam, ali ove sam bas citao i preko nekih stvari jednostavno nisam mogao preci. Prolistao sam novu Juliju da vidim novi format i prijevod, i prema onome sto sam vidio, nije. Tocno, govorim na osnovi dojma iz prvih brojeva, ali uvjeren sam da me dojam ne vara. Ako uhvatim vremena, sjest cu i napraviti lekturu.
I sad ja serem jer meni veci format ne predstavlja nikakav problem, a markosu da... to je "neprikladno". A "neprikladno" je jedino zato jer je to eto Marku Šunjicu neprikladno. I da nitko tako Bonellijeva izdanja u svijetu ne tiska... a tko još tiska Bonellijeve stripove na nacin kako to Libellus radi?
"Gospodare jecma" su tiskali na svoj nacin, drugaciji od izvornika; u manjem formatu i crno-bijelo.
A što se tice prijevoda, ja sam u novoj Juliji na par mjesta primijetio zarez na krivom mjestu u recenici koji tamo nikako nije trebao biti, a koji cak uspije sasvim promijeniti smisao recenice.
Daj Kiky ne seri. Kakve fensi šmensi pizdarije? Prijevod je, uz tisak, najvaznija stvar, a nikako pizdarija. A format pogotovo. Cemu otkrivati toplu vodu? Nigdje u svijetu Bonelli ne izlazi u tom formatu. Nigdje. Kitov format je isto promijenjen, ali se nitko nije bunio, jer je koliko toliko normalan i slican originalu. No, ovaj je jednostavno neprikladan.
sve ovo ostalo, dizajn, fontovi, logo i slicno, sve je to nevazno naspram ova dva faktora.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Tome sam se i ja uvek cudio Imas strip koji samo trebas da prevedes i objavis onakvog kakav jeste u originalu,a ne da se to cenzurise,docrtava,menja format...sad ce kao izdavac iz neke od Ex-YU republika da nacini strip boljim nego sto jeste na taj nacin. A razliku moze da napravi upravo i jedino kvalitetan prevod - pa pogledajte samo Brixy-jeve prevode. Ali,zasto jednostavno kad moze komplikovano.
I sad ja serem jer meni veci format ne predstavlja nikakav problem, a markosu da... to je "neprikladno". A "neprikladno" je jedino zato jer je to eto Marku Šunjicu neprikladno. I da nitko tako Bonellijeva izdanja u svijetu ne tiska... a tko još tiska Bonellijeve stripove na nacin kako to Libellus radi?
Ne, seres zato sto govoris da sam zlonamjeran, izvrces mi rijeci i stavljas mi ih u usta. Traziti normalan format i dobar prijevod ne znaci "da sve mora biti ultra-mega-turbo-šic-mic savršeno do najmanjih, trivijalnih sitnica". Sto se libellusa tice, imas u Italiji Hazard Edizioni koji su tako radili Martija. Imas u Francuskoj gigante i neke kompilacije, itd itd...
Originally posted by kiky "Gospodare jecma" su tiskali na svoj nacin, drugaciji od izvornika; u manjem formatu i crno-bijelo.
Nije tocno, tiskani su prema francuskom identicnom predlosku.
Originally posted by kiky A što se tice prijevoda, ja sam u novoj Juliji na par mjesta primijetio zarez na krivom mjestu u recenici koji tamo nikako nije trebao biti, a koji cak uspije sasvim promijeniti smisao recenice.
Ali to je ok, naravno? To uopce nije bitno. To su samo trivijalne sitnice na kojima inzistiraju samo kolekcionari.
Zanimljivo kako se Markosov diskurs mijenja iz posta u post... prvo je nabrojao masu negativnih kritika na izdanje Julie, ali je sada vec gomilu odbacio (sad to više nije tak "grozno") te se drži samo tog "nesretnog" formata i prijevoda. Naravno, za Libellus on uvijek ima opravdanja; oni mogu na bilo koji nacin tiskati, ukoricavati, stisnuti nebrojeno epizoda koliko žele u jednu knjigu, ali žali bože katastrofe kad jedna epizoda izade na nešto vecem formatu (zato jer to, zamislite, još nitko nije nigdje napravio... e, pa zašto Van Gogh nebi bio prvi?). Mene od takvog formata ne boli glava, niti mi oci biježe ukrivo pri promatranju tabli, niti sam pretrpio neki poremecaj zbog kojega sam morao otici doktoru.
A ja opet ponavljam: "normalan" format = ono što je markosu "normalan" format.
