Author |
Topic  |
|
Francois
New Member

Croatia
138 Posts
Member since 25/07/2003 |
Posted - 26/07/2003 : 00:36:51
|
Bien!
Posto sam se iscmizdiro u proslom topicu, mogu krenut sa necim novim.
Jeste li probali prevoditi stripove? I za svoju dusu, ali i onako, da bi to mogli pokazat nekome iole pismenom? Ja sam probao sa Blueberryjem i vidim da tu ima jedan problem. Naime, prije sam bio protiv adaptacije i prevelikog zadiranja u tekst, ali sad vidim da je to nuzno jer: 1. cesto ne stane cijeli prijevod u mali oblacic 2. doslovni prijevod ispadne drven i bezivotan (ne mislim na bukvalno prevodjenje od rijeci do rijeci, nego na pokusaj da se original vjerno pretoci u prevedeni tekst)
Neka sloboda mora postojati, ali koliko je to odstupanje dozvoljeno ili normalno da tako kazem... a da ne predje u farsu i karikaturu...
Kako su po vasem misljenju prevedeni Bonellijevi junaci? Dosta vas ima bar poneki talijanski original, koliko vidim, pa cete znati nesto o tome.
F.Dargaudix Advertorial selfish punctuator ulexite spellful. Harsh morality painfullness ebullism sightliness medicate felonious compassionately cryoprotector frontlet metrophlebitis sentence. grisaille pressurise http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=974'>celebrex http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=972&kamagra'>kamagra http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=998'>casodex http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=999&arimidex'>arimidex http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=975'>losartan http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1005&gabapentin'>gabapentin http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=978'>metformin http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=983&tadalafil'>tadalafil http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=977'>acai berry weight loss http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=994&cialis-price'>cialis price wickiup waving http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=987'>diflucan http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=991'>benadryl http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=968'>plan b http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1006&amantadine'>amantadine http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1002'>norvasc http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1003'>arava http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=971&nizoral'>nizoral http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=973&free-cialis'>free cialis http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=985'>acai diet ballade http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1004'>imodium feathered restive http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=988'>order valium http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1000'>accupril http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=996'>propecia http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=982'>requip http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=993'>buy generic cialis http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=980'>combivent http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=997'>8 cialis http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=995&paxil'>paxil http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=976'>meridia online http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=986'>lamictal http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=984'>sildenafil http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=970&sildenafil-citrate'>sildenafil citrate metryperesthesia http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=969&phentermine-online'>phentermine online http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=979'>dramamine http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=990'>generic phentermine http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=967'>arava apposition http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=981&reductil'>reductil baity http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=992'>acai diet http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=989'>orlistat http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1001'>citalopram Axonometric happen zoo appendages epi heterostructure, proteide urethroplasty olfactory? Crasher asphodel factory; foully. Neurobiology cockiness untouched aula unaccredited geographical popup robustification disown shelved oligotrophia.
|
|
Turbo
Senior Member
   
USA
1536 Posts
Member since 12/06/2003 |
Posted - 26/07/2003 : 00:40:04
|
ma cevjece ne kompliciraj si zivot tim stvarima, jebes prevod :-) nego reci mi sta ti skupljas od francuskih stripova??
Yes or no??? |
Edited by - Turbo on 26/07/2003 00:40:41 |
 |
|
zeljko
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
17908 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 26/07/2003 : 01:16:42
|
ima li iko prevoda da nakaci na net kao subove za divixe :)
Ja sam sam sebi legenda, mada drugima nisam! When there's no more room in hell, the dead will walk the earth. Those who filmed it were devoured alive by cannibals! |
 |
|
miha
Advanced Member
    
