domace cu uvijek izabrati, osim ako me nešto toliko zainteresira da ne mogu cekati da se sve objavi, a tako je bilo s preacherom, ili ako me nešto zanima, a vidim da nema šanse da se objavi
if you tolerate this, then your children will be next
Ko savrseno vlada odredjenim stranim jezikom, naravno da je bolji original. Ja ne vladam time savrseno, zato mi je uvek bolje domace izdanje.
Ako rade majstori, neke stvari koje se kao ne mogu prevesti i ne treba da budu prevedene, jer cesto nose nesto iz zargona, obicaja, uzrecica zemlje odakle poticu, a to kod nas nema nikakvog smisla, pa i nije neka vrednost sto ce se procitati takvo u originalu. Upravo adekvatan prevod, odnosno prilagodjavanje tog "neprevedivog" dela teksta na nesto sto kod nas ima smisla i u duhu je nasih obicaja, je jos bolja stvar.
Teorije nam pomazu da podnesemo nepoznavanje cinjenica
Upravo adekvatan prevod, odnosno prilagodjavanje tog "neprevedivog" dela teksta na nesto sto kod nas ima smisla i u duhu je nasih obicaja, je jos bolja stvar.
Jeste, ali je to najzahevnija stvar kod prevodjenja, jer zahteva rechitost, elokventnost i kreativnost od strane prevodioca. Primer gde je to fenomenalno odradjeno je Djoletov prevod Neustrashive Zorke, a negativnih primera ima previshe da bi se pobrojali.
Upravo adekvatan prevod, odnosno prilagodjavanje tog "neprevedivog" dela teksta na nesto sto kod nas ima smisla i u duhu je nasih obicaja, je jos bolja stvar.
Jeste, ali je to najzahevnija stvar kod prevodjenja, jer zahteva rechitost, elokventnost i kreativnost od strane prevodioca. Primer gde je to fenomenalno odradjeno je Djoletov prevod Neustrashive Zorke, a negativnih primera ima previshe da bi se pobrojali.
zato na pocetko mog teksta i pise "ako rade majstori"
Teorije nam pomazu da podnesemo nepoznavanje cinjenica