Author |
Topic |
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8166 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 10/07/2009 : 19:11:53
|
domace cu uvijek izabrati, osim ako me nešto toliko zainteresira da ne mogu cekati da se sve objavi, a tako je bilo s preacherom, ili ako me nešto zanima, a vidim da nema šanse da se objavi |
if you tolerate this, then your children will be next |
|
|
King Warrior
stripovi.com suradnik
22315 Posts
Member since 10/11/2007 |
Posted - 10/07/2009 : 19:14:49
|
quote: Originally posted by ninel
Lavric je scenarij za Evropu napisao na srpskom, prevod na francuski odradio je Caba Kopecki.
pa sta je onda Djole prevodio? Cabin francuski ili Lavricev...srpski |
|
|
Obelix
Average Member
Serbia
537 Posts
Member since 06/04/2009 |
Posted - 10/07/2009 : 22:38:14
|
Ko savrseno vlada odredjenim stranim jezikom, naravno da je bolji original. Ja ne vladam time savrseno, zato mi je uvek bolje domace izdanje.
Ako rade majstori, neke stvari koje se kao ne mogu prevesti i ne treba da budu prevedene, jer cesto nose nesto iz zargona, obicaja, uzrecica zemlje odakle poticu, a to kod nas nema nikakvog smisla, pa i nije neka vrednost sto ce se procitati takvo u originalu. Upravo adekvatan prevod, odnosno prilagodjavanje tog "neprevedivog" dela teksta na nesto sto kod nas ima smisla i u duhu je nasih obicaja, je jos bolja stvar. |
Teorije nam pomazu da podnesemo nepoznavanje cinjenica |
|
|
Le Samourai
Senior Member
2871 Posts
Member since 14/10/2008 |
Posted - 10/07/2009 : 22:48:20
|
quote: Originally posted by Obelix
Upravo adekvatan prevod, odnosno prilagodjavanje tog "neprevedivog" dela teksta na nesto sto kod nas ima smisla i u duhu je nasih obicaja, je jos bolja stvar.
Jeste, ali je to najzahevnija stvar kod prevodjenja, jer zahteva rechitost, elokventnost i kreativnost od strane prevodioca. Primer gde je to fenomenalno odradjeno je Djoletov prevod Neustrashive Zorke, a negativnih primera ima previshe da bi se pobrojali. |
|
|
Obelix
Average Member
Serbia
537 Posts
Member since 06/04/2009 |
Posted - 10/07/2009 : 23:04:45
|
quote: Originally posted by Le Samourai
quote: Originally posted by Obelix
Upravo adekvatan prevod, odnosno prilagodjavanje tog "neprevedivog" dela teksta na nesto sto kod nas ima smisla i u duhu je nasih obicaja, je jos bolja stvar.
Jeste, ali je to najzahevnija stvar kod prevodjenja, jer zahteva rechitost, elokventnost i kreativnost od strane prevodioca. Primer gde je to fenomenalno odradjeno je Djoletov prevod Neustrashive Zorke, a negativnih primera ima previshe da bi se pobrojali.
zato na pocetko mog teksta i pise "ako rade majstori"
|
Teorije nam pomazu da podnesemo nepoznavanje cinjenica |
|
|
zare80
Average Member
Serbia
586 Posts
Member since 22/09/2008 |
|
Topic |
|