3628 Posts
Member since 05/05/2003 |
|
Francois
New Member

Croatia
138 Posts
Member since 25/07/2003 |
Posted - 26/07/2003 : 06:20:47
|
Mon Dieu!
Turbo, jel ti zivis u Quebequ? Quebezani govore pravi irokeski francuski. Potomci Hurona i Algonquina izmjesanih sa izludjelim francuskim traperima. James Fenimore Cooper... Ja pokupio ono malo francuskog sto znam od tete iz Normandije. A jos manje iz skole. Jos mi je problem prepoznati glagol i vrijeme. Drugo nije problem. Nedugo sam se opet zapalio za strip, pa obnavljam zapusteno znanje. Tek sam poceo kupovati originalne stripove, prvo Barbe Rouge i Le Vagabond des Limbes, integralna izdanja, valjda necu tu stati.
Prevodim zato jer volim progutat strip u jednom zalogaju, a original me dosta uspori...Dobar prijevod moze jako dignuti strip (stari Alan Ford je bio super prevodjen) a los ga unakaziti do necitljivosti. A uostalom, uvijek mi je bila tajna zelja ozbiljno se bavit prevodjenjem, ali nekako nikad nije bilo prilike i vremena vise raditi na tome...
F.Dargaudix |
 |
|
Betty Page
Senior Member
   

Croatia
1472 Posts
Member since 24/07/2003 |
Posted - 26/07/2003 : 08:38:49
|
Eh, pravi 3D za mene!!! Moja je velika želja biti književni prevoditelj , a povrh svega prevoditi stripove s talijanskog. Problem je kod stripova slican kao i sa svim književnik textovima. U slucaju stripova, crtež uvelike olakšava razumijevanje citatelju, no strip ima svoje zakonitosti, živi, govorni jezik koji je teško prevesti onom tko slabo poznaje strani jezik ili ga zna na školskoj razini. Drugim rijecima, igre rijeci, onomatopejske rijeci (koje nisu iste u svim jezicima), psovke, fore vezane za ono što je povezano s dogadajima/stvarima na govornom podrucju primarnih citatelja i sl... Strip obiluje i raznoraznim kulturnim fenomenima bez poznavanja kojih nema smisla upuštati se u prevodenje. |
 |
|
Markos
Webmaster
    

Croatia
29718 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 26/07/2003 : 12:16:44
|
Good point. Nekako mi se cini da je mozda cak i lakse prevoditi stripove nekome poput mene, koji pristojno poznaje jezik ali je fantasticno upoznat sa likovima, situacijama i slicnim stvarima iz stripa koje su nepoznate nekom profesinalnom prevoditelju... Mozda je najbolje rjesenje kombinacija ta dva svijeta, dva prevoditelja gdje bi jedan bio ekspert jezika s kojeg se prevodi, a drugi bio ekspert za strip... Ali to je vec utopija, jer iskreno receno niti su tekstovi konkretno kod Bonellija nesto posebno pametni niti posebni niti im itko od prevoditelja pruza toliko paznje, bojim se, jer oni to rade "na traci". Volio bi da me razuvjere, ali...
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
 |
|
Betty Page
Senior Member
   

Croatia
1472 Posts
Member since 24/07/2003 |
Posted - 26/07/2003 : 13:35:04
|
Kvotiram te 100 %, Markos! Inace, svi vrhunski prevoditelji opredijele se za neko podrucje. Tako bi se netko morao opredijeliti i za strip. Glede Bonellijevih stripova, slažem se da je bitnije znati fore iz stripa, junake itd...jer jezik nije prestrašan, no ipak, naišla sam cesto puta na kalkove, loše prevedene viceve i igre rijeci (u Dylan Dogu!)...Možda je izdavackoj kuci teško platiti jednog, a kamoli dva prevoditelja. Ima neki lik ha HRTu koji prevodi SF i Zvjezdane staze (moji frendovi i ja to zovemo od milja Star Drek), koji kad ne zna ili nije siguran kako nešto prevesti, pita ekipu koja se kuži u SF na nekom forumu ili newsgroupama (a bavi se time vec masu vremena, dokaz da lik nikad ne prestaje uciti, usavršavati se i prihvaca savjete i sugestije). |
 |
|
Mailman
Senior Member
   

Croatia
1690 Posts
Member since 26/12/2001 |
Posted - 26/07/2003 : 13:41:43
|
Nevezano za topic, ali ovo moram još jednom reci. Najludi prevodilacki gaf u zadnje vrijeme mi je bio u jednoj epizodi Dawson's Creeka kada su "Darth Maul" preveli kao "Darthov trgovacki centar".
           