Na temelju par recenica (ovdje par znaceci 5-6 recenica) naci zarez na krivom mjestu dovoljno je da se cijeli prijevod oznaci lošim/prelošim/katastrofalnim?... ali ja sam siguran da ceš ti markose, kao ne samo veliki strip-kolekcionar, strip-izdavac, spasitelj stripa u hrvata vec sad i kao strip-lektor naci još zamjerki koje tvoja krhka, osjetljiva i poprilicno oskudna duhom psiha teško da ce moci smatrati prihvatljima.
Zanimljivo kako se Markosov diskurs mijenja iz posta u post... prvo je nabrojao masu negativnih kritika na izdanje Julie, ali je sada vec gomilu odbacio (sad to više nije tak "grozno") te se drži samo tog "nesretnog" formata i prijevoda. Naravno, za Libellus on uvijek ima opravdanja; oni mogu na bilo koji nacin tiskati, ukoricavati, stisnuti nebrojeno epizoda koliko žele u jednu knjigu, ali žali bože katastrofe kad jedna epizoda izade na nešto vecem formatu (zato jer to, zamislite, još nitko nije nigdje napravio... e, pa zašto Van Gogh nebi bio prvi?). Mene od takvog formata ne boli glava, niti mi oci biježe ukrivo pri promatranju tabli, niti sam pretrpio neki poremecaj zbog kojega sam morao otici doktoru.
Nisam nista odbacio niti sam promijenio diskurs. Cinjenica je da su kozmeticke stvari koje meni smetaju realno nevazne naspram prijevoda i formata, s tim da bi izdanje koje se prodaje po toj cijeni trebalo biti savrseno i u tom pogledu, a kamoli ne u onom kljucnom. Libellus nista ne opravdavam, ono sto oni rade nije nista posebno cudno niti novo. U Italiji postoji gotovo svaki oblik Libellusovih izdanja, osim onog koji se mene najmanje svidja, a to je da se jedna prica izdaje u jednoj knjizi, sto mi je ruzno kad prica pocinje na pola nekog broja. Sve drugo tamo vec postoji.
Originally posted by kiky A ja opet ponavljam: "normalan" format = ono što je markosu "normalan" format.
Ne, nego format koji je standardan za doticno izdanje ili tip stripa.
Originally posted by kiky Na temelju par recenica (ovdje par znaceci 5-6 recenica) naci zarez na krivom mjestu dovoljno je da se cijeli prijevod oznaci lošim/prelošim/katastrofalnim?... ali ja sam siguran da ceš ti markose, kao ne samo veliki strip-kolekcionar, strip-izdavac, spasitelj stripa u hrvata vec sad i kao strip-lektor naci još zamjerki koje tvoja krhka, osjetljiva i poprilicno oskudna duhom psiha teško da ce moci smatrati prihvatljima.
Vidim da se trsis svim silama zavrsiti kao Stinky. Zanimljivo... Moja "krhka, osjetljiva i poprilicno oskudna duhom psiha"? Nisi kod psihijatra, ne pricas o sebi, remember? Procitao sam prve julie i znam o cemu govorim. Prolistao sam ovu i vidio letimicno hrpu gresaka, sto znaci da se nista nije promijenilo.
Tipicno. Kada ti se kliže, padneš. Kada nemaš što reci, kenjaš. Evo, da ja tebi malo objasnim. Tko ce poslati covjeka koji jedva zna plivati, na Olimpijadu? Možda samo Ekv. Gvineja koja ga je i poslala, a on se zamalo udušio. On dakle može plivati samo za njih, a nikako za nekog drugog. Hocu reci, ti koji tako kvalificiraš ljude bez argumenata, što možeš raditi u stripu? Poslije 2-3 broja radiš pizdarije. Hoceš raditi s covjekom kojemu ne znaš ni ime, a nakon 7 brojeva tražiš bezobrazno niski popust "jer ti ne ide". Ovo nema ni u Ekv. Gvineji. Jesi li ikada cuo za pripremu posla, za SVOJ rizik u tom poslu i tek onda o kretanju u taj posao? Dakle, priprema-0, rizik-neciji drugi, zarada-tvoja, troškovi-neciji drugi, kvalitet-0. Nakon svega ovoga ti mene zoveš provokatorom. Uvijek mi je bilo važno u životu tko mi govori, a ne što mi govori. Hajde, olabavi.
nisan to zna .mislin za Ekvatorsku Gvineju. da su me pitali ja bi nastupija za njih.
