nenad brixy je prevodio af za nase krajeve (juga), i on ja najvise zasluzan za popularnost toga stripa na nasim krajevima. neznam talijasnki ali sam cuo da su njegovi prijevodi jaci od originala i svih drugih verzija prijevoda... on je po meni bio najveci sef jer je najvise duha udahnuo likovima (vise nego crtez). pa znate one povike boba: "prokletstvo...", "dovraga" "kvragu" i sl, ...sad nisam vise siguran jer nenad napusito nas svijet, ili je samo prestao prevoditi pa molim za info ako neko zna..
U talijanskom originalu ima jako puno zargona, tako da je te rijeci tesko tocno prevesti i prijevod ovisi o kvaliteti prevoditelja a tu je Brixy bio nenadmasan dok se ovi u Borgisu nisu bas najbolje snasli. Najblesaviji prijevod koji sam ja vidio u Alan Fordu (ne racunajuci ona Maverickova izdanja :)) je prijevod prvog izdanja specijalca Drakule. U ovom novom izdanju istog stripa prijevod je totalno drukciji i srecom nije toliko odvratan.