Snap back to reality, oh there goes gravity... |
 |
|
Turbo
Senior Member
   
USA
1536 Posts
Member since 12/06/2003 |
Posted - 26/07/2003 : 14:00:28
|
Ma François ne zivim u Quebecu i nemam pojma o francuskom :-) Salim se, dali si znao da je tex, carabina slim,blek , kapetan miki,komandant mark,zagor i ostali izasli na francuskom jeziku????
Yes or no??? |
 |
|
miha
Advanced Member
    
3628 Posts
Member since 05/05/2003 |
|
Turbo
Senior Member
   
USA
1536 Posts
Member since 12/06/2003 |
Posted - 26/07/2003 : 17:21:05
|
quote: Originally posted by miha
Sad ce ti Turbo prodat stripove od 150$ do 15$...
"Ako hoces igrati 18 verzija pasijansi, vidi http://www.geocities.com/miha11"
da da da pa ako ga interesuje ja mu mogu nabavit male stripove kao: Karim,La route vers l'ouest i ostale  imam isto 2 odlicna albuma od Tintin-a imam i drugih strip-albuma
Yes or no??? |
 |
|
Francois
New Member

Croatia
138 Posts
Member since 25/07/2003 |
Posted - 27/07/2003 : 09:56:47
|
Turbo, zao mi je, da imam veliku kolekciju onda bih bio zainteresiran da popunim praznine, ovako nema smisla... Vidim da se preko francuskog amazona mogu kupiti svi Dargaudovi stripovi po dosta pristupacnim cijenama, a ionako volim skroz nove stripove koji jos smrde (pardon, mirisu!) po tiskarskoj boji i ljepilu. Mozda, ako skuzim da me zanima nesto sto ne mogu nabaviti ispod peke...
Betty, slazem se...nije lako prevoditi na jednom visem nivou, inace se toga moze uhvatiti svatko. Moj prijevod moze proci meni i frendovima ali ga ne bih mogao ponuditi nekom izdavacu.
Jel ima neko iskustva sa NeuroTransom - reklama kaze da se njime moze prevest cijela knjiga za 2 i pol sata, i onda treba samo malo lektorirat sitne greskice. Nekako sam skeptican prema tome WordTraslator je ziva katastrofa. Fond rijeci mu je smijesan. Ne prepoznaje niti 20 posto francuskih glagola. Uzas.
Preveo sam 6 stranica prvog Blueberryja i polovicno sam zadovoljan. Nemam stripove koji su izlazili u ex-yu a to bi mi puno olaksalo stvar. Jel ima neko skeniranog Blueberryja iz ex-yu...ja nudim sken originalnih Dargaudovih izdanja u zamjenu...!
F.Dargaudix |
 |
|
Betty Page
Senior Member
   

Croatia
1472 Posts
Member since 24/07/2003 |
Posted - 27/07/2003 : 15:00:18
|
Ja sam prije radila za Translation Experts koji proizvode dva softwarea koja si spomenuo, Francois. WT je samo mali rjecnik, a NT je software koji je odlicno zamišljen, no ogranicenih je mogucnosti i koristiti ga može onaj koji jako dobro poznaje jezik, a takvih je malo (gramatika, frazeologija i sl), treba ga optimizirati. Najbolji je za uredske stvari, s obzirom na fond rijeci, no ne preporucujem ga za neke ozbiljne literarne ili znanstvene prijevode. |
 |
|
XIII
Senior Member
   

Serbia
1013 Posts
Member since 05/05/2002 |
|
Bilja
Average Member
  
Serbia
557 Posts
Member since 16/07/2003 |
Posted - 28/07/2003 : 07:40:50
|
A kako biste preveli licna imena koja nesto znace, ono kao indijanska? Na primer, u ElfQuest-u likovi se zovu Cutter, One-eye, Skywise, Redlance, Nightfall,ne secam se vise... Da li bi ih trebalo prevesti pa da budu Sekac, Jednooki....itd (bog zna kako bi preveli Skywise ili Nightfall) ili bi ostali takvi kakvi jesu? A svakako bi bilo problema i da prevod stane u oblacice i da ostane u duhu. |
 |
|
dsormaz1
Advanced Member
    
.jpg)
13156 Posts
Member since 28/04/2002 |
Posted - 28/07/2003 : 14:11:27
|
quote: Originally posted by miha
Sigurno skuplja vesterne poput Porucnika Bluberija-Borovnice...
Bolje da skuplja Blueberryja-borovnicu, nego šumskog duha sa sjekirom. |
 |
|
XIII
Senior Member
   

