U trenutcima odmora od posla citam Silver Surfer Essential vol.1. Preko 500 strana na engleskom. Vladam tim jezik dovoljno da mogu citati bez problema. Pojavi se jedna rijec po prici koju ne znam, ali naslutim što znaci pa mi se ne da dizati po rijecnik. Strip mi se svida ali... Ne mogu se oteti dojmu da bi mi bio puno draži da je na hrvatskom (ili srpskom) jeziku. Nikakav konkretan razlog nemam, jednostavno mi se cini da bi mi tako bilo nekako milije za oci...Inace volim engleski jezik i kod filmova mi recimo nije važan titl (cak najviše volim titl na engleskom). Iz istog razloga, po meni totalno neracionalnog (mislim na ono "milije za oci"), skoro uvijek se odlucujem za nabavku stripova na "domestikus" jezicima, za engleski se odlucim rijetko kada znam da nema šanse drugacije (iako bi mi to sigurno proširilo izbore i obzore). Citate li na stranim jezicima ili više volite stripove na lokalnim narjecjima i zašto
What you call sanity, it’s just a prison in your minds that stops you from seeing that you’re just tiny little cogs in a giant absurd machine.
više volin lokalne jezike.uz hr/srb tu racunam i slo.jednostavno mi djeluje nekako bliže.bez obzira šta znam procitat tu i tamo koju knjigu na engleskom.
You stared at the abyss, you'll never rest in peace
dosta dugo sam kupovao sto god se moglo na hrvatskom, cak i skuplje od izvornog. prije ca. god. opet se vratio eng/njem/fra izdanjima. da jos krenu bonelli integrali na engleskom ne bih uzimao nista domace. corta sam cekao na hrv i ipak odlucio opet kupiti staro njemacko izdanje.
obi-van, jesi li nabavio one volume edition bonea?
dosta dugo sam kupovao sto god se moglo na hrvatskom, cak i skuplje od izvornog. prije ca. god. opet se vratio eng/njem/fra izdanjima. da jos krenu bonelli integrali na engleskom ne bih uzimao nista domace. corta sam cekao na hrv i ipak odlucio opet kupiti staro njemacko izdanje.
obi-van, jesi li nabavio one volume edition bonea?
Nisam. Bio je na aukcijama nedavno. Nesiguran (zbog postojanja hrvatskog izdanja), u kupovinu, ponudio sam malo i izgubio. Ovih dana bih trebao dobiti Bookglobe Bone 1 i 2 pa cu polako kupovati i ostale na hrvatskom. Platiti cu 4-5 puta više, ali nekako mi nije žao...Inace moj Bone iz snova su tri integralna izdanja (3x3) od po 400 i više strana u boji. To bih kupio bez obzira koliko besramna cijena bila...
What you call sanity, it’s just a prison in your minds that stops you from seeing that you’re just tiny little cogs in a giant absurd machine.
Nisam. Bio je na aukcijama nedavno. Nesiguran (zbog postojanja hrvatskog izdanja), u kupovinu, ponudio sam malo i izgubio. Ovih dana bih trebao dobiti Bookglobe Bone 1 i 2 pa cu polako kupovati i ostale na hrvatskom. Platiti cu 4-5 puta više, ali nekako mi nije žao...Inace moj Bone iz snova su tri integralna izdanja (3x3) od po 400 i više strana u boji. To bih kupio bez obzira koliko besramna cijena bila...
nisam bas pristalica stripova u boji ali moram priznati da bas ide uz bone-a. imam c/b one volume edition i usput uzimam njemacko hc izdanje u boji na papiru koji ce prezivjeti atomski rat po 10 eur/1. prekrasno napravljeno.
pre par godina je pala odluka da kupujem samo stripove na ex-yu jezicima....osim makedonskih jer nažalost je malo zajebaniji i bez cirilice
Da li ti je slovenacki jezik (malo) "lakši" ili ti je isto citati slo, hr, srb ? Ja za sada skupljam domaca izdanja. Kada kupim strip na engleskom, procitam pa prodajem...
What you call sanity, it’s just a prison in your minds that stops you from seeing that you’re just tiny little cogs in a giant absurd machine.
... to vam je ona prica zasto Rade Serbedjija dodje iz holywooda, pa igra predstave na hr. jeziku za 400 kn. Covik kaze da jedino kroz njega moze kompletno izrazit svoje emocije, a mi (ja) vjerojatno primit.
ovisi o prijevodu, ovisi o stripu.... mnogi meni dragi stripovi (posebno vertigova izdanja) pisani su specificnim slengom, ili se iz teksta vidi naglasak likova i takve stripove, poput recimo hellblazera, nikad ne bih citao u prijevodu
dok su mi recimo ljubav i rakete puno bolje na hrvatskom nego na engleskom
Skip the dramatic pauses. I can only give a shit for very short intervals of time.
