forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Prevedeni stripovi
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Author Previous Topic Topic Next Topic  

Stefan850
Starting Member

Serbia
21 Posts

Member since 08/08/2009

Posted - 10/08/2009 : 16:46:39  Show Profile Show Extended Profile  Send Stefan850 a Private Message
Danas sam bio u gradu i svratio do IPS-a, setio se da imaju ono novo izdanje Tin Tin-a pa da ga pogledam i mozda kupim. Gledao sam kojih sve stripova ima i uzeo Sendmena da prelistam, njega sam inace samo malo citao na kompjuteru i odlucio da ga ostavim i sacekam da imam lepo strip na papiru, da mogu da se zavalim udobno u fotelju i citam.
Uglavnom prelistavam ja tog Sendmena i pokusavam da se odlucim da li mi smeta sto je na srpskom ili ne. Vidim Preachera koga prakticno znam napamet "Until the end of the world" na polici, uzmem njega da prelistam i vidim kako Dzon Vejn kaze Dzesiju "Zato sto smo ortaci" a Dzesi onom T.C.-u isto nesto, evo sad se ne secam tacno prevoda za "point that fucking thing somewhere else, will you". Uglavnom tako nikako ne pricaju Dzon Vejn i Dzesi koje sam ja upoznao, bas mi je zasmetalo, samo sam vratio Preachera na policu i izasao. Posle sam se setio da sam zaboravio da kupim Tin Tin-a i razmisljao kako eto imam srece da jako dobro znam engleski pa mogu da citam neke stripove onako kako su napisani. A koliko postoji stripova kao sto je Tin Tin koje nikada necu moci da citam kao sto su napisani, bas me to razocaralo malo, ko zna sta sve propustamo, od izgubljenog osecaja u nekoj recenici, negde se verovatno izgubi i duplo znacenje, sarm, atmosfera itd.

Ili Asterix koji kapiram da je vise preveden u duhu nego bukvalno jer je bio jako smesan i na srpskom (barem pre 10 godina kad sam ga citao zadnji put). Ko zna kakvih je tu sala bilo koje su se izgubile.

Drugacije je od gledanja filmova, kad imas titl dole, prevedeni stripovi su kao sihronizovani filmovi.

Hteo bih da cujem sta drugi misle o svemu tome i da li postoje mozda neki koji mogu da citaju na engleskom (ili nekom drugom jeziku) bez problema ali im ne smeta da citaju i preveden?

p.s. Verovatno nema potrebe da se kaze ali za svaki slucaj, nije ovo nikakva kritika prevodima tih stripova, kao sto sam rekao mislim da je ovo kao sihronizacija filma a to se nikada ne moze uraditi potpuno savrseno, nemoguce je jednostavno.

vope
Senior Member



Montenegro
2967 Posts

Member since 21/12/2006

Posted - 10/08/2009 : 19:16:52  Show Profile Show Extended Profile  Send vope a Yahoo! Message  Send vope a Private Message
Kažu da pisce treba citati na njihovom maternjem jeziku jer je jedino to vjerodostojno, na stranu dobri prevodi. Tako je i sa stripovima vjerujem. Na engleskom citam samo stripove koji nijesu pevedeni na neki od naših jezika (trenutno Sendmena, ne mogu cekati BP), varijacije prevoda kao i odredena pilagodenja duhu našeg jezika mi ne smetaju (za sad), ono što mi smeta je krut i doslovan prevod kome teže pojedini izdavaci iz Hrvatske št zna da bude jako iritantno.
Još samo da naucim još poneki jezik, španski ili italijanski bi bilo moguce savladati u dovoljnoj mjeri dok, na žalost, francuski ne bih mogao nikad nauciti. No tu su prevodi pa ko voli...

...
Go to Top of Page

Ignus
Senior Member



1357 Posts

Member since 22/06/2009

Posted - 10/08/2009 : 19:19:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Ignus a Private Message
Naravno da je bolje citati na originalu ako dobro barataš jezikom. No, ima jako dobrih prevodilaca i njihov rad treba poštovati. Ja citam engleski bez poteškoca no preachera mi je bilo teško citati npr. baš sam se patio.

Zar nitko nece pomoci udovicinu sinu?
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.08 seconds. Snitz Forums 2000