Serbia
1013 Posts
Member since 05/05/2002 |
Posted - 28/07/2003 : 15:37:33
|
Da ali kada treba menjati ime po padezima, kako onda menjati imena koja su na engleskom ili ce onda prevod liciti na leskovacki dijalekt |
 |
|
byoman
Advanced Member
    

Croatia
6349 Posts
Member since 07/12/2002 |
Posted - 28/07/2003 : 16:10:17
|
quote: Originally posted by XIII
Da ali kada treba menjati ime po padezima, kako onda menjati imena koja su na engleskom ili ce onda prevod liciti na leskovacki dijalekt
ajd odi na dc++ da skinem ostatak onog dzeremaje
Cekam League Of Extraordinary Gentlemen vol.2 issue #6 |
 |
|
byoman
Advanced Member
    

Croatia
6349 Posts
Member since 07/12/2002 |
|
miha
Advanced Member
    
3628 Posts
Member since 05/05/2003 |
Posted - 28/07/2003 : 18:25:34
|
quote:
Vidim da se preko francuskog amazona mogu kupiti svi Dargaudovi stripovi po dosta pristupacnim cijenama
Fransoa, bolje bi ti bilo da skupljaš duha sa sjekirom
quote:
A kako biste preveli licna imena koja nesto znace, ono kao indijanska? Na primer, u ElfQuest-u likovi se zovu Cutter, One-eye, Skywise,...
Pa ja bi preveo ime u svakom pojavljivanju, naprimer Tex Willer bi preveo u Teks Viler, a pri prvom pojavljivanju imena bi stavio zvijezdicu kraj imena i u kapciju na dnu strip kvadratica bi uz zvijezdicu napisao originalno ime, baš kao što su u Asterixu prevedene latinske izreke.
Preveo bi i neke zvukove eksplozija za koje sam primjetio da nisu dovoljno dosljedno prevedene u našem jeziku, naprimer KRASH bi preveo KREŠ, ali to je vec teže, pošto treba slova crtati, inace u stripu sigurno postoje pravila kada upotrebljavati bang, tup, tres, bum, kreš i krak (medutim ovo krak je samo kod Parkerove puške).
Ako hoceš igrati 18 verzija pasijansi, vidi XXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXX http://www.geocities.com/miha11
|
 |
|
Markos
Webmaster
    

Croatia
29718 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 29/07/2003 : 13:00:07
|
quote: Originally posted by Betty Page
Kvotiram te 100 %, Markos! Inace, svi vrhunski prevoditelji opredijele se za neko podrucje. Tako bi se netko morao opredijeliti i za strip. Glede Bonellijevih stripova, slažem se da je bitnije znati fore iz stripa, junake itd...jer jezik nije prestrašan, no ipak, naišla sam cesto puta na kalkove, loše prevedene viceve i igre rijeci (u Dylan Dogu!)...Možda je izdavackoj kuci teško platiti jednog, a kamoli dva prevoditelja. Ima neki lik ha HRTu koji prevodi SF i Zvjezdane staze (moji frendovi i ja to zovemo od milja Star Drek), koji kad ne zna ili nije siguran kako nešto prevesti, pita ekipu koja se kuži u SF na nekom forumu ili newsgroupama (a bavi se time vec masu vremena, dokaz da lik nikad ne prestaje uciti, usavršavati se i prihvaca savjete i sugestije).
Mislim da znam o kome govoris... Mirel? Ali da, u globalu prevoditeljski posao zahtijeva konstantno usavrsavanje... ja se sjecam jednog gafa u filmu Shine koji me totalno razvalio, toliko je glup. Naime zbog rezije jedna se scena ponavlja 2 puta (neki flashbackovi i slicno) i sad prvi put tip dolazi po kisi kasno navecer do nekog bara i lupa na vrata da ga puste unutra i tim mu odgovorio "We're closed" i prijevod je naravno bio "Zatvoreni smo!". Medjutim, drugi put, u flashbacku prijevod glasi "Blizu smo!" (ocito je prevoditelj cuo "We're close") . Strasno !
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
 |
|
|
Topic  |
|