@lwood: Zaboravio sam reci da sezonski poslovi vec 2-3 godine nisu nimalo atraktivni u Njemackoj i da npr. Poljaci koji su desetljecima dolazili u berbu jagoda i spargelja, vec odavno sibaju kroz Njemacku za Nizozemsku i sl. te ove kulture u ogromnim mjerama istrunu i plodovi budu baceni. Cak ni nezaposleni Nijemci to ne rade, jer dobiju vise na birou za zaposljavanje, nego kad rade ove poslove.
@lwood: To je bio samo primjer, nisam imao namjeru da te tu svrstam. Evo pitao sam u sindikatu, prije nego ti odgovorim. Kao stanovnik jedne od EU zemalja, znaci samo s putovnicom tih zemalja, mozes bez daljnjega da se javis kod bilo kojeg poslodavca u Njemackoj i trazis zaposlenje.
Ma da, sad cu coveku koji je završio A1 da objašnjavam modalne glagole... Vremenom ce mu se samo kasti, a ovako je bilo najjednostavnije objasniti.
Ma radili smo modalne glagole, nije to problem. I par onih koji funkcionisu kao modalni a nisu (möchten, mögen). Problem je ovo sto je pomenuo surfer, to sto smo jos uvek samo na izjavnim recenicama a ona tvoja je bila zavisna. Odoh da obnavljam, a ovo ce da legne vremenom, valjda
mögen jeste modalni glagol, a ovo mochten je konjunktiv präteritum od glagola mögen. Ko tebe uci njemacki?!
mögen jeste modalni glagol, a ovo mochten je konjunktiv präteritum od glagola mögen. Ko tebe uci njemacki?!
Ovo je kurs nemackog a ne studije germanistike, ne ubijamo se uceci gramaticka pravila nego se radi na konverzaciji a ja tek na pocetku s ucenjem. Znam da ih upotrebljavam u onoj meri u kojoj to zahteva pocetni kurs (pretpostavljam da ima razloga sto se tako zove). Koliko si ti ucio nemacki?
Edit: Uostalom, topik sam otvorio zato sto ucim nemacki. Da ga znam ne bih imao potrebu da ga otvaram.
mögen jeste modalni glagol, a ovo mochten je konjunktiv präteritum od glagola mögen. Ko tebe uci njemacki?!
Ovo je kurs nemackog a ne studije germanistike, ne ubijamo se uceci gramaticka pravila nego se radi na konverzaciji a ja tek na pocetku s ucenjem. Znam da ih upotrebljavam u onoj meri u kojoj to zahteva pocetni kurs (pretpostavljam da ima razloga sto se tako zove). Koliko si ti ucio nemacki?
Edit: Uostalom, topik sam otvorio zato sto ucim nemacki. Da ga znam ne bih imao potrebu da ga otvaram.
Ok, nisu moja posla. Ali vidim koriste se neki netocni gramaticki pojmovi pa sam onako dobronamjerno ispravio da ne uciš krivo.
Inace sam diplomirao germanistiku i radim u školi kao profa i usput kao sudski tumac.
Ok, nisu moja posla. Ali vidim koriste se neki netocni gramaticki pojmovi pa sam onako dobronamjerno ispravio da ne uciš krivo.
Inace sam diplomirao germanistiku i radim u školi kao profa i usput kao sudski tumac.
Pa pomazi onda kad mozes, samo imaj u vidu da ucim nemacki tek 4 meseca, odbij pauze izmedju podstepena i oko praznika, jedva nesto vise od 3 meseca. Uz 2 deteta i sve ostale obaveze koje imam mislim da je ovo maksimum koji mogu trenutno da izvucem
Jos mi je profesorka Nemica, forsira sve na nemackom, radimo po Hueberu gde nema reci napisane na srpskom da koliko toliko pomogne da razjasnim nesto. Muke. I uopste ne mogu da nadjem dobru literaturu gde bi se na srpskom razjasnile neke stvari. Sad sam uzeo i Ponsov program, bas zbog toga sto ima objasnjenja na srpskom pa ce valjda to da pomogne. Btw, podsecas na Curunira kad je jezik u pitanju
Evo, ako moze mala pomoc. Bausteine kod kratkog pregleda sta se radilo u odredjenoj lekciji. Koji bi bio najbolji prevod? Ono po recnicima mi je sve bezveze - gradjevinski blok, komponenta, npr. elektronska komponenta... Ne mogu da nadjem nijednu normalnu rec za ovo. Hvala unapred.
Evo, ako moze mala pomoc. Bausteine kod kratkog pregleda sta se radilo u odredjenoj lekciji. Koji bi bio najbolji prevod? Ono po recnicima mi je sve bezveze - gradjevinski blok, komponenta, npr. elektronska komponenta... Ne mogu da nadjem nijednu normalnu rec za ovo. Hvala unapred.
šta te boli q koji je pravi prevod? pa neš radit na bauštelu da to moraš znat
You stared at the abyss, you'll never rest in peace