kad ste vec zapeli za prijevod i lekturu, da i ja dodam, manje o prijevodu, jer nemam originale i ne govorim talijanski prvih 5 julia je bilo dosta loše, vidi se da uopce nije lektorirano, najviše se sjecam auta u srednjem rodu, tako mi u dalmaciji kažemo, ali to nije ispravno u broju 6 mi se cini da je toga manje, iako ima, vec su gore spomenuti primjeri + par tipfelera ipak, i to je mila majka prema ludensovom dylanu
a da i savršena izdanja imaju greške, primjer su metabaruni, gdje lektor nije do kraja odradio posao, primjetio sam na više mjesta planet, umjesto planeta, ali i još neku istocnu varijantu, koje se ne mogu sjetiti ovako napamet
prema tome, tko radi, taj i griješi ja, evo par dana lutam po gradilištu i rješavam stvari koje su mi promakle ili koje nisam dobro riješio, ili, što je cešce, koje su drugi zajebali
evo kupio danas br. 6 da vidin u što to lici. stvarno je preveliko u odnosu na prošle brojeve, i ne svida mi se baš. a što se tice kvalitetnog uveza, ne kužim kako uvez može biti "kvalitetan" kad iman osjecaj da ce mi se strip raspasti svaki cas. poša san malo otvoriti strip pa se pocelo odlipljivati i ono malo ljepila s kojin je jedva zalipljeno.
kad ste vec zapeli za prijevod i lekturu, da i ja dodam, manje o prijevodu, jer nemam originale i ne govorim talijanski prvih 5 julia je bilo dosta loše, vidi se da uopce nije lektorirano, najviše se sjecam auta u srednjem rodu, tako mi u dalmaciji kažemo, ali to nije ispravno u broju 6 mi se cini da je toga manje, iako ima, vec su gore spomenuti primjeri + par tipfelera ipak, i to je mila majka prema ludensovom dylanu
a da i savršena izdanja imaju greške, primjer su metabaruni, gdje lektor nije do kraja odradio posao, primjetio sam na više mjesta planet, umjesto planeta, ali i još neku istocnu varijantu, koje se ne mogu sjetiti ovako napamet
prema tome, tko radi, taj i griješi ja, evo par dana lutam po gradilištu i rješavam stvari koje su mi promakle ili koje nisam dobro riješio, ili, što je cešce, koje su drugi zajebali
juliju 6 sam ja lektorirao... bilo je oko 8 stranica worda ispravaka, svakako je moguc koji previd - radio sam samo za spominjanje imena u impresumu a onda mi je i to uskraceno... ali trebate znati da je to lektura bez provjere upisa - dakle u hrpi toga upisivaci uvijek nesto preskoce, sto je normalno, tako da se rade provjere i provjere provjera, sto ovdje nije radjeno (mislim da nisu imali ni vremena)... ali svakako je j6 miljama daleko od prvih 5... sjecam se da je npr. umjesto saxofonista prevoditeljica napisala frulaš (!!)... što se tice istocnih varijanti, žao mi je što imaš krivo predznanje, jer hrvatski je planet, i to mcn naravno dobro zna... btw, stvari ti nisu promakle, nego promaknule
Nice view from Orthanc inspite of these psychotic trees.
vjerojatno si u pravu za ovo planet/planeta, ali kako god bilo, ima obje varijante u stripu, još cu jednom provjerit, kad me vec uhvatilo u neznanju a frulaš je ostalo u stripu, i pretpostavljam da je tako u originalu, jer to leo pojednostavljuje, odnosno on nema pojma, bar sam ja to tako shvatio, mislim da je stavljeno u navodnike na jednom mjestu
a hoceš reci da ovaj kao ne zna? ne zna sto je saxofon koji mu je 2 m ispred nosa?? a za frulu zna, s kozare mozda?? isuse, onda je do berardija, pa ne mogu vjerovati... bas su frula i saxofon slicni...
Nice view from Orthanc inspite of these psychotic trees.
pa da, i ja sam tražio tu frulu u stripu bilo bi dobro vidjeti kako piše u originalu
što se metabaruna tice, prolistao sam prvu knjigu i uglavnom je sve dobro, ali na dva mjesta ima planeta (..obrušila na planetu jajašce...isisali bogatstva te pozlacene planete...) nije to nešto bitno, ali hocu reci da se i najboljoj ekipi dogodi propust ili greška
evo kupio danas br. 6 da vidin u što to lici. stvarno je preveliko u odnosu na prošle brojeve, i ne svida mi se baš. a što se tice kvalitetnog uveza, ne kužim kako uvez može biti "kvalitetan" kad iman osjecaj da ce mi se strip raspasti svaki cas. poša san malo otvoriti strip pa se pocelo odlipljivati i ono malo ljepila s kojin je jedva zalipljeno.
Bloody hell!
Evo kupija san i ja taj broj ... nesvida mi se format ... preglomazan je ... vratite format kakav je i bija ... šteta formata jer strip je super ...