Citam na engleskom, talijanskom i na lokalnim jezicima. Neznam šta bi rek'o, nekad mi je bolje na izvornom jeziku a nekad prevedeno. Mada ima nekih (poput stare DOV-a i novog Maxmagnusa) ciji prijevod nemogu smislit, stoga možda ipak mala prednost izvorniku.
pre par godina je pala odluka da kupujem samo stripove na ex-yu jezicima....osim makedonskih jer nažalost je malo zajebaniji i bez cirilice
Da li ti je slovenacki jezik (malo) "lakši" ili ti je isto citati slo, hr, srb ? Ja za sada skupljam domaca izdanja. Kada kupim strip na engleskom, procitam pa prodajem...
kod stripova, titlova za filme, serije skoro pa nema razlike za mene izmedu slo, hr i srb (što se tice težine razumjevanja). Cak zapažam da nekad ni ne pomislim da ne citam u meterinjem jeziku. Dok se kod knjiga držim striktno slovenskog jezika. Moje zapažanje je da su Slo i Hr jezik sve slicniji i slicniji, pojavljaju se rijeci u Ludensovim stripova za koje sam mislio da su samo slovenske (u pamcenje mi se urezala rijec POŠPRICAL u jednom od Mister No-a) dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)
Izvinjavam se ako sam off topic ali imam jedno pitanje koje me muci! Ovde na forumu svi kazu slovenski jezik umesto slovenacki(kako ja mislim da treba)nekako mi para usi! Pa me interesuje ko ovde gresi? Sta je ispravno?
Ako govoris srpski, onda je jezik kojim pricaju Slovenci slovenacki, a ako govoriš hrvatski, onda je slovenski. Znaci, oboje je ispravno i niko ne greši... Back to topic: citam stripove i na engleskom, ali više volim na nekom od domacih jezika, tako se više koncentrišem na pricu, ali naravno zavisi od kvaliteta prevoda.
Ako govoris srpski, onda je jezik kojim pricaju Slovenci slovenacki, a ako govoriš hrvatski, onda je slovenski. Znaci, oboje je ispravno i niko ne greši...
Stripove citam na našim jezicima, ima ih dovoljno, pa rijetko posežem za stranim izdanjima. Volio bih da znam talijanski, ali možda je i bolje da ne znam, jer bih puno previše novaca potrošio na talijanske Bonellije! Ponekad procitam koju knjigu na engleskom, cisto zbog vježbe i usavršavanja...
najradije na hrvatskom, ako nema onda na engleskom, onda ostalo (srpski, njemacki, rjede talijanski, francuski)... s engleskim dakako nemam nikakih problema, ali je svejedno najljepše citat na hrvatskom... što ipak zna pokvarit loš prijevod cega je kod nas puno... izvan stripa, nevjerojatno mi je kako u zadnje vrijeme npr. eng. "pathetic" što znaci "jadno" na tv-u redovno prevode "pateticno"... srpska izdanja su mi iza engleskog zbog pisanja tipa Brus Vejn i opcenito zbog tih malih razlika koje su, kako bi naši prevoditelji rekli , bol u guzici...
Stvar trenutka. Npr. Usagija uzimam od Bookglobea i odgovara mi citati ga na hrvatskom. Sin City imam od Dark Horsea i da budem iskren nezamislivo mi je to citati ikako drukcije nego kako je to Miller napisao. Bonelli mi je potpuno prirodan na hrvatskom / srpskom iako imam i dosta originala. I da, kako kaze Mifugo, i meni malo bode oci Brus Vejn.
pa naravno na hrvatskom a kaj se tice izjava "ovisi o prijevodu i slicnih " -to mi je glupost jer ako ih citamo na hrvatskom 99% ih nije citalo u originalu pa im i stil prijevoda nije bitan jer ga nemaju ionako sa cime usporediti kaj se tice pravovopisa to je druga prica
10.08.2003..''Kada nepravda postane zakon, otpor je tvoja dužnost.". AJMOOOOOOOO " CREME DE LA CREME HRVATSKE LIGE " DINAMOOOOOOOOOOOOOO
Uglavnom na srb/hrv ali ne bježim ni od engleskog, ipak neke stripove cemo dugo cekati da budu prevedeni a neki možda nikad ni nece biti. A dobre stvari ne treba propuštati...
Meni bode oci Garsmish-Partenkichen, 's-Gravenhage i slicno. Kao i nedoslednost - pisanje imena u originalu iz jednog jezika, a fonetska transkripcija imena iz drugog jezika. Mislim, to sto se neka imena iz engleskog, nemackog ili italijanskog jezika pisu u originalu, a iz gomile drugih jezika se pisu transkribovano, "po Vuku". Sistem ne dozvoljava nedoslednost.
________________________ Remember, remember the fifth of November, The gunpowder, treason and plot, I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot.
Hrvatski, srpski (ali poželjno da je pisan latinicno), engleski, ceški, i ajde recimo i njemacki... Užitak je bio citat ceške Bonellije, odlicno su ga prevodili.
Surferov essential je opcenito pisan malo arhaicnijim stilom i nepoznatijim rijecima, tako da pretpostavljam da te to ponukalo na topic i veci osjecaj ugode kod citanja izdanja na hrvatskom jeziku..
Na hrvatskom mi je najbolje i najugodnije citati, u svakom slucaju. Kod citanja engleskog ponekad od umora ne mogu u potpunosti razmišljati i ponekad me zna frustirati što ne znam 100%-tni prijevod. Srpske titlove za filma nikad ne gledam, rade engleski (to mi je neka manija kod užitka gledanja filmova).
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."